劉澤權(quán) 田 璐
提 要:受說(shuō)書傳統(tǒng)的影響,章回小說(shuō)中運(yùn)用了大量具有擬書場(chǎng)特征的敘事標(biāo)記語(yǔ)。這些模式化、雷同化的標(biāo)記語(yǔ)在語(yǔ)篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說(shuō)的敘事標(biāo)記。本文嘗試對(duì)章回小說(shuō)的敘事標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行定義與分類,借助語(yǔ)料庫(kù),以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為評(píng)價(jià)手段,對(duì)《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其在三個(gè)英譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行定量、定性分析,旨在發(fā)現(xiàn)各譯本在展現(xiàn)敘事標(biāo)記語(yǔ)方面的異同與得失,以期對(duì)典籍英譯起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》; 敘事標(biāo)記語(yǔ); 翻譯; 語(yǔ)料庫(kù)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)01-0106-5
Narrative Markers inHong Lou Meng and Their Translations
— A Corpus-based Study
Liu Ze-quan TianLu
(Yanshan University,Qinhuangdao 066004,China)
Influenced by the storytelling narrative feature of Chinese full-length vernacular fictions, Hong Lou Meng is embedded with a series of narrative markers to simulate an oral performance situation. With the help of corpus tools, this paper carries out a quantitative and qualitative comparison of the occurrences of narrative markers in Hong Lou Meng and its three English translations. Starting from the perspective of the metafunctions of these narrative markers, the paper aims to assess the pros and cons of each translation with reference to their respective treatment of the narrative markers of the source text.
Key words:Hong Lou Meng;narrative markers;translation;corpus
1 引言
章回小說(shuō)由宋元話本發(fā)展而來(lái),是“中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)的主要形式”(馬文熙等2004:748)。受說(shuō)書傳統(tǒng)的影響,章回小說(shuō)保留了大量具有擬書場(chǎng)特征的敘事套語(yǔ),如在敘事之初,往往附有“話說(shuō)”、“且說(shuō)”、“卻說(shuō)”之類為發(fā)端,其間有“說(shuō)畢”、“忽見”、“原來(lái)”等為發(fā)展,結(jié)束時(shí)有“不在話下”、“不提”、“且聽下回分解”等作為標(biāo)記。這些貌似可有可無(wú)的敘事套語(yǔ)卻恰恰體現(xiàn)了作者模擬說(shuō)書場(chǎng)景的語(yǔ)言特色,在語(yǔ)篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說(shuō)獨(dú)具特色的敘事標(biāo)記語(yǔ)。然而,鮮有研究涉及到古典文學(xué)的英譯本是否充分體現(xiàn)了這些敘事標(biāo)記語(yǔ)的文體特色及功能。徐珺曾對(duì)《儒林外史》漢英語(yǔ)篇的語(yǔ)篇體裁進(jìn)行過(guò)相關(guān)對(duì)比分析,但并未對(duì)敘事標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行有針對(duì)性的深入探討,涉及的語(yǔ)料也較為有限,更傾向于定性研究。
“隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展、計(jì)算機(jī)的廣泛應(yīng)用,通過(guò)建立語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行語(yǔ)言研究的方法得到了人們的普遍認(rèn)可。這種通過(guò)利用語(yǔ)料庫(kù)儲(chǔ)存數(shù)據(jù)大、計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度快、語(yǔ)料庫(kù)工具能準(zhǔn)確地對(duì)大量數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì)的研究方法更有利于研究者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)、全面的對(duì)比分析,通過(guò)定量分析和功能闡釋相結(jié)合,從而獲得各種客觀實(shí)用的研究成果?!保˙iber 2000:233) 本文基于“《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)”的檢索統(tǒng)計(jì)結(jié)果,以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為評(píng)價(jià)手段,結(jié)合敘事學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)研究成果,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的敘事標(biāo)記語(yǔ)及其在三個(gè)英譯本中的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,旨在發(fā)現(xiàn)各譯本在體現(xiàn)原文敘事特征方面的異同與得失。
