徐小佳 許曦明
摘 要:本文擬從認(rèn)知語言學(xué)和文化學(xué)的角度,考察漢英語言中“酸”味覺的概念隱喻。研究結(jié)果表明:漢英語言在“酸”味覺隱喻化方面存在共性和差異,反映了兩個(gè)民族思維層面的同一性和差異性;“酸”的投射范圍主要包括五大經(jīng)驗(yàn)域:聽覺/視覺域,情感/心智域,生活/時(shí)間域,性格/方式域,性質(zhì)域;漢英“酸”味覺概念隱喻的投射域絕大部分相同,但其隱喻意義具有明顯的差異,這是由不同民族文化的差異性所導(dǎo)致的。
關(guān)鍵詞:“酸”味覺 概念隱喻 漢英對(duì)比
一、引言
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上是認(rèn)知的,隱喻是我們對(duì)抽象事物進(jìn)行概念化的有力的認(rèn)知工具。人類基于自己的身體體驗(yàn),由近及遠(yuǎn),由簡單到復(fù)雜,由具體到抽象來認(rèn)知世界。Lakoff和Johnson的體驗(yàn)哲學(xué)觀告訴我們,我們的生活經(jīng)驗(yàn)包括身體體驗(yàn)和文化體驗(yàn),并且這兩種體驗(yàn)都會(huì)對(duì)我們的認(rèn)知過程產(chǎn)生重要影響;Sweester也提出了“以身喻心”的觀點(diǎn)。我國語言學(xué)界對(duì)隱喻的認(rèn)知研究雖然起步較晚,但已經(jīng)有人對(duì)漢語味覺隱喻進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,不過論題尚未涉及漢英“酸”味覺隱喻的對(duì)比,這就是本文要著力探討的內(nèi)容。
在人類主要味覺——酸、甜、苦、辣中,酸味覺是排在第一位的。“酸”是指像醋一樣的味道或氣味,酸味覺就是指人類對(duì)這種味道或氣味的感知。概念域在語言層面上的表達(dá)是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)的有機(jī)組織,不可能只限于一種詞性,所以酸味覺范疇的基本詞性至少應(yīng)包括表示酸味覺器官及其功能的名詞,表示酸味覺的動(dòng)詞和表示酸味覺特征及其效果的形容詞。本文擬從認(rèn)知語言學(xué)的角度,探討漢英味覺動(dòng)詞、形容詞中“酸”的概念隱喻,分析漢英語中“酸”味覺概念隱喻的投射域,系統(tǒng)研究隱喻意義的共性和個(gè)性及其背后的理據(jù)。
二、“酸”味覺概念隱喻英漢對(duì)比分析
人類可以通過味覺器官感知外部事物,因此在漢英兩種語言中,酸味覺的各種詞類可用來指稱認(rèn)知域中諸多方面,并擴(kuò)展出各自的抽象意義。由于漢英語言所在自然地理環(huán)境和社會(huì)文化的不同,即使有相同或相似的酸味覺感知條件,“酸”味覺概念各自的隱喻意義除表現(xiàn)出共性外,還呈現(xiàn)出個(gè)性的差別。
(一)“酸”味覺隱喻投射的共性分析
1.酸喻嫉妒心理
酸本意是指當(dāng)人們嘗到或聞到像醋的味道或氣味時(shí)的器官感受,而當(dāng)人類有嫉妒心理時(shí),會(huì)產(chǎn)生類似的感覺,正因?yàn)檫@一相似性,當(dāng)這一原本身體器官感覺投射到心理時(shí),“酸”也就擴(kuò)展出了“嫉妒”這一隱喻意義。漢英中都有以“酸”來喻指嫉妒心理的表達(dá)。
(1)The losers scorn for the award is pure sour grapes.
失敗者對(duì)獎(jiǎng)品的輕視純粹是吃不到葡萄說葡萄酸。
(2)He looked a little sour grapey for someone who must have willingly shown up to help.
看到有個(gè)人主動(dòng)去幫忙,他的表情酸酸的。
(3)愉悅頓時(shí)照得她臉上發(fā)光,甚至忽略了英子失意的表情。她聽見英子酸溜溜地說,追求這萬元戶的不少吧?
