張志超
[摘要]勒菲弗爾的改寫理論指出改寫主要受詩學和意識形態(tài)兩方面的限制,《功夫熊貓》正是如此。首先,《功夫熊貓》在良好地呈現(xiàn)中國文化和中國元素的同時,其主題滲透著美國精神,彰顯著“美國個性”,印證著“美國夢”的實現(xiàn),可以說它是中美文化的一個完美結(jié)合。同時,從詩學的角度,勒菲弗爾的改寫理論也很好地解決了《功夫熊貓》為什么是動畫片這一問題。
[關(guān)鍵詞]改寫理論;意識形態(tài);詩學;中國文化;美國精神
美國好萊塢動畫大片《功夫熊貓》在國內(nèi)掀起了一陣狂潮。據(jù)新華網(wǎng)報道,影片上映十天,國內(nèi)票房收入已經(jīng)過億。作為一部由美國拍攝的中國“功夫片”、“武俠片”,《功夫熊貓》的轟動與片中中國元素的呈現(xiàn)角度和中國文化的描述方式以及“美國精神”的主題表達密不可分,可以說它是中美文化的一個完美結(jié)合。借用勒菲弗爾的翻譯改寫理論,我們對此可窺探一隅。
一、改寫理論的起源
安德烈·勒菲弗爾在改寫理論中提出文學是一個具有約束機制的系統(tǒng),其約束力主要來自包括意識形態(tài),經(jīng)濟要素、地位要素的系統(tǒng)外贊助人以及包括文學技巧序列、功能觀念、自然語言的系統(tǒng)內(nèi)詩學規(guī)范。他指出,“改寫”泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等加工和調(diào)整過程;“翻譯不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫”。在勒菲弗爾看來,改寫主要受內(nèi)外兩方面的限制:一是來自于文學系統(tǒng)的內(nèi)部,由評論家、教師、翻譯家等所組成的專業(yè)人士,他們關(guān)心的往往是詩學;另一個則來自于文學系統(tǒng)的外部,即擁有促進和阻止文學創(chuàng)作和翻譯的權(quán)力的人和機構(gòu),即贊助人。歸結(jié)到翻譯的問題上,影響翻譯家翻譯策略的主要因素有兩個,即翻譯家的意識形態(tài)(也許他支持這種意識形態(tài),也許贊助人將這種意識形態(tài)強加于他)和當時文學界占主導地位的詩學。從這個角度來看,《功夫熊貓》的創(chuàng)作同時受到了內(nèi)因和外因這兩方面的影響。它的“翻譯”選材來自中國文化,而其創(chuàng)作受到了文化改寫者的意識形態(tài)和占主導地位的詩學的影響。
二、改寫理論與動畫創(chuàng)作主題的契合
1、《功夫熊貓》之中國元素和文化的呈現(xiàn)
《功夫熊貓》極具中國特色,導演斯蒂文森對該片的定義是“我寫給中國的一封情書”。片頭,夢工廠固有的坐在月牙上垂釣的小男孩LOGO,變成了一個穿唐裝的猴子;其中的“針灸”、“馬褂”、“面店”皆來自于中國鄉(xiāng)村的普通生活;剪紙、潑墨、皮影,則是純正中國味的藝術(shù);即便是英文臺詞,“烏龜”、“功夫”、“師傅”甚至“豆腐”等也保留成了漢語發(fā)音。融入人物的哲學概念與武學理念也是地道的“中國制造”,例如,烏龜大師說的“昨日之事不可留,明日之事不可知,而今天則是恩賜”、“消息無所謂好壞,關(guān)鍵是你看問題的角度?!钡阮H得老莊道家神韻。配樂,浣熊師傅出場時獨立樹下吹奏笛子,片中五大高手夜襲也配以《臥虎藏龍》中章子怡夜奔的音樂。而人物造型也頗具“國味”,丹頂鶴“能寫毛筆字”,鴨子樵夫穿唐裝戴著瓜皮帽,阿寶乘的交通工具是轎子,阿寶爸爸頭頂則裝飾著一碗面條、一雙筷子!觀眾會第一次感到看好萊塢動畫片是如此親切。誠如本片另一導演說的,“《功夫熊貓》是我對中國的一次致敬”。
2、《功夫熊貓》之中國文化的改寫
即便“國味”十足,我們也只能說《功夫熊貓》“很中國”,因為賦予它靈魂的人血液里融入的是西方的價值觀,它響應著美國人娛樂至上的精神,秉承著西方“認識自我、挖掘潛能”的經(jīng)典邏輯,崇尚著每人都有機會成為英雄的理念,印證了“美國夢”的實現(xiàn)。正如勒菲弗爾改寫理論所強調(diào)的:文學是一個具有約束機制的系統(tǒng),改寫者在對文學作品進行改寫之時必然受到其自身意識形態(tài)的影響,而改寫異族文化亦然??梢哉f,《功夫熊貓》是一個地道的混血兒,披著中國的皮囊,而身體里流淌著的卻是美國的血液。
