孔亞雷 譯
村上春樹(1949—)是日本著名的小說家,他的《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等十多部長篇小說和所有的短篇小說集都已譯成中文,而《生日女郎》,卻沒有中文版,因為它沒有被收入村上任何一部日文版的小說集。事實上,它是村上為2002年自己編譯的一部英文短篇小說集《生日故事》所特別創(chuàng)作的“命題作文”。《生日故事》收錄了十一篇歐美小說家的以“生日”為主題的短篇小說,由村上本人譯成日文,壓軸的則是他專為這個集子所寫的《生日女郎》。
2004年1月12日——村上春樹55歲生日那天,作為某種意義上的生日禮物,英國的哈維爾出版社出版了英文版的《生日故事:村上春樹選篇并作序》,下面的四個短篇均由此譯出。
在村上為英文版《生日故事》所寫的序言里,他提到了編譯這樣一本短篇小說集的緣由。一個偶然的機會,他接連讀到了兩篇以生日為主題的短篇小說——《摩爾人》和威廉·特雷弗的《提摩西的生日》,讓他感到十分震撼,于是對自己說,我已經有了兩篇很棒的生日故事,如果再找上一些,很快就可編成一本有趣的短篇小說集。但實際情況比村上想象的要復雜得多。為了尋找合適的篇目,他不僅花了許多時間,還動用了自己所有的朋友——包括其遠在紐約的美國代理人。最終選定的故事有十一篇,外加他自己寫的一篇,總共十二篇——令人想起十二個月(那里面包含了我們所有人的生日)。在每個故事之前,村上都寫了一段短小精悍的導讀。比如他在《摩爾人》前寫道:“毫無疑問,班克斯是當代美國最有影響力的作家之一,我讀了他所有的新作。他的故事總是沿著一條清晰、筆直的線索前進……這個故事對于班克斯而言,是一篇罕見的溫暖人心之作,但讀完之后那種特殊的黑暗的疼痛感,清楚地表明它仍然是班克斯小說世界所獨有的產物。”對于《盾盾》的作者丹尼斯·約翰遜,“一位非常強有力的杰出作家”,他形容其表現(xiàn)的不穩(wěn)定,“就像一個優(yōu)秀的棒球投手,偶爾會讓球自己決定往哪兒飛”,而《盾盾》雖然篇幅很短,“但它那直截了當?shù)臄⑹隹谖呛透稍锏谋┝谀阈睦锪粝乱环N奇異的重量”。
他還告訴我們,“《洗澡》是卡佛的《小而有用的事》的一個縮短版。它實際上是被一位強悍的‘極簡主義編輯重新加工后的產物”?!缎《杏玫氖隆肪d密、深入而溫暖,當然是篇杰作,但村上覺得《洗澡》給人另一種“精確而蒼涼的印象,就像它把自己的頭毫無緣由地給砍了,而且哪兒都找不到”。至于自己的《生日女郎》,一個東京女孩20歲生日那天的故事,他這樣寫道:“你還記得自己20歲生日那天做了些什么嗎?我記得很清楚。1969年1月12日的東京是個陰冷多云的日子,下課后,我在一間咖啡館里做服務生(雖然現(xiàn)在我對此難以置信)。那天我本來想請假,但找不到人頂班。一件開心的事也沒發(fā)生,直到那天的最后時刻,那看上去簡直就像(在那時)某種關于未來日子的預兆。跟我一樣,這個故事里的女孩似乎也要度過一個孤獨的、什么都不是的20歲生日。太陽下山了,甚至開始下起了雨,會有什么事情——如同格蕾斯·佩莉所說的,某種‘最后一秒的巨變——在等待著她嗎?”
會有什么事情在等待著她(他)呢?這是一個——也是所有——好的短篇小說所蘊含的最古老、最本能,同時也是最迷人的秘密。揭開這個秘密的方法很簡單,那就是用心去閱讀。
——譯者