張 維
[摘 要] 西方的翻譯活動, 若從公元前3世紀《七十子希臘文本圣經(jīng)》在埃及的亞歷山大城問世算起, 已有兩千多年的歷史。自古羅馬的西賽羅、賀拉斯以來, 翻譯學學派林立, 學說紛繁。不同時代、不同學派的學者從不同的角度對翻譯進行了各自的闡釋。從某種意義上來說, 一部西方翻譯學史就是一部學派的傳承與更替、聚合與交鋒的歷史。本文試從談論西方翻譯理論的歷史發(fā)展角度入手,分析、總結西方翻譯理論的發(fā)展和走向。
[關鍵詞] 西方;翻譯理論;發(fā)展;走向
從古代的西賽羅到1959 年,可以叫做傳統(tǒng)的翻譯學階段。這一階段的特點是基本上沒有什么學科意識,理論均零碎而不成系統(tǒng),作者大多是翻譯實踐家,理論大多是經(jīng)驗性的。西賽羅首次將翻譯區(qū)分為創(chuàng)造性和非創(chuàng)造性翻譯,由此確定了翻譯中的兩種基本方法。自西塞羅以來,從文學角度探討翻譯問題的理論家們便圍繞著直譯和意譯,忠實與不忠實,精確與不精確等問題展開了討論。
西塞羅之后的一批翻譯理論家提出了各種不同的見解和主張。如賀拉斯忠實原著的譯者不會逐字直譯,而采用活譯的見解; 圣·吉洛姆文學用意譯,《圣經(jīng)》用直譯的主張; 奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感的主張。到了中世紀,有羅馬波依休斯寧要內容精確、不要風格優(yōu)雅的直譯觀點; 又有英王阿爾弗雷德有時需逐字譯、有時需意譯的靈活處理主張; 還有意大利但丁的文學不可譯的觀點。
文藝復興時期,隨著翻譯活動在深度和廣度上的空前發(fā)展,涌現(xiàn)出一大批翻譯理論家。這一時期具有代表性的觀點有:德國路德提出的翻譯必須采用“民眾語言”的觀點:英國查普曼的譯詩不可死譯,可以“新造形象”的譯詩方法;十七至十九世紀,有英國德萊頓的“直譯”、“意譯”和“擬作”三分法和翻譯是藝術的觀點;有泰特勒和坎貝爾作為優(yōu)秀譯作的衡量標準提出的三大原則,即譯文必須完全復寫出原作的思想,譯文的風格和筆調必須和原作屬于同一性質,譯文必須具有原文的流暢;有英國阿諾德的翻譯荷馬必須正確了解荷馬的特征的觀點和尼采的直譯觀點。
從1959年雅可布遜(Roman Jacobson) 發(fā)表他的著名論文《翻譯的語言觀》開始到1972 年,可以叫做現(xiàn)代的翻譯學階段。這一階段的特點是有朦朧的學科意識,認為需要加強翻譯學的理論研究,使之成為一門“科學”。人們把這一階段的翻譯研究稱之為“語言學派”或“科學學派”。特別是這一派的學者在理論研究深入的過程中觀點逐漸分化,形成了各自的特色,再用一個名稱去稱呼也顯得過于籠統(tǒng)。
就整體而言,西方翻譯理論體系的發(fā)展自始至終貫穿著兩條主線,即文學翻譯線和語言學翻譯線。在語言學派理論家中最有代表性的首推美國的翻譯理論家奈達。奈達學識廣博,涉獵范圍十分廣泛。他對語言學、人類學、通訊工程學等多種學科均進行過深入的研究;他精通多種語言,親自對百余種語言進行過調查研究,并長期從事《圣經(jīng)》的翻譯及其組織工作。奈達著述甚豐。奈達從事翻譯理論研究的指導思想是現(xiàn)代語言學理論。“新概念“還認為,譯文是否正確,要看譯文讀者對其理解的正確程度,或者說如何使譯文讀者盡量少誤解譯文的意思。說到底,也就是翻譯為的是誰?是為原作者,為傳播其作品、思想,還是為譯文讀者?應當是兩者兼而有之。但是,不考慮這后一點,前一點就無法做到。奈達強調語言的共性,認為世界上所有的人類語言都具有同等的表達力,能滿足本族人表情達意的需要。他從社會語言學和語言交際功能出發(fā),認為翻譯必須以讀者為中心。奈達還運用多種方法,對語義進行了深入細致、全面系統(tǒng)的研究分析,在他的理論中既沿用傳統(tǒng)方法,論述了翻譯中應遵循的原則和方法, 還十分注意探索新的研究方法。這種轉換生成翻譯法使意義的過渡在結構最簡單、語義最清楚的核心句上進行,具有很強的解釋力和相當大的啟發(fā)性。
對翻譯理論流派的概括和梳理是翻譯研究不可缺少的組成部分,許多翻譯理論家都進行過有益的探索。尤金·奈達根據(jù)各流派所關注的焦點將當代翻譯理論分為四個基本流派: 語文學派、語言學派、交際學派和社會符號學派。縱觀西方翻譯研究的總趨勢,其發(fā)展脈絡雖錯綜復雜,但早期的研究基本上循語言和文學兩條主線而行,不同的發(fā)展階段又分別有不同的討論中心和側重點。通過以上的分析,我們可以看到西方翻譯理論研究從語言學派幾乎一統(tǒng)天下的局勢慢慢向多學派相互爭鳴,多學科研究份量加重的方向發(fā)展。進入二十世紀中葉,兩條主線并行的傳統(tǒng)軌跡逐漸改變, 在此基礎上增加了一種新觀點,即“文化翻譯觀”。這種新觀點一方面與傳統(tǒng)的語言和文學翻譯觀相互影響,相互滲透,另一方面也露出自成一體的勢頭。 “文化翻譯觀”這一新發(fā)展方向的出現(xiàn)必然使翻譯研究的文化內涵大大增加。
參考文獻:
[1]譚載喜,西方翻譯簡史[M],北京:商務印書館,1991.
[2]陳德鴻,張南峰,西方翻譯理論精選[M],香港:香港城市大學出版社,2000.
作者簡介:張維(1980—),女,湖北武漢人,武漢大學東湖分校外國語言文學學院教師,研究方向:翻譯學。