(1)美國個性??v觀美國歷史,美洲大陸多樣化的土地和多國文化的融合,使得美國人樂觀、務實、不屑于哲學等形而上的東西,追求平等與自由,崇尚榮譽和英雄行為,是一群坦率的個人主義者。也因此,美國人對出身和階級的概念非常淡薄,非常樂于自我拯救,對未來的生活充滿信心,愿意自己干出一番事業(yè),并堅信只有自己干出的事業(yè)才會被人欣賞。與此同時,美國人身上有一種優(yōu)越感,而且在這種優(yōu)越感之上還建立起一種使命感。相應地,這種獨特的“美國個性”鮮明地表現(xiàn)在影視創(chuàng)作上,致使一代又一代的好萊塢人孜孜不倦地傳唱著這個主題——世界陷入危機,末日即將到來,且是美國人力挽狂瀾,救世界人民于水火。
而《功夫熊貓》正響應著這種“美國個性”。片中的熊貓阿寶,出身卑微(面條世家),肥胖貪吃(平民追求),但卻有著崇高的理想,一心想成為功夫高手、武林至尊,懲奸除惡,造福人民(片頭熊貓所作美夢為證)。一次意外他成為保護整個山谷(世界)的龍斗士,最終這個只會搞笑、心無城府、也不會半點武功的笨家伙終于戰(zhàn)勝自己,直面困難學得一身本事,順利打敗了大反派唐狼而捍衛(wèi)了正義。
(2)美國夢。“美國夢”體現(xiàn)了美國精神,是美國精神的一部分。“美國夢”是一種相信,認為在美國只要經(jīng)過努力不懈的奮斗便能收獲更好的生活,亦即人們必須通過自己的勤奮工作、勇氣、創(chuàng)意和決心邁向繁榮,而非依賴于特定的社會階級和他人的援助。許多美國人認為,這種獲得成功的機會在世界上其他國家是找不到也并不存在的。因此,我們不得不承認,《功夫熊貓》中熊貓的成功深深的烙上了美國夢的印記,正是在美國這片充滿機會、自由和平等的土壤,才能孕育無名小卒們的成功。所以熊貓的成功不僅僅是他個人的成功,更象征著普通美國民眾的成功。歸結(jié)到勒菲弗爾改寫理論上,這也正響應著改寫者意識形態(tài)對作品改寫的限制作用這一觀點,以中國的熊貓阿寶為原型,凸現(xiàn)了美國的普通民眾。
三、為什么是動畫
《功夫熊貓》與勒菲弗爾改寫理論翻譯動機中詩學上的需要,即適當文學類型的需要不謀而合。有別于傳統(tǒng)的文學形式,作為一種視聽藝術(shù)及大眾化的藝術(shù)表現(xiàn)形式,動畫借助于聲音、表情、肢體語言、配樂、背景畫面,其表現(xiàn)主題的形式更加多樣化,更具立體感、層次感和高度的娛樂性、欣賞性、教育性。所以動畫作為一種有力的表現(xiàn)手段,自然成為改寫者的寵兒,榮登舞臺。
“描繪故事,要有極強的動畫思維,動畫思維的核心是奇思妙想,奇思妙想的核心是異乎尋常的想象力。在動畫的世界里,一切皆有可能?!辈⑶?,動畫有效防止了將動畫人物變成真實演員這一限制,用抽象的風格去發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實中存在的樂趣,用動畫語言去直接表現(xiàn)劇情內(nèi)容,從而使動畫片中的人物及其性格都能得到多層次的塑造,顯得豐滿而給人較為深刻的印象。
而歷數(shù)那些動畫經(jīng)典之作,諸如《貓和老鼠》《怪物史萊克》《千與千旬》,包括擁有中國血統(tǒng)的《花木蘭》和《七龍珠》,它們的題材都是影視片的難點,人演不了、演不好或很難演,才要借助“畫”,或者說動畫的思維不受現(xiàn)實限制,經(jīng)由一番由實化虛的變化,以大智慧,創(chuàng)造出源于生活又高于生活的作品。在《功夫熊貓》中,主角胖仔阿寶,居然是只圓滾滾的熊貓,且操練著中國功夫,拜烏龜為大師,浣熊為授業(yè)師傅,與老虎、螳螂、蛇、鶴、猴子結(jié)為師兄妹,更離譜的是阿寶有個鴨爸爸,但那又何嘗不能?所以這次風靡全球的《功夫熊貓》偶然中又必然穿上了動畫的外衣。這正是偶然中的必然,文化的改寫必須以合宜的文學表現(xiàn)形式才能恰如其分的將“美”展現(xiàn)。
歸根結(jié)底,《功夫熊貓》無疑是一部好萊塢巨作和杰作,它頗具好萊塢特色,而又中國韻味十足,它超越了國度的阻隔而又充分展現(xiàn)了中美兩個民族和國度的價值觀與文化內(nèi)蘊,同時它也充分印證并體現(xiàn)了勒菲弗爾之于改寫的理論。