摘要:歌曲翻譯與其他翻譯不盡相同,除歌詞以外,歌曲翻譯還受制于音樂。歌詞具有詩意美和音樂美,歌曲翻譯也必須體現(xiàn)作品的文學(xué)屬性和音樂屬性。從美學(xué)角度看,翻譯實質(zhì)上是一種審美活動。它是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合、轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動。譯者(審美主體)應(yīng)努力發(fā)掘出原作(審美客體)的語言(音樂語言和文學(xué)語言)所要表達(dá)的一切,把原作的神韻和藝術(shù)意蘊通過譯語再現(xiàn)出來,使受眾如同直接欣賞原作那樣被打動,得到美的享受。
關(guān)鍵詞:英文歌曲翻譯;審美主體;審美客體
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)33-0225-02
翻譯是一門藝術(shù)。藝術(shù)需要美,美是藝術(shù)的必不可少的特性。從美學(xué)角度看,翻譯實質(zhì)上是一種審美活動。它是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動。任何一部作品的翻譯,如果無法使受眾理解和感受其美,也就無法使原作體現(xiàn)其自身的意義和價值,這樣的翻譯是失敗的翻譯。
歌曲翻譯同樣也屬于一門藝術(shù),歌曲翻譯的藝術(shù)性質(zhì)決定了它屬于一種藝術(shù)創(chuàng)造性勞動。但歌曲翻譯與其他翻譯又不盡相同,因為除歌詞以外,歌曲翻譯還受制于音樂,正如薛范先生所說:進(jìn)行歌曲翻譯,曲和詞已經(jīng)存在,即,先已有了水晶鞋,必須為它尋找一雙合適的腳。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那雙唯一的水晶鞋。歌曲翻譯之難,就難在它受其文學(xué)屬性和音樂屬性的種種制約,這些制約好比“緊箍咒”,或者借用聞一多的話來說:“戴著鎖鏈跳舞?!彼宰g者(審美主體)在進(jìn)行歌曲翻譯時,不能單純地從語言轉(zhuǎn)換的視角去考慮,而必須綜合音樂作整體的考慮,把歌曲作品看作是一個動態(tài)的綜合體。脫離了音樂,做的只能是歌詞翻譯,而不是歌曲翻譯。歌曲翻譯不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于“可唱、可聽”,因為歌曲最終同受眾接觸時以聽覺形象出現(xiàn),因此歌曲翻譯必須考慮與音樂的配合,即“配歌”。[3]
總而言之,歌詞是由語言所具備的詩意美和音樂美所組成的,歌曲翻譯也必須綜合考慮,體現(xiàn)作品的文學(xué)屬性和音樂屬性。所以歌曲翻譯屬于一種語言(音樂語言和文學(xué)語言)的藝術(shù)。語言并不只是單純的工具,它蘊涵著思想、感情和情緒,這恰恰是歌曲打動聽眾、傳遞信息的重要手段。藝術(shù)語言又往往具有含蓄性和模糊性,譯者(審美主體)應(yīng)努力發(fā)掘出原作(審美客體)的語言(音樂語言和文學(xué)語言)所要表達(dá)的一切,掌握其統(tǒng)一的意蘊或效果,才有可能在處理具體細(xì)節(jié)時有的放矢,斟字酌句,在譯文語言中找到與原文相應(yīng)的等效物,把原作的神韻和藝術(shù)意蘊通過譯語再現(xiàn)出來,使受眾如同直接欣賞原作那樣被打動,同樣得到美的享受。[3]
一、歌曲翻譯的文學(xué)屬性