(4)我見過一些漂亮女子,大多都有那么一股酸溜溜的味道,心也多是游移的。
(5)他是個(gè)醋味十足的人。
Sour grapes酸葡萄源出《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以貶低的東西。英語中許多表達(dá)都源于神話傳說和寓言故事。通常來講,人們在生活中遇到困難時(shí),內(nèi)心會(huì)產(chǎn)生一種希望解脫緊張狀態(tài),恢復(fù)情緒平靜的適應(yīng)性傾向,常常像寓言故事中的狐貍那樣,貶低得不到的東西,以平衡心理。人們不稀罕酸的葡萄,把得不到的東西說成是酸葡萄,即這些東西和酸葡萄一樣不好。后來,人們逐漸沿用酸葡萄來指嫉妒心理。無獨(dú)有偶,在中國也有一出自唐代宮廷的典故,李世民重臣房玄齡的老婆反對(duì)其夫納妾,李世民賜其“一壇毒酒”(實(shí)則為醋)逼其就范,她接旨后端起壇子就喝,從此,“醋壇子”的叫法就傳開了。現(xiàn)代生活中,有些人見別人受到表揚(yáng)或獎(jiǎng)勵(lì),心存嫉妒,眼紅別人,也被戲稱為“吃醋”。漢英中都以酸味覺喻嫉妒之心,這并非純粹出于偶然,正因?yàn)槿祟悓?duì)酸味覺感知和人類心理產(chǎn)生嫉妒之意時(shí)的感知有著相似性,才在漢英中具備這一共性。但值得注意的是,酸味覺在英語中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相對(duì)來說,漢語中的“吃醋”“醋意”“醋壇子”“酸溜溜的”等均表示嫉妒的心理。
2.酸喻脾氣乖張、刻薄、煩躁、易怒
(6)“No wonder Biddy looked so sour at the wedding.”said Perdita savagely.
“難怪在婚禮上比蒂看起來挺煩躁的”,帕題塔惡毒地說。
(7)Mental misery soured her disposition.
精神上的痛苦使她性情乖張。
(8)She was, I am afraid, a sore trial to Eliza a sour-faced woman of forty odd.
我恐怕,她對(duì)伊麗沙白,一個(gè)面帶愁容,四十開外的女人是個(gè)大麻煩。
(9)“你看看那是些什么人哪?”莊寡婦尖酸刻薄地說,“看那皮猴!那管理員!那主任!”
(10)他呢,性格很酸,不愛說話,三句話不到就翻臉,一說話能嗆死人。
從例(6)~(10)可以看出,漢英中都用酸來喻指性格,常指不好的個(gè)性,如乖張、刻薄、易怒等。英語俚語中也有sourpuss,喻指臉色陰沉的人,整天繃著臉,脾氣乖張的人;Sourpussed喻臉色陰沉的,滿腹牢騷的。漢語中也有尖酸刻薄的說法,由于人類思維的共性,因此在酸喻不好的個(gè)性方面表現(xiàn)出高度相似的聯(lián)想。
(二)“酸”味覺隱喻的個(gè)性分析
上述分析表明:“酸”在漢英兩種語言中存在相同的隱喻投射,這是由于兩個(gè)民族共同的身體體驗(yàn),把這一共同概念特征投射到了相同或相似的概念域。但不同民族由于所在的自然地理環(huán)境和形成的社會(huì)文化不同,所以在歷史發(fā)展過程中逐漸形成了自己的個(gè)性,在選擇事物特征和功能投射到其它事物時(shí)會(huì)表現(xiàn)出差異性,產(chǎn)生了各具特色的隱喻投射。
1.漢語中“酸”特有的隱喻投射
A.酸喻傷心、悲苦、難過。
由于漢語構(gòu)詞的特點(diǎn),酸常與其它詞搭配一起使用,如“酸辛”“酸心”“酸楚”“酸苦”“悲酸”等表達(dá)傷心、悲苦的心理,英語中sour不能對(duì)應(yīng)此意,只能用“bitter”“poignant”等來表達(dá)此意。
(11)暴骨累累,見之酸辛。(宋蘇軾《徐州祭枯骨文》)
(12)到家后,母親抱著我只是哭,我亦覺得十分酸楚。(洪靈菲《流亡》)
(13)說罷,一股悲酸凄楚的感情襲上心頭,不禁淚流滿面。
