程 欣
在紛繁復(fù)雜,節(jié)奏加快的商務(wù)活動中,掌握解讀外經(jīng)貿(mào)信函與合同的方法與技巧,將有助于外銷業(yè)務(wù)員提高工作效率,提升業(yè)務(wù)綜合能力。精準(zhǔn)地理解國際商務(wù)信函與合同,不僅僅是一項簡單的翻譯工作,同時還是考察業(yè)務(wù)員是否能將視野擴(kuò)大到商務(wù)語境和語篇語言的交際功能和交際價值。
一、解讀外經(jīng)貿(mào)信函的關(guān)鍵:準(zhǔn)確達(dá)意,簡潔規(guī)范,體現(xiàn)禮貌性
外經(jīng)貿(mào)英文信函是國際貿(mào)易中的一種實用語言,也是商務(wù)交際中不可缺少的一種重要手段。商務(wù)英語信函寫作的目的是傳遞商務(wù)信息,陳述商務(wù)事實,一般都涉及買賣雙方之間的商務(wù)關(guān)系和經(jīng)濟(jì)利益。其寫作方法要求用詞準(zhǔn)確達(dá)意,行文簡潔規(guī)范,并體現(xiàn)一定的禮貌性。外經(jīng)貿(mào)英文信函作為一種正式文體的商務(wù)語篇,其翻譯也應(yīng)以此為主要標(biāo)準(zhǔn)。在具體翻譯過程中,首先應(yīng)重視一些商務(wù)專業(yè)性詞匯的準(zhǔn)確翻譯,因為它們與普通英語中詞匯意義完全不同。例如:
quote引用→報價
draw adraft草擬→開立匯票
deposit存放→押金
open policy開放政策→預(yù)約保單
article claim要求→索賠
general average總平均→共同海損
allowance允許→折扣
in favor ofsb.支持(某人)→以(某人)為受益人
其次,商務(wù)英語中大量使用的貿(mào)易行話、貿(mào)易術(shù)語和專業(yè)性縮略語也常出現(xiàn)在商務(wù)英語信函中,應(yīng)注意其規(guī)范性。例如:
ex works工廠交貨
B/L提單
debit note索款通知
T/T電匯
at sight即期,見票即付
L/C信用證
financial standing資金情況
D/A承兌交單
L/G信用保證書
FCL整集裝箱裝載
forbuyers account由買方承擔(dān)費(fèi)用
to lodge claims against sb.向某人提出索賠
to place an order with sb.forsth.向某人訂購
第三,應(yīng)把握外經(jīng)貿(mào)英文信函的句子和整體語篇,做到遣詞用句正確規(guī)范,表述言簡意明,含蓄有禮,并注意約定俗成的商務(wù)信函套語的使用。例如:
(1)Please lose no time in di-spatching our goods.
原譯文:請不要損失時間為我們發(fā)送貨物。
改譯文:請立即為我方發(fā)貨。
(2)We have reserved shipping space on s.s.EastWind,
原譯文:我們已經(jīng)在“東風(fēng)”輪上預(yù)留了裝運(yùn)艙位。
改譯文:我們已訂好“東風(fēng)”輪的艙位。
以上兩句改譯文簡潔、流暢、達(dá)意,體現(xiàn)了商務(wù)信函的表述特色。
(3)Dear Sirs,
In reply to your letter of Sep-tember 8,we are now sending you our latest price list for Sony brand color TV sets together with our new catalogue,As you will see in the list,we have offered the lowest prices,supplying you our best quality goods.We solicit that you will favor us with your orders,which shall al-ways have our best attention. Your early reply will be higmy appreciated,Yoursfaithfully,
敬啟者:
茲復(fù)貴司九月八日來函,我方現(xiàn)寄去索尼牌彩色電視機(jī)的最新價格單和目錄表。貴司會發(fā)現(xiàn),我方向貴司提供的是物美價廉的商品。敬請貴司向我方訂購,我方會精心關(guān)照。
如蒙早復(fù),不勝感激。
謹(jǐn)上(或順致敬意)
這封信是一完整的商務(wù)語篇,具有典型的商務(wù)書面語風(fēng)格。譯文體現(xiàn)出正規(guī)、傳統(tǒng)的公函文體套語句式(如劃線部分),既準(zhǔn)確、簡潔、禮貌地傳達(dá)了原文的內(nèi)容與信息,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
二、解讀外經(jīng)貿(mào)合同的關(guān)鍵:莊重嚴(yán)謹(jǐn),清晰縝密,具有法律權(quán)威性
外經(jīng)貿(mào)英文合同是具有法律性質(zhì)的商務(wù)文本,是為了一定的商業(yè)目的而達(dá)成的協(xié)議,涉及到合同各方的權(quán)利和義務(wù)。這一性質(zhì)決定了商務(wù)英語合同行文公正客觀,措辭正式嚴(yán)肅,邏輯性強(qiáng),格式周密有序,呈現(xiàn)條款化。如外經(jīng)貿(mào)合同,其主要內(nèi)容包括商品品名、規(guī)格、數(shù)量、價格、交貨方式、支付條件、保險、商品檢驗、理賠與索賠、不可抗力、仲裁等許多條款,這些都是較固定地逐條一一列出,具有合同的正規(guī)化、程式化性質(zhì)。為此解讀外經(jīng)貿(mào)英文合同的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是:莊重嚴(yán)謹(jǐn),清晰縝密,充分體現(xiàn)正式的契約文體的特點(diǎn)。例如:
(1)The contract shall be governed by domesticlaws of the both parties,
原譯文:該合同將受雙方國內(nèi)法律的管治。
改譯文:本合同應(yīng)受買賣雙方的國內(nèi)法律管轄。
