張 宏
[摘要]目前,在國(guó)內(nèi)訪談?lì)愲娨暪?jié)日中,可以聽(tīng)到冗余的“有”頻繁出現(xiàn)在漢語(yǔ)句武的主謂之間,而且有愈演愈烈之勢(shì)。本文就冗余“有”的由來(lái)進(jìn)行五種假設(shè):歐化的結(jié)果、音韻節(jié)奏的考慮、時(shí)尚的追逐、“語(yǔ)法化”的結(jié)果、“有沒(méi)有”的回答,并推斷其存在的所謂理?yè)?jù),目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護(hù)漢語(yǔ)言筒意賅的特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞]冗余;有,訪談節(jié)日;假設(shè);言簡(jiǎn)意賅
一、前言
近兩年,媒體業(yè)發(fā)展迅猛。媒體人在電視上主持節(jié)目的種類繁多,標(biāo)新立異。其中,訪談?lì)惞?jié)目(talk show,脫口秀)越來(lái)越受到推崇,收視率居高不下。比如“面對(duì)面”“搜城記”“真情”“心靈花園”等,俯拾皆是。然而,業(yè)內(nèi)普遍存在一種現(xiàn)象,尤其是個(gè)別地方電臺(tái):主持人對(duì)嘉賓拋出問(wèn)題時(shí),總喜愛(ài)帶上一個(gè)“有”字。比如“你有問(wèn)過(guò)他嗎?”“他有傷害你了嗎?”嘉賓的回答,“我有問(wèn)過(guò)”“他有傷害”。此類提問(wèn)與回答,比比皆是,甚至個(gè)別央視“名嘴”也偶爾會(huì)借用一番,而且在電視、網(wǎng)絡(luò)媒體中有愈演愈烈之勢(shì)。也許說(shuō)者無(wú)心,但聽(tīng)者卻很有意。尤其是語(yǔ)言工作者,覺(jué)得平白無(wú)故加個(gè)“有”,一來(lái)多余;二來(lái)別扭。難道漢語(yǔ)非得這么說(shuō)?因此,有必要對(duì)這個(gè)冗余的“有”進(jìn)行分析,找出原因,還漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔的本色。
冗余(redundancy)是信息學(xué)的一個(gè)重要概念,由信息學(xué)的創(chuàng)始人香農(nóng)(Shannon)于1948年提出,指信息傳遞過(guò)程中超出最少需要量的信息量。據(jù)語(yǔ)言學(xué)家研究,各種語(yǔ)言中都存在著冗余。然而,“有”的溢出、泛濫更值得關(guān)注。電視媒體的受眾面廣,作為電視觀眾主力軍的青少年必將受到此類語(yǔ)言的影響,受害匪淺。這個(gè)完全冗余的“有”在漢語(yǔ)主謂之間,對(duì)構(gòu)建句子信息量實(shí)屬多余。從漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的角度出發(fā),“有”字實(shí)在沒(méi)有存在的必要。然而,現(xiàn)實(shí)生活中,“有”字卻屢見(jiàn)不鮮。“有”字從何而來(lái)?使用率為何如此之高?帶著這些疑問(wèn),對(duì)冗余“有”的由來(lái)進(jìn)行假設(shè),推斷其存在的所謂理?yè)?jù),目的是避免在類似欄目中使用此類的“有”,盡量維護(hù)漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特色。
二、幾種假設(shè)
假設(shè)一:歐化的結(jié)果
漢語(yǔ)語(yǔ)言歐化現(xiàn)象日趨嚴(yán)重。歐化(Europeanization)即使用英文的句式結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中遣詞造句。漢語(yǔ)中“的不休”是歐化的典型代表,參見(jiàn)余光中、張宏,恕不贅述。關(guān)于冗余的“有”,不少語(yǔ)言學(xué)者、專家、老師認(rèn)為是深受英文完成體句式的影響。試看兩例:
1I have been to Shaoxing twice,
2Have you told her that you had married?
英文完成體通常表示動(dòng)作的完成,“have been/done”是完成體的標(biāo)記,是功能詞。在譯成漢語(yǔ)時(shí),這一標(biāo)記可根據(jù)原句的“been”或“done”的具體含義進(jìn)行相應(yīng)處理。英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)。完成體的標(biāo)記在英文正式語(yǔ)體中不可或缺,而漢語(yǔ)譯文中則常將“過(guò)”置于動(dòng)詞之后,表示完成;有時(shí)甚至“過(guò)”都可以省略。另外,根據(jù)不同的上下文、文體、受眾群體等,漢語(yǔ)譯文可靈活多變。但無(wú)論如何變化,都應(yīng)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,維護(hù)漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。這兩句通常譯為:1、我去過(guò)兩次紹興。2、你結(jié)過(guò)婚,這點(diǎn)你告訴她了嗎?
漢語(yǔ)句子以簡(jiǎn)潔、短小、經(jīng)濟(jì)為主,漢學(xué)家做過(guò)統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)句子長(zhǎng)度以7到15個(gè)字為宜,即便受歐化影響,也不宜超過(guò)30個(gè)字。劉宓慶指出,“不顧目的語(yǔ)的語(yǔ)境,生搬硬套原語(yǔ)的旬式、詞義和用語(yǔ)習(xí)慣(特別是漢語(yǔ)虛詞和外語(yǔ)中的代詞及形態(tài)結(jié)構(gòu)詞)”141245-247?!癶ave”作為完成體的形態(tài)標(biāo)記,除去表示完成某個(gè)動(dòng)作以外,可以說(shuō)是沒(méi)有任何意義。然而,居然有人將它譯為“有”。有人直言,這是港臺(tái)藝人那“洋中文”污染了國(guó)語(yǔ)。我們不敢由此斷言,但這些藝人歐化的句子卻比比皆是,成為搞笑的素材,成為青少年模仿的對(duì)象。
假設(shè)二:音韻節(jié)奏的考慮
漢語(yǔ)講究委婉、禮貌,與人禮貌即對(duì)己禮貌。節(jié)目主持人提問(wèn)嘉賓時(shí),舒緩的語(yǔ)氣、旬式音韻節(jié)奏的把控都是諳習(xí)禮貌原則之后常用的技巧。突兀、質(zhì)問(wèn)式的提問(wèn)無(wú)疑會(huì)遭到嘉賓情緒方面的抵觸。
試看一例。你們?nèi)チ吮本﹩?參觀故宮了嗎?你覺(jué)得和她在一起幸福嗎?
假設(shè)此例為主持人發(fā)問(wèn),看起來(lái)語(yǔ)言組織嚴(yán)密、緊湊,沒(méi)有什么冗余信息??陕?tīng)起來(lái)卻不是那么舒服,有點(diǎn)咄咄逼人之勢(shì)。漢語(yǔ)音義互動(dòng)律基本出發(fā)點(diǎn)是,“不能只把語(yǔ)言看成是一種交際工具或認(rèn)知工具,而是把語(yǔ)言看做是人類認(rèn)知世界和進(jìn)行表述的方式和過(guò)程?!笨紤]到訪談欄目的情感需要,媒體主持多為女性。女性語(yǔ)速舒緩、音韻節(jié)奏慢,疑問(wèn)語(yǔ)氣較多,口語(yǔ)體冗余信息較多,嘉賓情感認(rèn)同感較強(qiáng)。這些都是不得不考慮的因素。正因?yàn)闄谀刻攸c(diǎn)、情感溝通的需要,這時(shí)冗余的“有”就粉墨登場(chǎng)。如此例轉(zhuǎn)形為:“你們有去了北京嗎?你們有參觀故宮47你有覺(jué)得和她在一起幸福嗎?”這里的“有”正是媒體人提問(wèn)的方式和過(guò)程。當(dāng)觸及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題時(shí),“有”字可以用來(lái)舒緩主持的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏,淡化關(guān)鍵問(wèn)題,將嘉賓帶到“有”的坑里,吐露真言。趙元任指出過(guò),漢語(yǔ)在主語(yǔ)后有一個(gè)潛在的停頓。“有”并非前后粘連、一氣呵成?!坝小弊趾髴?yīng)當(dāng)停頓,給主持人拋出的關(guān)鍵問(wèn)題預(yù)留一些緩沖時(shí)間,尤其是實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。那就是,“你們有…去了北京嗎?你們有…參觀故宮嗎?你有…覺(jué)得和她在一起幸福嗎?”另外,“有”字讀為“you”,是三聲。三聲先抑后揚(yáng),與前言后語(yǔ)抑揚(yáng)頓挫、平仄兼顧。說(shuō)者朗朗上口,聽(tīng)者不厭其煩。說(shuō)道興致之處,欄目對(duì)話頗似“你有,我有,全都有”。
假設(shè)三:時(shí)尚的追逐
年輕人愛(ài)美,追逐時(shí)尚,這點(diǎn)無(wú)可厚非。但不知從何時(shí)開(kāi)始,年輕人喜愛(ài)模仿港臺(tái)藝人那蹩腳的中文。盡管漢學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、老師的反對(duì)聲音最大,但冗余的“有”不僅沒(méi)有消失,反倒為越來(lái)越多的內(nèi)地青年所津津樂(lè)道。港臺(tái)藝人往往漢語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,剛打入內(nèi)地市場(chǎng)時(shí),中文的發(fā)音都成問(wèn)題。在接受采訪或者制作訪談節(jié)目時(shí),他們的漢語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)用錯(cuò)誤在所難免。香港曾是英國(guó)的殖民地,英語(yǔ)是官方用語(yǔ);臺(tái)灣很早就重視英文,民眾英文基礎(chǔ)也不錯(cuò)??赡苷且?yàn)楦叟_(tái)地區(qū)英文的強(qiáng)勢(shì),反而給同胞們學(xué)說(shuō)中文帶來(lái)巨大的“負(fù)遷移影響”(negative transfer)。正如假設(shè)一所述,歐化的句式比比皆是,冗余的“有”更是其中的佼佼者。大陸很多年輕人仰慕港臺(tái)藝人,尤其是內(nèi)地的fans,迷戀明星,迷戀的程度有時(shí)令人匪夷所思。明星的喜好、明星的禁忌、明星的口頭語(yǔ)言和肢體語(yǔ)言都成為模仿的對(duì)象,成為一種時(shí)尚。在訪談時(shí),明星頻繁使用“有”,類似“我最近有去過(guò)北京”、“他們有問(wèn)過(guò)我一些私人的問(wèn)題”的句子不絕于耳。港臺(tái)藝人在媒體中的話語(yǔ)具有強(qiáng)大的“感染力”,他們是絕對(duì)具有“話語(yǔ)權(quán)”的一族。即便有時(shí)并非年輕人刻意模仿,但有意無(wú)意中,他