2 理論依據(jù)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法,作為一種“十分重視語(yǔ)言的社會(huì)功能及如何實(shí)現(xiàn)這些社會(huì)功能”(朱永生等2004:115)的研究方法,已廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言研究的各個(gè)領(lǐng)域。正如湯普森所述,“作為也許是最為發(fā)展的語(yǔ)篇功能研究方法,功能語(yǔ)法具有極大的優(yōu)勢(shì),隨時(shí)可被不同研究領(lǐng)域的分析家們所應(yīng)用”(Thompson 1996/2000:222)。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)重視語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言使用和語(yǔ)言意義的影響,并將其分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩個(gè)層面。前者代表“人們?cè)谌粘I鐣?huì)活動(dòng)中的一種抽象化形式”(黃國(guó)文 葛達(dá)西 2006:20),后者是前者“現(xiàn)實(shí)化的表現(xiàn),是在具體的語(yǔ)言交際事件中支配語(yǔ)義選擇的因素”(張德祿劉汝山 2003:53)。文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境又分別對(duì)應(yīng)語(yǔ)類和語(yǔ)域兩個(gè)概念。語(yǔ)域是語(yǔ)類的表現(xiàn)形式,同時(shí)又在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)(Martin 2004:495)。
章回小說(shuō)的文化語(yǔ)境為作者模擬書場(chǎng)格局,把自己當(dāng)作故事的講述者,對(duì)虛擬聽眾即讀者講故事。文化語(yǔ)境“通過(guò)語(yǔ)類結(jié)構(gòu)(generic structure)得到體現(xiàn)”(朱永生 嚴(yán)世清2001:186)。在章回小說(shuō)中,其語(yǔ)類結(jié)構(gòu)即為作者模擬說(shuō)書人敘事的開端、發(fā)展和結(jié)束,從而構(gòu)成“語(yǔ)篇的最高層次的宏觀結(jié)構(gòu)”(張德祿 劉汝山2003:8)。
語(yǔ)域概念說(shuō)明人們?cè)谡f(shuō)話或?qū)懽鲿r(shí),會(huì)根據(jù)情況的不同而采用不同的語(yǔ)言?!罢Z(yǔ)域理論就是要試圖揭示支配這些變化的普遍規(guī)律,以便使我們了解什么樣的情景因素決定著什么樣的語(yǔ)言特色”(Halliday 1978/2001:32)。語(yǔ)域共有三個(gè)變量——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。章回小說(shuō)語(yǔ)類下的語(yǔ)域三變量分別為:語(yǔ)場(chǎng)——講述故事;語(yǔ)旨——作者和讀者(作者是講述者,讀者為虛擬聽眾);語(yǔ)式——虛擬的面對(duì)面交流。值得注意的是,章回小說(shuō)運(yùn)用了語(yǔ)域的轉(zhuǎn)換,即把原本是口頭說(shuō)書用的話本轉(zhuǎn)化為書面的白話小說(shuō),這是章回小說(shuō)最大的語(yǔ)言特色。
語(yǔ)域的三個(gè)變量決定語(yǔ)言在其三大元功能上的選擇。這三大元功能分別是概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。它們進(jìn)一步又由具體的“詞匯-語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”來(lái)實(shí)現(xiàn)。
概念功能指“語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)”(朱永生等2004:137),由經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能構(gòu)成。在經(jīng)驗(yàn)功能里,最重要的概念是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)包括6個(gè)過(guò)程——物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程以及存在過(guò)程。章回小說(shuō)的敘事標(biāo)記語(yǔ)“話說(shuō)”、“卻說(shuō)”和“且說(shuō)”表達(dá)的是言語(yǔ)過(guò)程,而“且聽下回分解”則是行為過(guò)程。
人際功能主要“表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷、參加社會(huì)活動(dòng)、建立社會(huì)關(guān)系等功能”(朱永生等2004:148)。語(yǔ)言的人際功能用來(lái)描述交際者的信息交換。也就是說(shuō),人際功能表達(dá)說(shuō)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)等?!罢Z(yǔ)氣”和“情態(tài)”是它的兩個(gè)重要組成部分。