英語中沒有“傷心、難過、悲痛”這一映射。中華民族是個(gè)多災(zāi)多難的民族,這也是歷史上佛教在中國廣受推崇的原因之一。在歷史發(fā)展的過程中,由于自然災(zāi)害和社會(huì)制度方面的原因,平民百姓經(jīng)歷了許多苦難,而語言與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān),因此,漢語中以“酸”喻人內(nèi)心酸楚傷痛的表達(dá)不勝枚舉,這是中國特定歷史文化中產(chǎn)生的個(gè)性映射。
B.酸喻過度簡樸、姿態(tài)不大方、經(jīng)濟(jì)拮據(jù)等
“酸”原本是味覺范疇,映射到了視覺域。由于人的大腦通過視覺獲得的信息所產(chǎn)生的感覺與酸味感受相似,因此產(chǎn)生了相似的聯(lián)想。在古漢語中,“窮酸”可以直接指人,而在現(xiàn)代漢語中多被用作形容詞、動(dòng)詞等詞類來表達(dá)經(jīng)濟(jì)拮據(jù)等。
(14)與了一個(gè)富家,也不枉了,卻與了這個(gè)窮酸餓醋。
(15)皇兒仁慈不殺禽獸,天子義俠挽救窮酸。
(16)楊玉桐看著這間寒酸的屋子,看著這病態(tài)的老人,心里有些不舒服。
漢語中,酸直接指人或是用來描述人(或物)的樣子,如“窮酸”“窮酸命”“窮酸相”“酸秀才”“面目寒酸”等;而英語中“酸”味覺沒有拓展出相同或相似的隱喻意義,而用“shabby”“barren”“gloomy”等詞表達(dá)類似的意義。
C.酸喻言談?dòng)馗?、愛引用古書詞句(含譏諷意)
漢語中,人們常用酸腐來譏諷那些愛引用古書詞句、賣弄文墨、言談?dòng)馗娜?;而英語中酸味覺也無此類隱喻意義的拓展,常用“pedantic”“narrow-minded”“bookish”“scholarly”等詞表達(dá)類似的意義。
(17)哪里像這些酸丁,日日抱上書,明念到夜,夜念到明。
(18)他就喜歡賣弄,酸溜溜地來兩句之乎者也。
(19)讀書人把一生經(jīng)歷都消耗在八股文上,變成酸腐迂拙,不學(xué)無術(shù)的蠢人。
2.英語中“酸”味覺特有的隱喻投射
A.酸喻天氣陰冷,人的心情陰郁、悶悶不樂
(20)We had a sour winter.
我們度過了陰冷的冬天。
(21)He kept him occupied especially as an escape from a sour mood.
他讓自己不停地忙,免得情緒低落。
(22)He was soured by misfortune.
他因遭遇不幸而郁郁寡歡。
英語中用“sour”表示天氣陰冷,常見的表達(dá)有“sour weather”“a sour day”等,而這些表達(dá)是英語中獨(dú)有的,這是由于英國屬于溫帶海洋性氣候,除夏季之外,其它季節(jié)都時(shí)常下雨,天氣陰冷,因此英國人對(duì)陰冷的天氣感觸頗深,逐漸在英語中形成了用酸味覺感受喻天氣陰冷??茖W(xué)已證明,天氣與人的心情和健康有著直接的因果關(guān)系,心理學(xué)家已研究表明惡劣的天氣可以消耗我們個(gè)人儲(chǔ)藏的精力,以至擾亂心理和情緒的平衡,因此在英語中也出現(xiàn)了用sour來喻人心情陰郁,情緒不好,如“sour mood”“sour spirit”等,而漢語中無此類表達(dá)??梢?,同樣的酸味覺體驗(yàn),由于所處自然環(huán)境的不同,會(huì)在各自的語言中擴(kuò)展出不同的隱喻投射。
B.酸喻令人不愉快(討厭)的事物、不和諧的聲音等
(23)The joke is on us,a very sour joke indeed.
那笑話是嘲弄我們的,真是一個(gè)惡毒的笑話。
(24)Although it is a sour start, we now enjoy the sweet fruit of globalization.
盡管開端拙劣,我們現(xiàn)在享受到了全球化的成果。
(25)The room was full of sour laughter.
屋里充滿了刺耳的笑聲。
(26)Everything in the house soured the newcomer.
