李兆忠
中國(guó)社科院文學(xué)所
副研究員
中國(guó)的留學(xué)生是西風(fēng)東漸的產(chǎn)物,天性的愚賢,學(xué)養(yǎng)的厚薄,背景的高低,決定了他們分成兩類,一類是中西合璧的精英,另一類是中西合瓦的碴子。然而,在清末的小說(shuō)中,歌頌前者的作品少而又少,揭露后者的作品多而又多。這種嚴(yán)重的失衡,一方面充分反映了晚清士人根深蒂固的“華尊夷卑”的文化心態(tài),另一方面也暴露了“中體西用”思想的局限與盲點(diǎn)。這在李伯元的小說(shuō)《文明小史》里有生動(dòng)的演繹。
《文明小史》最初發(fā)表于《繡像小說(shuō)》半月刊第一號(hào)至第五十六號(hào),從1903年5月至1905年7月。這段時(shí)間,正是清王朝自上而下推行新政、廢除科舉、留學(xué)狂潮勃興之際,作者幾乎同步記錄了這段歷史,其中登場(chǎng)的留學(xué)生、買辦、西崽、洋務(wù)官員和洋教士,給人留下光怪陸離的印象。
李伯元對(duì)留學(xué)生的態(tài)度,從人物的姓名一望便知:賈葛民(假革命)、賈平泉(假平權(quán))、賈子猷(假自由)、辛名池(新名詞)……作者以漫畫的筆法,對(duì)他們竭盡諷刺嘲笑之能事,中西方兩種文明以生硬、粗鄙的方式在他們身上湊合,給人以觸目的怪異感。這種不三不四的人物在小說(shuō)中比比皆是,他們既可笑、又可恨,時(shí)髦怪誕的外衣包裹著腐敗的靈魂,散發(fā)著陣陣霉味。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),所謂維新,就是吃牛肉、穿洋裝、戴草帽、說(shuō)新名詞;所謂革命,就是造祖宗反,破壞一切道德成規(guī),惟我獨(dú)尊。西方的婚姻自由到了他們那里,變成了“扎姘頭”,坑蒙拐騙嫖賭吸毒,因此也有了堂而皇之的理由。
小說(shuō)第十七回里,賈氏三兄弟來(lái)到一家專營(yíng)西學(xué)譯作的書坊,新出的暢銷書《男女交合大改良》、《傳種新問(wèn)題》令他們贊嘆不已。通過(guò)書坊老板之口,他們得知名叫董和文和辛名池的兩名翻譯高手,都是東洋游學(xué)歸來(lái)的才俊,尤其是辛名池,更是了不得,發(fā)明了堪與過(guò)去的八股文秘笈《文章觸機(jī)》媲美的《翻譯津梁》。此書有神奇的功能,“往往一本書被翻譯翻了出來(lái),白話不像白話,文理不成文理,只要經(jīng)他的手,勾來(lái)勾去,不通的地方改的改,刪的刪,然后取出他那本秘本來(lái),一個(gè)一個(gè)字地推敲。他常說(shuō),翻譯翻出來(lái)的東西,譬如一塊未曾煮熟的生肉一般,等到經(jīng)他手刪改之后,賽如生肉已經(jīng)煮熟了。然而不下油鹽醬醋各式作料,仍舊是淡而無(wú)味。他說(shuō)他那本書,就是做書的作料,其中油鹽醬醋,色色俱有。”
這里觸及到一個(gè)重要的文化現(xiàn)象,就是魯迅深為慨嘆的中國(guó)“醬缸文化”,指西方的東西一到中國(guó),就會(huì)被負(fù)面地吸收,化作舊文化的一部分。辛先生的翻譯秘本貌似高深,說(shuō)穿了,不過(guò)是一種投機(jī)取巧的工具,令人想起上海灘上流行的洋涇浜英語(yǔ),以粗鄙的“本土化”的方式,轉(zhuǎn)譯外國(guó)的詞匯。辛先生那本奇貨可居、待價(jià)而沽的《翻譯津梁》,實(shí)際上是西方文化的殺手,外國(guó)的思想一經(jīng)它的處理,就會(huì)變質(zhì),成為中國(guó)舊有思想的注釋。
然而,由于根深蒂固的傳統(tǒng)偏見,李伯元在抨擊冒牌洋貨的同時(shí),對(duì)真正的西化精英視而不見,一棍子將其打入中西合污的臟水,其中對(duì)勞航芥的描寫最為典型。書中交代,勞12歲就到陸師學(xué)堂讀書,后不滿意學(xué)校的教育,自費(fèi)到日本留學(xué),從先進(jìn)小學(xué)校一直讀到早稻田大學(xué),學(xué)習(xí)法律,讀了兩年又嫌日本大學(xué)程度低,轉(zhuǎn)學(xué)美國(guó)紐約的卜利技大學(xué)繼續(xù)深造,畢業(yè)后到香港掛牌開業(yè),成了第一個(gè)在香港當(dāng)律師的中國(guó)人。照此看來(lái),勞航芥應(yīng)當(dāng)是與容閎、嚴(yán)復(fù)同一級(jí)別的現(xiàn)代文化精英。然而,李伯元卻把他寫成一個(gè)毫無(wú)操守、崇洋媚外、品德惡劣的小人。而最耐人尋味的是,作者偏讓他遇上了一個(gè)有民族氣節(jié)的妓女張媛媛。張媛媛誤將勞當(dāng)成外國(guó)人,反應(yīng)極冷淡,勞亮出了真相,還是不行,張媛媛不喜歡他這身“假外國(guó)人”的打扮。為了博得張媛媛的歡心,勞航介立即改裝,賣了一條假辮子裝上,穿上長(zhǎng)袍馬褂,這個(gè)細(xì)節(jié)暗示他人格的多變,還不如一個(gè)妓女有操守。
同樣,對(duì)勞航芥的西學(xué)看家功夫,李伯元也是譏損有加。勞航芥精通英語(yǔ),作者卻偏偏讓他碰上德國(guó)人、法國(guó)人,還有俄國(guó)人,讓他英雄無(wú)用武之地,洋相出盡。粗魯無(wú)文、好趕時(shí)髦的黃撫臺(tái)并不知道洋文還有那么多的名堂,只覺(jué)得花重金雇了一個(gè)只懂一國(guó)外語(yǔ)的洋顧問(wèn),實(shí)在吃虧,結(jié)果就把他晾了起來(lái),無(wú)奈之下,勞只好遞辭呈一走了之。勞航芥在中國(guó)內(nèi)地的到處碰壁,無(wú)疑是李伯元“中體西用”文化信念的一種想象性勝利。