語(yǔ)篇功能著眼于語(yǔ)篇的前后連貫,由“主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成”(同上:153)。語(yǔ)篇功能關(guān)注信息是如何組織起來(lái)的?!爸魑弧焙汀般暯印笔浅1挥脕?lái)考察語(yǔ)言語(yǔ)篇功能的兩個(gè)方面。主位反映說(shuō)話人或作者所提供信息的焦點(diǎn),而銜接“指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系”(胡壯麟等1989:151)。
3 研究對(duì)象
本文的研究對(duì)象是《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)章回小說(shuō)敘事特色的敘事標(biāo)記語(yǔ)及其在三個(gè)英譯本中的翻譯。語(yǔ)料來(lái)自對(duì)“《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)”相關(guān)檢索結(jié)果的篩選處理。其中,中文文本是由蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的120回《紅樓夢(mèng)》。三個(gè)英文譯本分別為英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)及其婿閔福德(John Minford)合譯的120回The Story of the Stone(1973-86,以下簡(jiǎn)稱“霍譯”)、中國(guó)翻譯家楊憲益與他的英國(guó)夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯的120回A Dream of Red Mansions(1978-1980,以下簡(jiǎn)稱“楊譯”),以及英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事喬利(Bencraft Joly)翻譯的前56回Hung Lou Meng(1892-18933,以下簡(jiǎn)稱“喬譯”)①。
4 《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其分類
對(duì)于章回小說(shuō)的敘事標(biāo)記語(yǔ),學(xué)界似乎尚無(wú)明確的定義與分類。王彬?qū)Α都t樓夢(mèng)》中的敘事標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了較深入的探討(王彬1998),但對(duì)其定義并不明晰,分類也不夠系統(tǒng)。本文嘗試根據(jù)敘事語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式及《紅樓夢(mèng)》中敘事標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)篇功能,對(duì)其分類如下。首先,根據(jù)其在敘事中的作用,將敘事標(biāo)記語(yǔ)分為起始標(biāo)記語(yǔ)、發(fā)展標(biāo)記語(yǔ)和結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)三類,分別對(duì)應(yīng)敘事開始、發(fā)展和結(jié)束時(shí)所用到的標(biāo)記語(yǔ)。這里重點(diǎn)解釋一下發(fā)展標(biāo)記語(yǔ):發(fā)展標(biāo)記語(yǔ)指在一件事情的敘述中,提示其他突發(fā)事件或并行發(fā)生的事件所用到的標(biāo)記語(yǔ)。其次,根據(jù)其在文中出現(xiàn)的位置,起始標(biāo)記語(yǔ)和結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)又可以分為章回標(biāo)記語(yǔ)和局部標(biāo)記語(yǔ)。章回標(biāo)記語(yǔ)即出現(xiàn)在章回首末的標(biāo)記語(yǔ),對(duì)于各個(gè)章回的起始與結(jié)束起著重要的標(biāo)志性作用。局部標(biāo)記語(yǔ)意指出現(xiàn)在各章回之中的標(biāo)記語(yǔ)。雖然各章回都有一定的主題,可它的場(chǎng)景也是多變的,往往一個(gè)章回會(huì)交代幾件事情。這時(shí),局部標(biāo)記語(yǔ)在事件交替的敘述中起到承上啟下的作用。最后,根據(jù)事件的緣起,發(fā)展標(biāo)記語(yǔ)可分為表示動(dòng)作結(jié)束(如:“說(shuō)畢”、“想畢”、“念畢”)、言語(yǔ)打斷(如:“說(shuō)話間”、“正說(shuō)著”、“一語(yǔ)未了”)、感官侵入(如:“只見”、“忽聽”、“忽聞”)和敘述人現(xiàn)身(如:“原來(lái)”、“不料”、“誰(shuí)知”、“可巧”、“正是”)的標(biāo)記語(yǔ)。
以上對(duì)《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)的劃分可用圖示概括如下(圖1):
5 語(yǔ)料分析
受篇幅所限,本文重點(diǎn)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)中的章回標(biāo)記語(yǔ)及其英譯。對(duì)局部標(biāo)記語(yǔ)將不作詳述,待另文探討。
5.1起始標(biāo)記語(yǔ)
在《紅樓夢(mèng)》中,每當(dāng)開始一個(gè)故事的講述時(shí),作者往往以“話說(shuō)”、“卻說(shuō)”、“且說(shuō)”發(fā)端,其使用頻數(shù)如表1所示:
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,“話說(shuō)”在作為章回標(biāo)記語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)的頻數(shù)明顯高于其他兩種標(biāo)記語(yǔ),占80%以上,而“且說(shuō)”僅出現(xiàn)了4次。但是,在作為局部標(biāo)記語(yǔ)的時(shí)候,“且說(shuō)”出現(xiàn)了141次,而“話說(shuō)”沒有出現(xiàn),表明了敘事標(biāo)記語(yǔ)在敘事中的不同作用。對(duì)此,盧惠惠如下陳述:“‘話說(shuō)多用在整個(gè)故事的開始,‘話指整個(gè)故事,說(shuō)話人以此表明整個(gè)故事的開端。而‘且說(shuō)、‘卻說(shuō)多用于情節(jié)轉(zhuǎn)變之處,因?yàn)閺恼Z(yǔ)義上來(lái)說(shuō)這兩個(gè)詞本身含有‘暫且說(shuō)、‘再說(shuō)的意思,有轉(zhuǎn)折意味,所以多用于由一個(gè)情節(jié)轉(zhuǎn)向另一個(gè)情節(jié)” (盧惠惠 2007:260)。這樣的解釋和本文的定量研究結(jié)果是一致的。
通過(guò)對(duì)各英譯本的考察發(fā)現(xiàn),楊譯在體現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)方面所做的努力最小。以對(duì)章回起始標(biāo)記語(yǔ)“話說(shuō)”的翻譯為例,原文共出現(xiàn)了93次,而楊譯僅有三回以“as we saw”(“我們看到”)的形式對(duì)其有所體現(xiàn)?;糇g翻譯出了其中的23次,且采用了多種體現(xiàn)形式,概括如下(表2):
在原文中,敘事標(biāo)記語(yǔ)“話說(shuō)”是句子的附加成分,不影響所在話語(yǔ)的命題內(nèi)容,但卻作為話題標(biāo)記提示敘事的開始,因而也屬于語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)的范疇(馮光武 2005:6,冉永平 2005:6)。通過(guò)“說(shuō)”這個(gè)言語(yǔ)過(guò)程體現(xiàn)了章回小說(shuō)擬書場(chǎng)的特征。在霍譯中,多樣的表現(xiàn)手法同樣實(shí)現(xiàn)了引出話題的語(yǔ)用功能,但原文的情境語(yǔ)境卻沒有得到很好的再現(xiàn)。在第27和99兩回,霍譯以“TO CONTINUE OUR STORY”(“繼續(xù)我們的故事”)開篇,這種簡(jiǎn)潔的表述方法似乎更接近原文敘事標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)用功能。
三個(gè)譯本中,喬譯在最大程度上對(duì)于原文的敘事標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了重現(xiàn)。雖然喬譯僅包括《紅樓夢(mèng)》前56回的譯文,但是在這些章回中出現(xiàn)的“話說(shuō)”都被翻譯了出來(lái)。只是像霍譯一樣,喬譯也沒有遵循原文程式化的用詞,而是采用了多種表達(dá)方法對(duì)于事情的開始進(jìn)行標(biāo)記,對(duì)其總結(jié)如表3所示:
喬譯在表現(xiàn)“話說(shuō)”時(shí)更注重突出其敘事功能。除了直接以“故事”為主語(yǔ)展開敘事外,在以we(我們)做主語(yǔ)的小句中,物質(zhì)過(guò)程的目標(biāo)也常為our story(我們的故事)或our narrative(我們的敘述)。另外,喬譯在10個(gè)章回中也采用了動(dòng)詞不定式開篇,包括But to proceed/continue(繼續(xù)),But to resume/return to our story/narrative(繼續(xù)/回到我們的故事/講述)。其中,But(但是)的重復(fù)使用增強(qiáng)了敘事標(biāo)記語(yǔ)的程式化性質(zhì),但其轉(zhuǎn)折意味為譯者的創(chuàng)造,并不符合原文實(shí)際。
各譯本對(duì)其他兩個(gè)起始標(biāo)記語(yǔ)“卻說(shuō)”和“且說(shuō)”在作為章回標(biāo)記時(shí)的翻譯策略同對(duì)“話說(shuō)”的處理大體相似。楊譯忽略了大部分的此類敘事標(biāo)記語(yǔ),而在喬譯中卻基本上都得到了體現(xiàn)?;糇g注重語(yǔ)言的多樣化,但在選擇對(duì)哪些章回的標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)顯示出較大的隨意性。
5.2結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)
與起始標(biāo)記語(yǔ)相呼應(yīng),章回小說(shuō)中每當(dāng)一個(gè)事件敘述完畢或告一段落時(shí),常伴有結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)作為提示?!敖?jīng)過(guò)這樣的處理,便保證了每一段落都有始有終,若干個(gè)有始有終的段落湊集一起,便集輯成章?!保ㄍ醣?998:32)
“且聽下回分解”是章回小說(shuō)典型的敘事標(biāo)記語(yǔ),標(biāo)志著一個(gè)章回?cái)⑹碌慕Y(jié)束。有時(shí)被述事件并未完結(jié),作者有意在情節(jié)關(guān)鍵處嘎然而止,制造懸念,吸引讀者繼續(xù)“聽”下面的故事?!都t樓夢(mèng)》在這方面有所突破,其章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)并未一致采用模擬書場(chǎng)格局的“且聽下回分解”,而運(yùn)用了更加簡(jiǎn)化的“下回分解”(48處)及個(gè)別的“且看/見下回”、“下回便知”等,但整體上仍保留了章回小說(shuō)的敘事標(biāo)記語(yǔ)。② 譯者在翻譯的時(shí)候,顯然難以顧及到這些差異。本文將從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能入手,對(duì)各譯本章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)的翻譯情況進(jìn)行對(duì)比分析。
