一個(gè)網(wǎng)站已經(jīng)在記者們那里流傳了不少時(shí)間。那里面隨時(shí)更新著從外國(guó)媒體、知名博客上翻譯來(lái)的文章。總有推薦,且不似新聞聯(lián)播,更加個(gè)人化,貼合大眾心意——翻譯者的眼光不錯(cuò)。獲得了那么多資訊,出于私心,總想介紹一下。
沒(méi)有人一開(kāi)始就想到要做譯言。
2006年世界杯前夕,在AOL任高職的張雷想和同樣在硅谷的高中校友趙愷回國(guó)做一款叫“夢(mèng)幻體育”的虛擬體育數(shù)據(jù)游戲。這類游戲在美國(guó)很有市場(chǎng),但是因?yàn)閲?guó)內(nèi)缺乏應(yīng)用基礎(chǔ)且網(wǎng)游大行其道,這個(gè)項(xiàng)目失敗了。
同在那一年,33歲的趙嘉敏籌劃做點(diǎn)什么,也已經(jīng)籌劃了一兩年。三年前,孩子降生的那刻起,自評(píng)“本分”的他就不想老老實(shí)實(shí)在甲骨文美國(guó)總公司做工程師了,“雖然加上太太在美國(guó)的大學(xué)里也任教,一家人過(guò)得還算富足。但我想給孩子一個(gè)不平淡的生活背景,給他創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)——不一定是資本支持,但一定是眼界、知識(shí)?!?/p>
所以,當(dāng)“想得多、動(dòng)得少”的趙嘉敏“踩”到張雷,“由他決定開(kāi)一個(gè)頭,我們開(kāi)始一起做這件事情?!?/p>
做譯言是個(gè)結(jié)合了興趣、個(gè)人經(jīng)歷、現(xiàn)實(shí)摸索的過(guò)程。他們一直沒(méi)有寫(xiě)過(guò)商業(yè)計(jì)劃書(shū),趙嘉敏說(shuō)商業(yè)計(jì)劃書(shū)不是給投資人看的,而是自己要明白的?!翱戳藘赡甓啵髁藘赡甓?,慢慢發(fā)現(xiàn)了適合自己的路?!壁w嘉敏說(shuō)這種節(jié)奏“還不錯(cuò)”。
譯言的原動(dòng)力來(lái)自一個(gè)偶然
很多年前,在斯坦福讀大學(xué)的時(shí)候,張雷一直對(duì)如何跨越信息鴻溝感興趣。也和教授談過(guò)版權(quán)的問(wèn)題,第一次創(chuàng)業(yè)失敗后,受安德森的《長(zhǎng)尾理論》啟發(fā),他想起舊夢(mèng)。
三個(gè)人在網(wǎng)絡(luò)上找不到成體系的既有案例,想:既然第一次失敗了,我們邊學(xué)邊做吧。于是。2006年7月,他們開(kāi)設(shè)了一個(gè)叫“言多必得”的博客,把三個(gè)人在學(xué)習(xí)創(chuàng)業(yè)過(guò)程中看到的有啟發(fā)的資料翻譯出來(lái)共享,文章主題都是關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、風(fēng)險(xiǎn)投資和商業(yè)模式的。慢慢地,一些固定讀者開(kāi)始推薦文章,還有的也加入了翻譯隊(duì)伍。
很快,他們就“跑題”了——
一天晚上,張雷在博客上看見(jiàn)一位網(wǎng)友為患乳腺癌的母親求助翻譯一篇名為《復(fù)發(fā)型和擴(kuò)散型乳腺癌》文章,張雷的父親是因?yàn)榱馨桶┌Y去世的,他便連夜翻譯了這篇文章。后來(lái),張雷又翻譯了《這不是不治之癥——簡(jiǎn)介淋巴癌》,并在譯者的話中寫(xiě)道:“淋巴癌在10年前奪走了我最親愛(ài)的父親。今天,對(duì)比一下互聯(lián)網(wǎng)上中、英文淋巴癌的相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)中文信息的質(zhì)量、數(shù)量、深度上還有很大差距。這也是我開(kāi)始做譯言的原動(dòng)力之一?!?/p>
