• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯

      2009-02-21 02:48:06朱貞翊
      群文天地 2009年20期
      關(guān)鍵詞:海棠梨花美感

      朱貞翊

      近年來,電影不僅在教育、娛樂等方面有了長足的發(fā)展,其商業(yè)功能也隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展日益受到重視,這一切都對電影的翻譯,特別是電影片名和字幕的翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。作為影片翻譯中的重要一環(huán),優(yōu)秀的片名翻譯不僅能為影片錦上添花,而且也能在新片的推介過程中具有舉足輕重的作用。

      錢鐘書早在《管錐編》(1979)中就這樣論述:一國文字與另一國文字間必然有距離。譯者的理解和文風(fēng)跟原作品之間的內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)之間也不會沒有距離。所以,譯文總有失真和走樣的地方。這就是“訛”,西洋所謂的反逆者(Traduttore)。而在文學(xué)翻譯中則有“創(chuàng)造性叛逆翻譯”這一概念。美國比較文學(xué)家維斯坦因說:“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆翻譯幾乎是不可避免的?!惫沤裰型獗姸嗬碚摵蛯?shí)踐都足以證明“變譯是任何一個譯者,任何一種翻譯都不可避免,普遍存在的現(xiàn)象”。創(chuàng)造性叛逆翻譯,即意味著對原文的“不服從”,“不忠實(shí)”,“不對等”。

      由于電影片名有其自身特點(diǎn),其最終目的和主要功能是激發(fā)觀眾的觀看欲望。成功的片名既要能給觀眾提供影片的基本信息,還要使觀眾獲得美感并受到感召,最終采取行動。這也就要求譯者在譯文中努力實(shí)現(xiàn)電影片名的三種基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。

      翻譯美學(xué)歷來就是翻譯家們都非常關(guān)心重視的問題。早在十八世紀(jì)末,西方著名哲學(xué)家泰勒斯就已提出“翻譯必須要忠實(shí)原文才能談得上譯文之美”的主張。在現(xiàn)當(dāng)代,也有許多學(xué)者提出要遵循翻譯美學(xué)原則的問題。劉宓慶先生就是其中非常著名的一位。

      劉宓慶先生是我國當(dāng)代著名翻譯家,他在翻譯方面共有十一本論著。如:《英漢翻譯技能指引》,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,《文化翻譯論綱》,《口筆譯理論研究》等等,為我國翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中提出了相當(dāng)系統(tǒng)的翻譯審美原則。其內(nèi)容如下:

      一、達(dá)意(expressiveness)

      達(dá)意的首要要求是準(zhǔn)確(accuracy),“準(zhǔn)確”即《周易》中所說的“修辭立其誠”。按照孔穎達(dá)的解釋,“誠”即“誠實(shí)”,就是要準(zhǔn)確無訛地表達(dá)原語的意義。為了準(zhǔn)確表達(dá)原意,譯者必須一字不誤,一絲不茍地如實(shí)轉(zhuǎn)換。

      但由于片名作為一門獨(dú)特的藝術(shù)形式,它有其自身的語言要求和藝術(shù)審美特色;其次,作為電影藝術(shù)的一分子。片名并非獨(dú)立存在的,它與電影主體息息相關(guān)且依附于電影而存在。這些因素給片名翻譯套上了厚厚的枷鎖,但同時它也賦予了片名翻譯更廣闊的“叛逆”空間。只有通過對片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯,才能使其成功地實(shí)現(xiàn)其三個功能。

      如電影《Penelope》被創(chuàng)造性叛逆翻譯為了《真愛之吻》,此故事的主要內(nèi)容是:美麗的女主角佩內(nèi)洛普的家族被下了詛咒,因此她從出生起就長了一個豬嘴,只有真愛之吻才能解開她的詛咒,消除她的豬嘴。所以,譯名《真愛之吻》非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影劇情。而若將女主角的名字準(zhǔn)確無誤地直譯為片名,將會給觀眾造成困惑。因?yàn)樵诓涣私鈩∏榈那闆r下,這樣一個女主角的名字是無法吸引觀眾的興趣的,更談不上實(shí)現(xiàn)片名的三個功能了。所以。這樣一個對原名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯了的片名是個非常成功的翻譯。此類的電影還有許多,例如:《Walle》被譯為《垃圾總動員》,《The Bourne Identity》被譯為《諜影重重》,《leon》被譯為《這個殺手不太冷》,《constantine》被譯為《地獄神探》,《charlie's Angels》被譯為《霹靂嬌娃》等。

      二、適宜(appropriateness)

      與準(zhǔn)確并重并舉的另一個目標(biāo)是適宜。為了做到適宜,我們必須顧及約定(acceptability)時尚性。時尚性即文風(fēng)時尚方面的問題,指翻譯要有時代感。英語電影片名的翻譯有許多是對適宜性審美原則的顛覆。例:《Lolita》被譯為了《一樹梨花壓海棠》?!耙粯淅婊▔汉L摹憋@然與當(dāng)代白話文不和適宜,它典出蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:“十八新娘八十新郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”?!袄婊ā敝咐戏虻陌装l(fā),“海棠”指鮮艷欲滴的少妻。之后“一樹梨花壓海棠”就成了老夫少妻的委婉說法。而電影《Lolita》是根據(jù)俄裔美國作家納博科夫的小說《Lolita》改編的。Lolita是書中女主人公的名字,她的繼父由于愛慕而占有了這個只有十二歲的繼女,屬于老夫少妻。若將此片名直譯為《洛麗塔》,會給觀眾造成巨大困惑,也無法激發(fā)觀眾的觀看欲望。然而,在違背了原名文風(fēng)時尚的情況下,將它譯為《一樹梨花壓海棠》后,觀眾只要通過查詢此句詩歌的意思就可知其意義,因此也免去了東西文化差異帶來的障礙。因?yàn)閷τ谥袊雭碚f,自己的文化始終要熟悉得多的。另外,還有不少對片名做此類創(chuàng)造性叛逆翻譯處理的相關(guān)電影。例如:《Untitled,Oueen Bees andWannabesProject》被譯為了《刁蠻掌門人》,《Bewitched》被譯為了《家有仙妻》等等。

      綜上所述可知,對英語電影片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯,盡管顛覆了翻譯審美原則,但卻給片名翻譯帶來了更廣闊的發(fā)揮空間,使譯者能夠更完美,準(zhǔn)確地再現(xiàn)電影的信息和美感,吸引觀眾的觀看欲望——這也是片商的最終目的。因此,將英語電影片名進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯,不但不會破壞原電影的美感,反而能更大程度地實(shí)現(xiàn)其各方面的功能,體現(xiàn)其藝術(shù)美感和商業(yè)價值。

      但這種創(chuàng)造性叛逆翻譯不是隨便亂進(jìn)行叛逆和違背,而要遵循一定的原則。首先,要從受眾的傳播訴求和文化解讀出發(fā),充分認(rèn)識語言和文化的差異;其次,要善于跳出語言層面的束縛,用開闊的思維不拘一格地對片名進(jìn)行翻譯才能準(zhǔn)確傳達(dá)出影片的內(nèi)容含義和文化精神,成功轉(zhuǎn)化語言和文化的差異,翻譯出既符合語言文化要求又滿足傳播訴求的電影譯名,實(shí)現(xiàn)電影三方面的功能,才能成功地吸引觀眾。因此,顛覆翻譯審美原則對片名實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆翻譯是合理的,也是可取的,它會為我們架起一座不同文化之間的美麗的“橋”。

      猜你喜歡
      海棠梨花美感
      梨花美
      黃河之聲(2022年2期)2022-06-22 08:45:06
      梨花艷清明
      讀《明天要遠(yuǎn)足》,寫“我要去遠(yuǎn)足”
      梨花之歌
      青年歌聲(2020年9期)2020-09-27 07:57:16
      《大嘴狗》
      找春天①
      兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
      大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
      中國三峽(2016年11期)2017-01-15 14:00:21
      《梨花里的白》
      梵唄的音樂宗教美感
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
      西昌市| 松原市| 武宁县| 博客| 安阳市| 余庆县| 股票| 万全县| 腾冲县| 拜城县| 刚察县| 新乡县| 东台市| 崇阳县| 集安市| 任丘市| 时尚| 黄梅县| 卢龙县| 海城市| 凌云县| 万山特区| 巴林右旗| 辽中县| 苍梧县| 开平市| 北票市| 毕节市| 博野县| 襄城县| 崇左市| 临邑县| 商洛市| 婺源县| 宁陕县| 枝江市| 当涂县| 奉贤区| 寻乌县| 安陆市| 剑河县|