從語(yǔ)篇元功能的實(shí)現(xiàn)分析,三個(gè)譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)的翻譯各有特點(diǎn)。霍譯和楊譯傾向于通過(guò)表達(dá)物質(zhì)過(guò)程的小句來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的概念功能,而喬譯同樣注重行為過(guò)程的選擇。如《紅樓夢(mèng)》第二回的末句為“雨村忙回頭看時(shí),要知是何人,且聽下回分解?!备髯g文如下:
霍譯:But if you wish to know who it was, you will have to read the next chapter.
楊譯:Yucun turned to look. But to know who it was, you must read the chapter which follows.
喬譯:But reader, if you wish to learn who the man was, listen to the details given in the following chapter.
喬譯所選擇的動(dòng)詞listen(聽)與原文的“聽”在及物性上是對(duì)等的,反映出章回小說(shuō)的擬書場(chǎng)特征?;糇g和楊譯雖然也達(dá)到了提示讀者繼續(xù)閱讀下文的語(yǔ)義功能,卻沒有重視章回小說(shuō)所特有的說(shuō)書傳統(tǒng)在敘事標(biāo)記語(yǔ)上的體現(xiàn)。
在語(yǔ)氣的選擇上,楊譯和喬譯更多地使用了祈使句。喬譯還創(chuàng)造性地運(yùn)用了5個(gè)疑問(wèn)句增加與讀者的交流與互動(dòng)。情態(tài)系統(tǒng)方面,霍譯、楊譯和喬譯分別使用了表示概率的will(將)38次、3次和14次以提示下一回將講述的內(nèi)容。另外,霍譯還使用了表示義務(wù)的you will have to(你將要)(15處)及must(必須)(22處)建議讀閱讀下文,但語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬。楊譯也使用了must(15處)表達(dá)同樣的人際功能,而在喬譯中沒有出現(xiàn)。
“主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)?!保ê鷫痒氲?005:162)由于楊譯把大量章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)都譯成祈使句,所以譯文中小句的主位多為讀者,即省略了的you(你)。喬譯在語(yǔ)篇功能的實(shí)現(xiàn)上最具特色,大部分小句的主位都是復(fù)項(xiàng)主位。在所有47例譯文中,用到了39個(gè)but和37個(gè)reader(讀者)分別表示語(yǔ)篇成分和人際成分,因而譯文結(jié)構(gòu)性更強(qiáng),讀起來(lái)更親切。
從以上分析可以看出,三個(gè)譯本對(duì)原文的章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)都有所體現(xiàn),只是在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇元功能上各有不同。相對(duì)而言,喬譯在概念功能和語(yǔ)篇功能上更接近原文且有譯者自己的創(chuàng)新,而楊譯在人際功能上更好地體現(xiàn)了章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)氣特征。此外,在語(yǔ)言上楊譯最為簡(jiǎn)潔,霍譯和喬譯略顯繁瑣,沒有展現(xiàn)出章回小說(shuō)敘事標(biāo)記語(yǔ)模式化、雷同化的特點(diǎn)。
6 結(jié)論
本文借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)工具對(duì)《紅樓夢(mèng)》的章回?cái)⑹聵?biāo)記語(yǔ)及其在三個(gè)英譯本的再現(xiàn)情況進(jìn)行檢索和對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》的敘事標(biāo)記語(yǔ)體現(xiàn)了章回小說(shuō)所特有的擬書場(chǎng)特征。譯文(尤其是楊譯和霍譯)為了保證順暢,對(duì)這些標(biāo)記語(yǔ)進(jìn)行了大幅度的忽略和變通。此舉卻大大削弱了原文模擬說(shuō)書的語(yǔ)言特色,“因?yàn)檫@類術(shù)語(yǔ)本身的作用倒在其次,它要與整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)構(gòu)成敘述體制,方能體現(xiàn)章回體的語(yǔ)言特色”(陳美林等1998:243)。只有喬譯對(duì)敘事標(biāo)記語(yǔ)基本上都做了保留,但譯文過(guò)于冗贅,與原文簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格不甚相符。
我們認(rèn)為,譯者在處理《紅樓夢(mèng)》程式化的敘事標(biāo)記語(yǔ)時(shí),似乎應(yīng)該采用固定的翻譯方式,以保持譯文前后的一致性,凸現(xiàn)章回小說(shuō)特色。參照其他一些章回小說(shuō)的英譯,中國(guó)籍的美國(guó)猶太裔學(xué)者沙博理(Sidney Shapiro)把章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)譯為疑問(wèn)句加上Read our next chapter if you would know的形式,英國(guó)人詹納爾(W. F. Jenner)將其處理為If you dont know…, listen to the explanation in the next installment,賽珍珠(Pearl Buck)把章回起始標(biāo)記語(yǔ)和結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)分別統(tǒng)一翻譯為IT IS SAID 和疑問(wèn)句加上Pray hear it told in the next chapter. 這些對(duì)敘事標(biāo)記語(yǔ)的翻譯方法都值得借鑒。