“那段時(shí)間,張雷突然覺(jué)得‘生命也許比創(chuàng)業(yè)更值得我們關(guān)注’?!壁w嘉敏說(shuō)。種種原因,譯言的雛形出現(xiàn)了?!氨M管現(xiàn)在被稱為信息爆炸的時(shí)代,但語(yǔ)言的障礙卻是難以跨越的信息鴻溝。在互聯(lián)網(wǎng)中,英文信息占據(jù)了80%,法語(yǔ)占了5%,漢語(yǔ)信息所占比例微不足道,至于其中精華,更少之又少。而絕大多數(shù)中國(guó)網(wǎng)民英語(yǔ)水平不足以閱讀英文文章。這是一項(xiàng)有意義的事業(yè),也是一個(gè)巨大的機(jī)會(huì)?!壁w嘉敏說(shuō)。
譯言的經(jīng)營(yíng)模式和我的生活所在地全變了
隨著越來(lái)越多網(wǎng)友加入翻譯隊(duì)伍,博客不夠開(kāi)放成了讓更多人參與的障礙。被趙嘉敏稱為“譯言第一個(gè)重要變化”來(lái)了。2006年底,三個(gè)人決定把博客改為更開(kāi)放的平臺(tái),技術(shù)出身的趙愷操刀改版,12月10日正式上線,邀請(qǐng)更多網(wǎng)友參與到協(xié)作過(guò)程中來(lái),另外,也是對(duì)自己發(fā)起了且看“大規(guī)模協(xié)作如何改變一切”的挑戰(zhàn)——這一譯言的核心理念也是《維基經(jīng)濟(jì)學(xué)》一書(shū)的副標(biāo)題。
“我們的模式是在行進(jìn)中慢慢摸索的。這類似于寫(xiě)軟件,是一個(gè)自底向上的過(guò)程,不是一開(kāi)始就搭好架子,而是先做好小模塊,一點(diǎn)點(diǎn)拼接。未來(lái)不可知,如果一開(kāi)始就搭好所謂的大框架,遇到變化再調(diào)整會(huì)很麻煩?!壁w嘉敏說(shuō)。
新平臺(tái)上線后10天,他們收到一封來(lái)自陳昊芝的郵件,陳昊芝也是創(chuàng)業(yè)者,剛把“愛(ài)卡網(wǎng)”以1000萬(wàn)美元賣給CNET,四個(gè)人線下接頭后,合伙關(guān)系很快確定,決定一起拿出100萬(wàn)元注冊(cè)成立公司。盡管譯言的誕生跟興趣有關(guān),甚至還有些浪漫理想主義的公益色彩,但譯言團(tuán)隊(duì)從一開(kāi)始就希望這是一個(gè)“business”,譯言的注冊(cè)用戶已經(jīng)超過(guò)5萬(wàn)。要突破的不僅僅是小眾用戶的理想和沖動(dòng),更需要一個(gè)良好的商業(yè)化運(yùn)作體系介入。
張雷正式辭去AOL的工作,趙嘉敏離開(kāi)甲骨文,把一家三口從美國(guó)搬到了北京。負(fù)責(zé)組建團(tuán)隊(duì)。即使到今天,他還不免唏噓這是一個(gè)巨大的成本,比資金投入大多了,“所以創(chuàng)業(yè)要趁早啊!”他說(shuō),“因?yàn)閯?chuàng)得晚,我想這是我第一次創(chuàng)業(yè),也是最后一次了。我沒(méi)有想過(guò)留后路,既然決定做了,就全情投入吧?!辈贿^(guò),謹(jǐn)慎的趙嘉敏回國(guó)后還是先在一個(gè)朋友的公司里工作了6個(gè)月,調(diào)試心理落差。
未來(lái)的新旋律