屋子里的每樣?xùn)|西都使新來者失望。
英語中,“酸”味覺大多是不愉快的(unpleasant)聯(lián)想,且拓展到了包括形容詞、動(dòng)詞、名詞在內(nèi)的各個(gè)詞類。例句中的譯文沒有出現(xiàn)“酸”字,我們可以看出這類隱喻意義也為英語所特有。值得一提的是,“酸”味覺在英漢語言投射中,即使投射到了相同的域,其隱喻意義也并不一定相同,如sour words并不能對(duì)應(yīng)漢語中“酸溜溜的話”,而是指“令人不愉快的話”,這在漢英兩種語言的互譯過程需要注意。
C.酸喻關(guān)系變壞、形勢惡化等
根據(jù)日常生活的經(jīng)驗(yàn),如果在溫度較高、保存不當(dāng)?shù)那闆r下,事物一般會(huì)變酸、發(fā)餿和腐化。人們根據(jù)這一經(jīng)驗(yàn),在英語中,把這一特點(diǎn)拓展到形勢和事物關(guān)系惡化上。
(27)Relations between the two countries are getting increasingly sour.
兩國的關(guān)系在變得越來越敵對(duì)。
(28)General business sours and car sales dip.
商業(yè)普遍不景氣,汽車銷售額下降。
(29)His marriage has gone sour.
他的婚姻已經(jīng)破裂。
在例(27)~(29)中,英語中“sour”可用作動(dòng)詞或形容詞來表達(dá)“惡化”“變壞”等意義。但即使在漢語中也有如“牛奶變酸了”“這菜酸掉了”等之類的表達(dá),卻并沒拓展出形勢和事物關(guān)系惡化的隱喻意義。
三、綜合分析與討論
根據(jù)上述對(duì)“酸”味覺概念隱喻英漢的對(duì)比分析,“酸”味覺在英漢兩種語言中共有8種隱喻投射,其中有2種投射是兩種語言所共有的。王文斌在詞義變化的論述中曾指出,詞義的演變過程往往不是朝著單一的方向發(fā)展,也不是以一種單一的方式變化,而往往是輻射型變化和連鎖型變化相互交織,并且提出了詞義變化的仙人掌模型。由于本文的研究重點(diǎn)是對(duì)漢英“酸”味覺的隱喻映射差異進(jìn)行橫向比較,而對(duì)各自的語義是如何縱向發(fā)展不展開討論,所以為了更清晰地表達(dá)漢英“酸”味覺隱喻投射的共性和個(gè)性,本文用M/N集合圖來表示(如圖1所示)。
其中,圖1中各符號(hào)代表意義如下:M——漢語中酸味覺隱喻投射集合;N——英語中酸味覺隱喻投射集合;A——酸喻嫉妒心理;B——酸喻脾氣乖張、刻薄、煩躁、易怒;C——酸喻傷心、悲苦、難過;D——酸喻過度簡樸、姿態(tài)不大方、經(jīng)濟(jì)拮據(jù)等;E——酸喻言談?dòng)馗?、愛引用古書詞句(含譏諷意);F——酸喻天氣陰冷,人的心情陰郁、悶悶不樂;G——酸喻令人不愉快(討厭)的事物、不和諧的聲音等;H——酸喻關(guān)系變壞、形勢惡化等。
如圖1所示,M/N交集中的A項(xiàng)和B項(xiàng)代表了漢英兩種語言中共有的隱喻投射,而集合中剩余的項(xiàng)則是兩種語言各自特有的投射。由于人類共有的味覺神經(jīng)系統(tǒng)使得人類對(duì)“酸”的體驗(yàn)是基本相同的,人類的思維也存在共性,必然存在相似的投射。Lakoff和Johnson曾指出,某一文化中最為基本的價(jià)值觀是與這一文化中最基本的概念的隱喻結(jié)構(gòu)相一致的。王文斌指出,詞義根植于特定的文化沃土,有些詞義具有與其他語言中所對(duì)應(yīng)的詞的詞義共性,是因?yàn)槿祟愃J(rèn)知的對(duì)象往往是具有相似性的客觀世界,而有時(shí)卻具有獨(dú)特的個(gè)性,往往是在特定的文化中形成的。由此可見,根植于兩種不同文化土壤的語言,對(duì)同一客觀存在而拓展出不同的隱喻意義也是必然現(xiàn)象。
漢英中“酸”味覺隱喻的投射基于人類相同的身體經(jīng)驗(yàn),反映了人類基于身體經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)知客觀世界的觀點(diǎn),通過對(duì)M/N集合中各項(xiàng)的分析,我們發(fā)現(xiàn):
1.漢英兩種語言中,“酸”味覺概念由原本所在的味覺域投射到了聽覺、視覺、情感、心智等域,印證了語言中隱喻投射從低級(jí)域到高級(jí)域這一共性。人類在認(rèn)知世界的過程中,認(rèn)知原則之一就是從可及性(accessibility)較強(qiáng)的概念隱射到可及性較弱的概念。Lakoff和Johnson也曾指出,人類總是用體現(xiàn)身體特征較多的感知來表達(dá)體現(xiàn)身體化特征較少的感知。