注釋
①《紅樓夢(mèng)》版本紛繁復(fù)雜,各譯者所采用的底本不盡相同。霍譯本主要依據(jù)程乙本,間或根據(jù)抄本,甚至有他自己的改動(dòng);楊譯本主要依據(jù)有正本(又稱“戚序本”,屬于“脂本”的一種);喬譯本主要依據(jù)王希廉評(píng)本(屬于“程甲本”的一種,王金波2007)。本文所采用的蔡義江校注的《紅樓夢(mèng)》為多種版本互校而成。由于底本問(wèn)題,本文所進(jìn)行的翻譯比較可能與各譯本的具體實(shí)際情況有所出入??紤]到《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)在各版本中均有大量保留,而且本研究是建立在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中英文全文(喬譯為前56回的全譯本)檢索基礎(chǔ)之上的對(duì)比分析,個(gè)別地方的出入應(yīng)該不影響整體的評(píng)判。
②程乙本將《紅樓夢(mèng)》中的章回結(jié)束標(biāo)記語(yǔ)都統(tǒng)一為“(且聽)下回分解”。
參考文獻(xiàn)
曹雪芹. 紅樓夢(mèng) [M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1993.
陳美林等. 章回小說(shuō)史 [M]. 杭州: 浙江古籍出版社, 1998.
馮光武. 語(yǔ)用標(biāo)記語(yǔ)和語(yǔ)義/語(yǔ)用界面 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2005(3) .
胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論 [M]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1989.
胡壯麟等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.
黃國(guó)文、葛達(dá)西. 功能語(yǔ)篇分析 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
盧惠惠. 古代白話小說(shuō)語(yǔ)言形式的程式化特征 [J]. 明清小說(shuō)研究, 2007(1).
馬文熙等. 古漢語(yǔ)知識(shí)辭典 [M]. 北京: 中華書局, 2004.
冉永平. 論語(yǔ)用元語(yǔ)言現(xiàn)象及其語(yǔ)用指向 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2005(6) .
王 彬. 紅樓夢(mèng)敘事 [M]. 北京: 中國(guó)工人出版社, 1998.
王金波. 喬利《紅樓夢(mèng)》英譯本的底本考證 [J]. 明清小說(shuō)研究, 2007(1).
張德祿、劉汝山. 語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
朱永生等. 功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
朱永生嚴(yán)世清. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
Biber, D. et al. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.
Buck, P. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1933.
Halliday, M. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Arnold, 1978/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
Hawkes, D. & J. Mindford. (trans.). The Story of the Stone [M]. Harmondsword: Penguin, 1973-86.
Joly, H.B. (trans.). The Dream of the Red Chamber [M]. Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892-3.
Martin, J.R. English Text System and Structure [M]. Beijing: Peking University Press, 2004.
Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1996/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Yang, H.Y. & G. Yang. (trans.). A Dream of Red Mansions [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.
Zhao, H. H. The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to the Modern [M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.
收稿日期:2008-11-21
【責(zé)任編輯 鄭 丹】