歌曲的文學(xué)屬性體現(xiàn)在歌詞屬于文學(xué)的范疇,在文學(xué)的范疇中歌詞又歸屬于韻文范疇。因為在韻文系列中,它們的文體表現(xiàn)一般具有詩的特征。歌詞即歌詩,是文學(xué)中的一種特別的體裁,按許慎《說文解字》的說法,大凡詩之“所歌者即詞”。從基本屬性上講,詞從本質(zhì)上應(yīng)是一首詩。詩和詞都要有語言的錘煉、智慧的凝結(jié)和生命的閃光。從歌詞的創(chuàng)作實踐來看,“詞”脫胎于“詩”而不等于“詩”,但其內(nèi)部的核心語象、生命情調(diào)、思維勢能等都與詩暗合和匯通。歌詞翻譯屬于文學(xué)翻譯,因此歌詞翻譯應(yīng)遵循文學(xué)翻譯的有關(guān)規(guī)律。與歌詞最接近的文學(xué)體裁要算是詩歌了。有的歌就是以詩譜曲的。詩有格律詩和自由詩之分。所謂“格律詩”就是,詩要押韻,并且要有一定之規(guī)的抑揚頓挫。供音樂家譜曲的歌詞或詩一般都是格律詩,這就要求譯者把歌詞譯成押韻的,并具有抑揚頓挫之感。從而很好地體現(xiàn)原文的意韻。[2]請看下面的一首歌詞翻譯:
金色的云朵過夜了
金色的云朵過夜了,在那懸崖的胸膛上過了一夜,它一清早急急忙忙啟程,在藍(lán)色天空愉快游戲,只有潮濕的痕跡留在老而皺裂的巖石上,于是他就孤獨地站在那里,深思著,他在荒野中低聲哭泣。[3]
這是俄國大詩人萊蒙托夫的作品,同時也是一首具有典雅風(fēng)格的合唱曲,但是歌詞的翻譯卻顯得拖沓冗贅,毫無美感可言,而且像“老而皺裂”,“于是他就”這些幾乎很少入歌的字眼不但唱起來拗口,更不用說節(jié)奏感和韻律感了,因此也不可能帶給聽眾美的感受。再看這首詩的另一個譯本:
懸崖
一朵金光燦燦的彩云,
投宿在懸崖巨人的懷里,
清晨它便早早地趕路,
順著碧空歡快地漂移。
但在懸崖老人的皺紋里,
留下一塊濕漉漉的痕跡,
懸崖獨自屹立著沉思,
在荒野里低聲地哭泣。
通過比較,可以看出,第二個譯本中,譯者不但注重原作意境、情感的再現(xiàn),同時譯詞中遵循了詩詞押韻的規(guī)則,使歌詞充滿了音韻美感,唱起來瑯瑯上口,給人以美的享受。
二、歌曲翻譯的音樂屬性
歌詞的音樂屬性主要體現(xiàn)在韻腳、節(jié)奏、聲調(diào)等。歌曲翻譯的對象是外國歌曲,其曲和詞先于翻譯而存在,所以譯配者必須體驗、感受和深切理解原曲和原詞所提供的藝術(shù)形象和音樂形象并且恰如其分地把它體現(xiàn)出來。原曲的曲式結(jié)構(gòu)制約著譯配詞的句式結(jié)構(gòu);原曲的節(jié)奏決定著譯配詞的頓歇和句逗;原曲的旋律左右著譯配詞的聲調(diào)和韻律。譯詞必須吻合于音樂,這是歌曲翻譯的第一要素。歌曲翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于“配歌”。薛范先生認(rèn)為,為了使歌詞與音樂相配合,“在譯配時對詞句的安置,或先或后;對某些細(xì)節(jié),或增或減;對某些語意,或綜或析,可以做變通處理,以求得最佳的譯配效果?!?[3]
(一)歌詞與音樂的節(jié)奏
音樂的最主要構(gòu)成主要有兩點:音高和節(jié)奏??梢哉f離開了節(jié)奏音樂就不復(fù)存在。而節(jié)奏的直接反映就是聲音的輕重緩急。音樂有節(jié)奏,語言也有節(jié)奏。[1]翻譯歌曲時語言的節(jié)奏要與音樂的節(jié)奏相配合,歌曲唱起來才會給人美的感受。譯配歌詞時,詞語組合的句逗和氣口必須和音樂的停頓和呼吸相吻合,應(yīng)做到一個漢字對應(yīng)一個英語音節(jié)。例如電影《音樂之聲》中的插曲“Edelweiss”的翻譯:
Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me.
雪絨花, 雪絨花, 清晨迎著我開放。
Small and white, clean and bright.
小而白,潔 而亮。
You look happy to meet me.
向 我快樂 地 搖 晃。
Blossom of snow, may you bloom and grow.
白雪般 的 花兒, 愿你芬芳,
Bloom and grow forever.
