摘要:商務(wù)英語會話中,談話雙方本著交易的目的多數(shù)情況下會遵循Grice的“合作原則”。但是受語境等因素的影響,說話者往往會違反Grice的“合作原則”,應(yīng)用“會話含義”理論使談話順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)談話目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語會話;合作原則;會話含義
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)33-0227-02
自加入WTO以來,中國與世界各國的商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語專業(yè)在多家高校相繼開設(shè)。商務(wù)英語會話作為一門專業(yè)基礎(chǔ)課,旨在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)活動中準(zhǔn)確傳遞信息的語言綜合表達(dá)能力。會話的運(yùn)用能力與商務(wù)活動的成功與否有著緊密的關(guān)系。商務(wù)活動參與各方在談話中應(yīng)該互相配合、互相理解,遵循一種“合作原則”,才能使談話順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)談話目標(biāo)。
美國哲學(xué)家Grice于1967年提出“合作原則”。他認(rèn)為,在所有的語言交際中為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話者和聽話者之間存在著一種默契,談話雙方根據(jù)談話的共同目的,方向和進(jìn)展情況的需要,總是遵守一套相互合作的基本原則,即會話的合作原則(cooperative principle,簡稱CP),旨在有效地使用語言達(dá)到交際的目的。合作原則(Cooperative Principle)包含四條準(zhǔn)則,分別是:量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim),要求說話者提供的信息量要符合當(dāng)時談話的要求,不要提供不需要的信息;質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim),要求說話者不要說自認(rèn)為是虛假的話,也不要說沒有足夠證據(jù)的話;關(guān)系準(zhǔn)則(Relation Maxim),要求說話者說的話要與話題有關(guān);方式準(zhǔn)則(Manner Maxim),要求說話者的言語應(yīng)該簡練,有條理,并避免歧義和晦澀。Grice認(rèn)為交際的雙方必須遵守這些準(zhǔn)則,才能默契配合,順利、和諧地進(jìn)行交際。
從語用學(xué)角度來看,商務(wù)英語會話作為交際語言,多數(shù)情況下,對話雙方都遵循會話原則。但是當(dāng)對話不能如愿進(jìn)展時,說話者可能出于禮貌,或反語,或強(qiáng)調(diào),或表達(dá)的生動性,通過違反合作原則中的質(zhì)、量、關(guān)系和方式準(zhǔn)則表達(dá)與字面意思不同的含義,回避直接說出想表達(dá)的意思,含蓄地表達(dá)自己的真實(shí)意圖。而聽話者為達(dá)到順利進(jìn)行交際的目的,應(yīng)在掌握合作原則及其準(zhǔn)則的前提下,結(jié)合語境以及雙方所共有的知識,從說話者的言語表面領(lǐng)會其言外之意,以了解會話的真實(shí)含義。Grice 把這種話語的現(xiàn)象稱作為“會話含義”(Conversational Implicatures)。他指出暗喻、贅述、反語、夸張和輕描淡寫等修辭手段來自于說話人故意違反了會話原則,來表達(dá)隱性含義。
下面通過分析兩個對話來闡述商務(wù)英語會話中說話者如何違反會話的合作原則,應(yīng)用會話含義來表達(dá)想要表達(dá)的真實(shí)意圖。
對話1:(注:B= BuyerS=Seller)
B: Were interested in your No.33 bleached cotton. What about the supply position?
S: For most of the articles in the catalogue, we have a good supply.
B: Heres our inquiry list. Youll find the required items, specifications and quantities all there.
S: Thanks. Ill look into it and let you have our firm offers tomorrow.
B: I dont need to remind you that the market has become very favorable.
S: Youll find our prices very favorable.
B: Thats fine. By the way, do you quote FOB or CIF?
S: Either can be done, though we usually quote on CIF basis.
B: Then would you please make your prices CIFC five percent?
S: Certainly. We can work them out for you.
分析:在此對話中:
1.買方向賣方咨詢No.33 漂白棉的供應(yīng)情況時,賣方未直接給與回答“好”或是“不好”,而是故意違反關(guān)系準(zhǔn)則,說“我們目錄中的大多數(shù)商品,供應(yīng)情況都良好”,從而不僅讓買方推斷出No.33號漂白棉“貨源充足”這個信息,還可以了解到其他商品也有充足供應(yīng)。
2.賣方說要瀏覽買方的詢價單,并將于第二天給與實(shí)盤時,買方為了讓賣方速作決定,故意轉(zhuǎn)移話題說“我方不需要提醒貴方,市場競爭已經(jīng)變的非常激烈”,不僅違反了會話的關(guān)系準(zhǔn)則,而且正話反說,把“需要提醒貴方”說成“不需要提醒貴方”,目的是讓賣方明白“市場競爭激烈”是不爭的事實(shí),這顯然是對會話質(zhì)的準(zhǔn)則的違反,但效果卻比直接指出要好。
3.買方向賣方詢問報價方式是FOB還是CIF時,賣方違反會話的量的準(zhǔn)則,提供了多余的信息。賣方說“兩種方式都可以”,已經(jīng)回答了買方的問題,但他接著又說“盡管我們通常是按CIF報價”,顯然是要暗示買方“可以的話,兩種方式中我們更愿意接受CIF”,從而促使買方做出令他們滿意的決定。
對話2:
A: If you think our proposal is appropriate, business of approximately twenty million marks can be done in this manner.
B: Naturally, I appreciate your efforts in pushing the sale of Chinese arts and crafts. But Im not in a position to discuss your proposal today. I must first talk to my director. I can discuss it with you some other time.
A: All right. Anyway, Ill be staying here for another two weeks. But Im looking forward to seeing some progress in this.
B: Well talk about it next time. Lets have a cup of tea, and take our minds off business for a change.
分析:在此對話中,A向B提議中國手工藝品的合作買賣, B似乎不感興趣。但是B并未一口回絕A,而是在肯定A所做出努力的同時,違反會話方式準(zhǔn)則,利用會話含義,禮貌、得體地說“我可以改天和你談”,表明態(tài)度。A沒有就此結(jié)束,而是告訴B他會多呆兩個星期,希望雙方在合作上能夠有所進(jìn)展。B再次說“我們下次談”,并立刻轉(zhuǎn)移話題“我們一起去喝茶吧”,違反了方式和關(guān)系兩個準(zhǔn)則,為以后的合作留下余地。
在商務(wù)英語會話中,由于受會話環(huán)境、心態(tài)、對象等因素的影響,說話者往往會違反合作原則的一個或多個準(zhǔn)則,使具有隱性含義的語言進(jìn)行交流話。會話含義已經(jīng)成為商務(wù)英語會話中一個普遍的現(xiàn)象。商務(wù)會話交際雙方必須具有一定的背景知識,并能靈活駕馭和準(zhǔn)確把握語境,具備綜合應(yīng)用英語的能力,才能最終達(dá)到成功地進(jìn)行交易的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]陳曦蓉.運(yùn)用會話含義理論提高商務(wù)交際能力[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2005,(1).
[4]吳超,趙紅.實(shí)用外貿(mào)英語會話[M].北京:電子工業(yè)出版,2005.
作者簡介:姜洪芹(1981- ),女,江蘇淮安人,無錫市廣播電視大學(xué)外語系(基礎(chǔ)部)助教,研究方向:英語語言文學(xué)。