商務(wù)英語合同條款中經(jīng)常使用shall一詞,它并不是指將來時態(tài),而是“應(yīng)該、必須”之意,用于所有人稱,表述應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)或責(zé)任等。原譯文中“將”“管治”均為錯譯,應(yīng)按合同語言譯成:“本合同應(yīng)受買賣雙方的國內(nèi)法律管轄”。
(2)Whereas the Licensor hasthe right and desires to transfer the aforesaid know-h(huán)ow to the Licensee;Whereas the Licensee desires to de-sign,manufacture,sell and export…by using Licensors know-h(huán)ow;Therefore,…
這是國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同前言部分程式化的套語,應(yīng)用正式規(guī)范的合同語言表達(dá)。試比較兩種譯文:
原譯文:由于發(fā)放許可證者有權(quán)利和希望把上述簽署的專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓給領(lǐng)取許可證者;由于領(lǐng)取許可證者想使用發(fā)放許可證者的專有技術(shù)進(jìn)行設(shè)計、制作、出售和出口……;所以……
改譯文:鑒于許可方有權(quán)且愿意向受讓方轉(zhuǎn)讓以上專有技術(shù);鑒于受讓方希望使用許可方
的專有技術(shù)進(jìn)行設(shè)計、生產(chǎn)、銷售和出口……:因此……
改譯文措辭莊重嚴(yán)密,顯示出合同語言表達(dá)的嚴(yán)肅性和正規(guī)性:①whereas作為合同中起始條款的引導(dǎo)詞,應(yīng)規(guī)范地譯成“鑒于”。商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn)herein(于此),hereby(至此),thereunder(在其下),wherein(在那種情況下)等公文語復(fù)合副詞,這些復(fù)合詞的使用體現(xiàn)了合同語言風(fēng)格,使合同條款結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),構(gòu)成了法律性文字特有的保守性和穩(wěn)定性。②合同中經(jīng)常出現(xiàn)成對的間接性指稱詞,如licensee和licensor,buyer和seller,Party A和PartyB等,這些指稱詞也是合同語言的特色之一,表明對合同各方一視同仁的公正客觀性。③要注意由后綴ee,or,er構(gòu)成的商務(wù)專業(yè)性詞匯的正確翻譯,不要混淆錯譯。如payee(收款人)和payer(付款人),drawee(受票人)和drawer(發(fā)票人),consignee(收貨人)和consignor(發(fā)貨人)等。
(3)Should there be any disputes betweenthe parties in connection with the Contract,they should be settled amicably,Incasen0 agreement Canbe reached,the nmtter in dispute shall be finally decided by arbitration.
原譯文:如果與本合同有關(guān)系的各方之間存在有任何爭論,這些爭論都應(yīng)該被友好地解決。萬一不能取得一致性的意見,則爭論之事將由仲裁最終解決。
改譯文:雙方如因本合同發(fā)生爭議時,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果達(dá)不成協(xié)議,則提交仲裁。
原譯文形式上忠于原文,但不規(guī)范,改譯后這樣的合同翻譯才嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、清晰,體現(xiàn)了合同作為契約式法律文體的語言特色。
事實上,在開展國際貿(mào)易的實際業(yè)務(wù)工作時,合同中由于發(fā)生英文理解、表述或翻譯不一致,從而導(dǎo)致貿(mào)易糾紛的問題也很多。這方面有很多實際的事例,值得在一線工作的外貿(mào)人員注意。
如,在一英文合同中有這樣一句表述:The balance shall be settleduponthe arrival Of the goods attheportofdestination.原譯文為:余款額應(yīng)在商品到達(dá)目的港后結(jié)算。該譯文沒有體現(xiàn)出外經(jīng)貿(mào)合同翻譯的嚴(yán)密性,表達(dá)不清晰。此句中upon一詞一般指前后兩個動作或行為緊接著發(fā)生,即立即發(fā)生之意,但譯文表述存有漏洞,“到達(dá)目的港后”的時間差可以理解為“立即,馬上”,也可以理解為“一段時間”,如:一個月,兩個月或更長一段時間后再結(jié)算。這樣就很容易被不法商人借機(jī)利用?,F(xiàn)改譯為:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付(或:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后立即結(jié)算)。
以上分析表明:外經(jīng)貿(mào)合同的表述與翻譯一定要遵循專業(yè)和縝密的原則,譯者務(wù)必充分理解合同中經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵意義和行文表述的規(guī)范性,忠實、完整地傳達(dá)合同條款內(nèi)容和精神實質(zhì),力求做到表達(dá)清晰,述語統(tǒng)一,不允許文字運(yùn)用和翻譯上的隨意多變性,真正體現(xiàn)外經(jīng)貿(mào)合同的專業(yè)性、嚴(yán)密性和規(guī)范性,防止給合同的理解和執(zhí)行帶來不便,或引起不必要的貿(mào)易糾紛。