2.漢語中“酸”味覺投射主要對(duì)象是人,而英語中除此之外,還涉及陰冷的天氣,令人厭惡的事物和聲音,以及形勢惡化等。這一特點(diǎn)反映了漢英兩種文化中最顯著的特征之一,即東方人的思維注重整體,重“天人合一”,而西方人是分析性的思維;東方人更多地關(guān)注道德倫理,而西方人重理性認(rèn)知。連淑能曾指出,思維方式是連接語言和文化的橋梁,他還指出,正是因?yàn)槔斫馐澜绲姆绞讲煌?,東方人從總體出發(fā),認(rèn)為所有的一切都屬于一個(gè)整體,而西方人的思維則是把人類和上帝分離,將主觀世界和客觀世界分離,而漢語中的“酸”味覺隱喻投射主要是圍繞人,而英語中卻還投射到了與人相關(guān)的客觀事物,如天氣、事態(tài)等。
3.漢語中“酸”字常與其它字詞組合,如“酸腐”“酸苦”“酸辛”等,這樣拓寬了“酸”味覺的使用范圍,其隱喻意義也得以豐富和發(fā)展,而英語中的“sour”卻很少與其它字詞組合,即使有“sour-sweet fish”(糖醋魚),也僅僅取其原義項(xiàng),因此,漢語中“酸”的表達(dá)形式豐富,而英語中相對(duì)單一。呂叔湘曾指出,西方語言的構(gòu)詞以派生為主,而漢語采用方塊字,構(gòu)詞以復(fù)合為主,這為漢語的豐富組詞提供了佐證。
4.從總體上看,漢英兩種語言中“酸”味覺隱喻意義都具有“讓人不愉快”之意。Ibarretxe-antunano認(rèn)為,如果我們能夠刻畫構(gòu)成始源域這一經(jīng)驗(yàn)域的特征,那我們就能限制發(fā)生在相應(yīng)的目標(biāo)域里的語義擴(kuò)展。換句話說,目標(biāo)域中語義的擴(kuò)展受制于始源域的語義特征。具體到“酸”味覺隱喻特征,如果我們能夠解釋“酸”味覺本身的特征,也能為其隱喻意義的拓展提供理據(jù)。漢語中酸是表達(dá)“像醋的味道,食物腐化的味道和身上微痛無力的感覺”;英語中sour指“having an acid taste like lemon or vinegar ”“of food, especially milk and bread”“having an unpleasant taste or smell because it is not fresh”。酸在兩種語言的始源域中大多表達(dá)令人不愉快的感覺,因此,我們認(rèn)為酸味覺的目標(biāo)域中“讓人不愉快”的感覺這一隱喻意義并非偶然,而是始源域的語義特征的延伸。
四、結(jié)語
通過對(duì)比分析,本文揭示了在漢英兩種語言中“酸”的隱喻投射既存在著共性,也存在著個(gè)性,同時(shí)也說明了“以身喻心”具有跨語言性質(zhì)的特點(diǎn)。但不論是相同還是相異的隱喻投射,它們都是以人類對(duì)酸味覺的感受和日常生活經(jīng)驗(yàn)為理據(jù)的,這也表明人類認(rèn)識(shí)世界時(shí),往往用具體的經(jīng)驗(yàn)來理解相對(duì)抽象的客體。通過觀察酸在漢英兩種語言中隱喻的各項(xiàng),我們發(fā)現(xiàn),由于人類思維和體驗(yàn)的某些共性,其隱喻意義的拓展中也表現(xiàn)出了相似性,但不同的民族根植于不同的文化土壤,不同的民族對(duì)同一客體隱喻意義的拓展也表現(xiàn)出了個(gè)性。隱喻是語言表達(dá)中至關(guān)重要的一部分,因此,在跨文化交際過程中,即使對(duì)同一客體,也不能完全根據(jù)自己民族的經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)主觀臆斷這一客體在他國語言中的隱喻意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn)&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].上海:外語教育與研究出版社,2001.
[2]Lakoff,G.&Johnson.Metaphor We live by[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980.
[3]古今漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]K?VECSES,Z.Metaphor-A Practical Introduction[M].New York:Oxford University Press,2002.
[5]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[7]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1976.
(徐小佳 許曦明 浙江 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)