摘要:語(yǔ)言千變?nèi)f化,不是幾條規(guī)則所能概括的,有時(shí)為了意思內(nèi)容明確需要重復(fù),有時(shí)為了表達(dá)強(qiáng)調(diào)需要重復(fù),有時(shí)為了語(yǔ)言生動(dòng)活潑需要重復(fù)。一篇文章翻譯的美妙之處不但要忠實(shí)原意,而且要生動(dòng)形象。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;名詞重復(fù);動(dòng)詞重復(fù);代詞重復(fù)
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-1145(2009)33-0253-01
翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng)。也常常會(huì)有人問(wèn),什么是翻譯,相信很多書或者資料當(dāng)中已經(jīng)給出了答案。翻譯當(dāng)中不僅要注意全譯,還要注意變譯,譯文是否準(zhǔn)確地反映了原作者的思想內(nèi)容。也就是說(shuō)翻譯的重點(diǎn)在于譯意而不是譯字。在中英文翻譯中重復(fù)詞的翻譯往往是將一些關(guān)鍵詞的詞加以重復(fù),重復(fù)詞的翻譯實(shí)際上也屬于增詞法的一種,能否準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思重復(fù)詞的翻譯有時(shí)顯得很重要,能使翻譯活起來(lái)。重復(fù)詞詼諧隨意,生動(dòng)形象,音韻綿長(zhǎng),朗朗上口,語(yǔ)篇優(yōu)美,便于記憶。
一、名詞的重復(fù)
為了明確,翻譯時(shí)往往需要重復(fù)原文出現(xiàn)過(guò)的詞,能夠使句子易懂,結(jié)構(gòu)美妙,給人留下深刻的印象。
1.It is impossible to live in society and be independent of society.
生于社會(huì),不能脫離社會(huì)。
2. Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量有可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。
3.I slept and dreamt that life was beauty; I woke and found that life was duty.
睡夢(mèng)時(shí),人生如此美麗;夢(mèng)醒時(shí),人生乃是義務(wù)。
4.World culture, including religions culture, takes from through the infiltration of different cultures makes progress in the same way through exchange and learning from each other.
世界的文化,包括宗教文化,正是通過(guò)相互砥礪、相互滲透而逐漸發(fā)展的,也是通過(guò)相互交流、相互學(xué)習(xí)而不斷進(jìn)步的。
二、動(dòng)詞的重復(fù)
為了生動(dòng),英語(yǔ)句子往往會(huì)用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞,同時(shí)使句子結(jié)構(gòu)優(yōu)美,生動(dòng),可以讓讀者印象深刻。
1.It is a strange desire to seek power and to lose liberty, or to seek power over others and to lose power over a mans self.
為追求權(quán)力而失去自由,為追求統(tǒng)治別人的權(quán)力而失去自身的權(quán)力,還是一種不可思議的欲望。
2.We shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny, We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.
我們將會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng)、更加努力地將人類從他的暴政下解救出來(lái),我們將會(huì)加強(qiáng)自己的決心和力量,決不退縮。
3.West Wind, blow from your prairie nest; Blow from the mountains;Blow from the west
西風(fēng)啊,你從草原上吹過(guò)來(lái);你從山嶺上吹過(guò)來(lái);你從西邊吹過(guò)來(lái)。
4.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。
5.Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.
毛主席是一位活動(dòng)家,是原動(dòng)力,是創(chuàng)始者,是交替運(yùn)用出奇不意、緊張和松弛而取得成就的戰(zhàn)略大師。
三、代詞的重復(fù)
英語(yǔ)中用代詞的地方,翻譯是通??砂礉h語(yǔ)習(xí)慣重復(fù)其所代替的名詞。
1.There is only one good, that is knowledge; There is only one evil. That is ignorance.
善只有一個(gè),那就是知識(shí);惡只有一個(gè),那就是愚昧。
2.The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the litre,
重復(fù)的單位是克,長(zhǎng)度的單位是米,容量的單位是升。
3.I found another Twain as well—one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.
但我同樣發(fā)現(xiàn)還有另外一個(gè)馬克·吐溫——一個(gè)由于飽受了人生悲劇的打擊而變得玩世不恭、痛苦的馬克·吐溫,一個(gè)為了人類的弱點(diǎn)所困擾而憂心忡忡,清楚地看到前途是一片黑暗的馬克·吐溫。
四、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是英語(yǔ)文章中還是漢語(yǔ)文章中,重復(fù)是我們常常用到的方法。在演講時(shí),使用了重復(fù)法,能使講述的內(nèi)容更具有說(shuō)服力。在文章中,使用了重復(fù)法能使文章更具有美感。在翻譯中,正確把握重復(fù)法,不僅意思表達(dá)準(zhǔn)確,而且內(nèi)容豐富、生動(dòng)、形象。
參考文獻(xiàn)
[1]顧大僖.大學(xué)英語(yǔ)成功策略[M].上海教育出版社,2000.
[2]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[3]張陪基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
作者簡(jiǎn)介:王曉燕(1982- ),女,江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)聽力、大學(xué)英語(yǔ)等相關(guān)教學(xué)。