永遠(yuǎn) 開 花生長。
(二)重音問題
譯文中的每個詞的重音受音樂重音和節(jié)奏的限制。一般來說,譯文要把實詞或要強調(diào)的詞放在音樂的強拍上,把虛詞或不重要的詞放在音樂的弱拍上。各種音樂都有其節(jié)奏:3拍的節(jié)奏要“強、弱、弱”,有了這個節(jié)奏才能聽出是華爾茲的音樂;4拍的節(jié)奏要“強、弱、次強、弱”,有了這個節(jié)奏,才能聽出作品的個性;2拍的節(jié)奏要“強、弱”,有了這個節(jié)奏,一聽便知道是進(jìn)行曲。但是,華爾茲還有歡快的、感傷的、華貴的、高雅的、抒情的、夢幻的、浪漫的和旋風(fēng)般的,格調(diào)不同、作者不同、語氣不同,音樂重音也不同。因此,配好音樂重音是能唱和表現(xiàn)作品節(jié)奏的重要步驟。[2]
(三)漢語的聲調(diào)問題
譯文中的每個字的聲調(diào)受音樂走向的限制。漢字有四聲:陰平、陽平、上聲、去聲四種。而英語由音節(jié)構(gòu)成,只有輕重之分,沒有四聲。英語作曲家為外文歌詞譜曲時,只需考慮輕重的節(jié)律,而無須考慮歌詞的字調(diào),而中國的作曲家在為中文歌詞作曲時,必須考慮歌詞的聲調(diào)與旋律的配合。如果音樂的走向,即音符的高低變化,與漢語語匯的聲調(diào)變化相悖,就可能引起語義模糊和錯誤。舉例來說,大家熟悉的流行歌曲《故鄉(xiāng)的云》中有一句:
4/4521|1 -1165|5 --
歸 來 吧,歸來 喲
“歸來”的聲調(diào)是由高到低,而曲調(diào)的趨勢是上行,結(jié)果聽起來就像“鬼來吧,鬼來喲”。這種現(xiàn)象叫倒字。又如《愛的主打歌》中有一句“原來你是我的主打歌”,結(jié)果由于倒字,聽起來像是“原來你是我的豬大哥”,造成了理解錯誤甚至笑話。所以在翻譯英文歌曲時要注意這一點。
(四)歌曲的音樂風(fēng)格
孫慧雙認(rèn)為,解決音樂風(fēng)格首先要從研究入手:既要研究時代、民族、流派,也要研究作者、作品的氣度、作風(fēng)、思想特點和藝術(shù)特點;同時還要具體研究和品味所要譯配的樂句和樂段、甚至具體研究和品味所譯配的某個音符或符點在整個作品中的地位及與整個時代、民族的關(guān)系等;對音樂風(fēng)格的研究與品位,還要注意和依靠平時對各種音樂作品的吸收和積累;而譯文若想寫出風(fēng)格,還要有很強的漢語表現(xiàn)能力。[2]
總之,歌曲翻譯的特殊性在于它的最終目的是“唱”,因此翻譯中注意譯詞與音樂的配合十分重要,是決定翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。同時,從美學(xué)角度看,翻譯實質(zhì)上是一種審美活動。它是審美主體(譯者)對審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合,轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動。譯者應(yīng)綜合考慮歌曲的文學(xué)屬性與音樂屬性,分析原曲如何表達(dá)人們的思想感情、詞作者的思路,作曲家的感懷是如何通過音樂語匯來表現(xiàn)的。分析揣摩這些作品的整體情況,如歌曲的風(fēng)格特點、色彩、體裁特征,以及不同的風(fēng)格、色彩、體裁又如何影響旋律、節(jié)奏等的構(gòu)成。還包括原作的布局——全曲的抑揚頓挫、以及結(jié)構(gòu)輪廓、段落或樂句之間的既聯(lián)系又變化的關(guān)系,等等。[3]譯配者只有結(jié)合作曲家所創(chuàng)造的音樂形象才能更深刻地理解原詞作家所創(chuàng)造的文學(xué)形象,只有結(jié)合歌曲的曲式和篇章結(jié)構(gòu),才能在譯配時選擇合適的語言及音韻以更好地完成藝術(shù)再創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn)
[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(3).
[2]孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[3]薛范.歌曲翻譯研究與探索[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
作者簡介:苗秀艷(1977- ),女,吉林敦化人,徐州師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯。