鐘瑩瑩
摘要英語寫作是中國學(xué)生英語學(xué)習過程中的難題之一,究其原因,主要是由于漢英思維模式差異和表達方式差異造成的。本文從表達方式差異的角度探討了中國學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的問題,同時指出了英語寫作教學(xué)中強調(diào)跨文化交際意識的必要性和重要性,并闡述了筆者在教學(xué)實踐中得出的一點體會。
關(guān)鍵詞英語寫作思維模式 表達方式 英漢差異
中圖分類號:H315文獻標識碼:A
近年來,隨著對英語學(xué)習的重視和英語教學(xué)水平的提高,學(xué)生作文中的拼寫、用詞和語法錯誤已不再是英語寫作教學(xué)中的突出問題。然而,大多數(shù)學(xué)生寫出來的作文總會被英美人認為其拗口難懂,篇章布局不佳,讀起來總感到欠缺地道的英語味道,其主要原因在于學(xué)生們難以了解英美人的思維模式,同時學(xué)生往往也受到了漢語思維模式的影響和局限。本文筆者將主要分析英漢語言文化的差異對寫作的影響,以幫助學(xué)生提高寫作能力。
1 寫作中存在的問題
1.1 “there be”句型的錯誤
在學(xué)生的作文中,筆者發(fā)現(xiàn)“there be”句型出現(xiàn)的頻率非常高,而其中不乏錯誤使用,如:
a. There were many new patriots in my country gathered together and established a new country.
b. There is a saying said that there is a golden house in the book.
c. There have some students in the classroom.
在此,a, b句的錯誤是由于學(xué)生將“有”這個信息弄混淆了。在英語中的“there be”型是存在句的常用基本結(jié)構(gòu),其意思往往表達的是“存在”,而不是單純地“有”。there在句中處于主語位置,起形式主語的作用,真正的主語是隨后的名詞詞組。而在漢語里,其主題必須是確定或已知的,如果不確定主題,就需要用“有”來引出主題,如“有傳聞?wù)f他要去香港了?!?蔡基剛,2000)。因此,在英語寫作中,中國學(xué)生在碰到類似情況時,很自然地用英語中的“有”——“there be”來代替了。而c句的錯誤主要表現(xiàn)在學(xué)生對there be句型的一種濫用。雖然there處于主語的位置,但只是形式主語,不是真正的主語,因此它后面不能直接接示意動詞have。筆者認為,從一定程度上來講,中國學(xué)生傾向于使用主題結(jié)構(gòu),這都是中國傳統(tǒng)整體思維模式的反映。在中國人思維中,優(yōu)先強調(diào)整體概念,從而將實施主體(即主語)隱藏在行為事件的主題中而不被視為句子構(gòu)造的主要成分,以致常被省略(侯曉蕾,2006)。這種整體思維法導(dǎo)致了許多英語語法所不能認同的“主題+述題”結(jié)構(gòu)。
1.2 被動語態(tài)錯誤
在英文寫作中,被動語態(tài)的使用是很常見的,因為充當主語的多是無生命的物稱。但由于漢語人稱傾向相對比較明顯,故常采用主動句式。因此,很多學(xué)生由于母語的影響而會將被動語態(tài)用錯。
例如:Lilys food must make in the kitchen of the restaurant, but Marys food could make in her house.
在此句中我們可以看到,Lily的食物為無生命的物稱,因此它不能直接在廚房做,而應(yīng)該是“被(廚師)在廚房里做”,其中“廚師”這個人稱在原句中被省略掉了。由此可見,以上這個學(xué)生就將中文式思維運用到了英語寫作中去。漢語是一種注重主題的語言,其句子的基本結(jié)構(gòu)往往是“主題+述題”,主題總是位于句首,是說話人想要說明的對象,述題緊接主題,是對主題的具體闡述(侯曉蕾,2006)。因此,在漢語中,由于主題的存在,主語常常被省略掉了。例中的句子就套用了漢語的“主題+述題”結(jié)構(gòu), “Lilys food”和“Marys food”是主題而不是主語,與謂語“must take”和“could take”實際并不存在主謂關(guān)系。因此,此題的正確說法應(yīng)該是:Lilys food must be made in the kitchen of the restaurant, but Marys food could be made in her house.
1.3 人稱代詞的錯誤
在寫作中,很多學(xué)生往往會亂用人稱代詞,造成文章的前后指代不一致或者單復(fù)數(shù)不對稱。因此會給閱讀者帶來理解上的困擾。
例如: I hope you will be able to visit me soon. Id like you to meet my friends. My best friend here is Paul. Paul lives in the flat next to my flat, and I usually eat most of my meals with Paul. At the moment, I am doing most of the cooking though, because Paul had an accident last week.
這段話中Paul一共出現(xiàn)了四次, 在英語中,如此頻繁地提到人名是沒有必要的,往往我們應(yīng)該用人稱代詞來代替重復(fù)出現(xiàn)的人名,以達到文章的連貫性和連接性。在這種情況下,如果用人稱代詞來表達段落的連貫性會顯得生動的多。此外,文章前面已經(jīng)出現(xiàn)了in the flat,而接著作者又提出my flat就顯得有些多余,因此我們直接用mine來代替,既可以表明是前面提到的flat又特指了是mine,即我的,這樣表意會更準確,更簡練。總的來說,這段話應(yīng)該改成:I hope you will be able to visit me soon. Id like you to meet my friends. My best friend here is Paul. He lives in the flat next to mine, and I usually eat most of my meals with him. At the moment, I am doing most of the cooking though, because he had an accident last week. 例2: Students choose electives based on the different interests. We can choose some subjects which we like such as history, (下轉(zhuǎn)第31頁)(上接第11頁)geography and computer. 此處,第一句話提到了students,第二句的開頭卻用了we。雖然此句的筆者是一個學(xué)生,但因為第一句話中用的第三人稱,第二句是接著上面的內(nèi)容來說的,那么也應(yīng)該用第三人稱they,而不是第一人稱we。很多中國學(xué)生由于受到文化的影響,在說任何事情的時候都喜歡用“我們”來表示關(guān)系很好或者互相很熟悉對方。然而,英文寫作中對于人稱的要求和限制是非常嚴格的,一個內(nèi)容里面必須前后人稱一致,否者會給讀者造成理解上的困擾。例2應(yīng)改為: Students choose electives based on the various reasons. Firstly, they can choose some subjects which they are interested in as history, geography and computer science.
2 寫作教學(xué)中的建議
針對以上討論的學(xué)生英語寫作中存在的問題, 筆者認為要想改變現(xiàn)在的狀況,應(yīng)該采取一些有效的措施,一方面能創(chuàng)造有效的教學(xué)環(huán)境,另一方面可以保證教學(xué)效果,讓學(xué)生真正了解英語寫作的風格和模式,從而寫出地道的英語文章。
首先,在拿到一個題目前,老師可以給學(xué)生一篇好的范文讓他們對其結(jié)構(gòu)、篇章、語言和思維方式進行詳細的分析,不僅要討論怎樣寫,還應(yīng)該討論按照外國人的思路為什么要這樣寫。 在進行了范文的學(xué)習后,學(xué)生會了解到寫作時應(yīng)該從哪里著手,側(cè)重點放在哪里,如何安排文章的構(gòu)架,并能寫出符合英文思路和風格的文章(程靜音,1994)。
其次,教師可以運用一些教學(xué)道具如圖片、模型、照片來讓學(xué)生對中西方文化進行比較,并深入了解其文化對思維方式差異的影響,從而確立正確的英文思維模式(張瑞,2008)。接下來,在學(xué)完一篇精美的范文之后, 教師可要求學(xué)生用自己的語言將文章進行總結(jié)或者解釋說明,即我們常說的“summary”或者 “paraphrase”。若學(xué)生能有效地將范文改寫成一段話或者一篇短文,那么表明他們已經(jīng)真正了解了文章的內(nèi)涵意義。
最后,教師可以布置一個題目,先讓學(xué)生進行分組討論,在討論的過程中將自己能想到的觀點都羅列出來,即英語中常說的“頭腦風暴”——Brainstorming,接著,學(xué)生們需要根據(jù)自己羅列的觀點進行整理,將好的觀點組織起來,形成一個文章的整體,并且在小組討論中,學(xué)生會通過交流發(fā)現(xiàn)自己犯的錯誤及思維上的偏離,這種小組討論能增強他們對語言邏輯和思維方式的識別能力。
如今,英文寫作在語言學(xué)習中受到越來越大的重視,很多專家都以不同的角度對其進行研究和測試從而想找出寫作中因文化因素而受到的影響,并找出相應(yīng)的策略來幫助學(xué)生避免在寫作中受到本土文化的影響。但由于其存在的廣泛性和成因的復(fù)雜性,要幫助學(xué)生完全脫離母體文化的影響,提高學(xué)生在寫作中的語言運用能力還存在著一定的困難。
參考文獻
[1] 蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2] 程靜音.英語寫作教學(xué)分析[J].外語教學(xué)與研究,1994(2).
[3] 侯曉蕾.漢英表達方式差異對中國學(xué)生英語寫作的影響[J]. Sino-US English Teaching,2006(3).
[4]王文宇.母語思維與英語寫作:中國大學(xué)生英語寫作過程研究[M].陜西師范大學(xué)出版社,2004 .
[5] 張瑞.語篇框架下的英文寫作教學(xué)[J].惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(5).