譯言很節(jié)省,2007年4月注冊(cè)公司之后的一年里,一共才花了20萬(wàn)元?,F(xiàn)在團(tuán)隊(duì)8個(gè)人,月固定成本6萬(wàn)元?!?008年我的任務(wù)就是把剩余的錢花掉,這樣才能去掙?!壁w嘉敏說(shuō),“創(chuàng)業(yè)更多是循序漸進(jìn)。只要把握‘翻譯’這個(gè)核心,哪怕圍繞它走點(diǎn)彎路也是允許的。我本想等我們的計(jì)劃梳理得再清晰些才接受媒體采訪,那樣,譯言就有更多故事講給大家了。”
因?yàn)樽g言的產(chǎn)品基本來(lái)自于社區(qū)用戶的翻譯,所以發(fā)掘他們的力量、滿足他們的需求就成了最重要的事,譯言最近正在推動(dòng)一套機(jī)制,讓讀者對(duì)翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,“我們的大多數(shù)譯者不求物質(zhì)回報(bào),更看重英語(yǔ)學(xué)習(xí),所以要強(qiáng)化‘眉批’這個(gè)給譯文‘找茬兒’的功能,幫助譯者提升;再向上,可以邀請(qǐng)優(yōu)秀譯者加入商業(yè)寫(xiě)作的項(xiàng)目中;更高層的還可以邀請(qǐng)成為公司的楊己、團(tuán)隊(duì),可能設(shè)置類似精評(píng)師這樣的職位吧,這些在去年都只是想法。今年開(kāi)始逐漸執(zhí)行。”
譯言的勢(shì)能已經(jīng)足夠了。在過(guò)去的時(shí)間里,他們的確做了不少被稱為“拉風(fēng)”的事情。2006年8月,率先翻譯了《連線》主編克里斯·安德森發(fā)表在雜志上里程碑式的文章《長(zhǎng)尾理論》,4個(gè)月后。中信出版社才將中譯版引入國(guó)內(nèi);又如對(duì)一些英文專著進(jìn)行了社區(qū)翻譯,代表作是2007年底與中國(guó)書(shū)籍出版社合作出版的《Inside Facebook》;2008年汶川大地震,第一時(shí)間在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)起“地震救災(zāi)”協(xié)作翻譯。
譯言還有一個(gè)構(gòu)想是跟國(guó)外知名媒體合作,提供保質(zhì)保量的翻譯服務(wù)以及傳播平臺(tái)、市場(chǎng)探測(cè)?!耙溃患覈?guó)外媒體想做中文化、設(shè)分支機(jī)構(gòu)、招募編輯等需要很大的投入。我們可以幫他們降低成本,由他們的網(wǎng)站直接嵌入中文版?,F(xiàn)在這種模式在跟《衛(wèi)報(bào)》談,主要是張雷在美國(guó)運(yùn)行。”趙嘉敏說(shuō)。去年2月?!缎l(wèi)報(bào)》拿譯言做了外包測(cè)試。但因?yàn)槟承┰?,事情擱淺了。后來(lái),因?yàn)橛X(jué)得這件事情值得做,是切入高端翻譯市場(chǎng)的敲門(mén)磚,張雷、趙嘉敏他們決定自己做《衛(wèi)報(bào)》的譯言版。現(xiàn)在,《衛(wèi)報(bào)》又重新和譯言開(kāi)始了正式合作,譯言同時(shí)還能因?yàn)榍度氲闹形陌娴玫讲糠志W(wǎng)絡(luò)廣告的分成。
為了讓譯者們看到自己翻譯的作品印成鉛字,體會(huì)成就感,譯言還嘗試在版權(quán)代理方面做些突破,“向來(lái)找翻譯是出版社的大問(wèn)題,譯者流動(dòng)大,品質(zhì)不易保證。在協(xié)作平臺(tái)上做翻譯,未嘗不是一種嘗試,不知道能否行得通。”
事情很多,這一切的基礎(chǔ)就是社區(qū)的譯者,趙嘉敏的信心也來(lái)自于他們,“譯言不是純互聯(lián)網(wǎng)公司,更多還要靠社區(qū)積累。社區(qū)的深度越深,越不容易拷貝。”
現(xiàn)在。這8人的團(tuán)隊(duì)基本穩(wěn)定了,年底預(yù)計(jì)發(fā)展到12人。趙嘉敏是公司總經(jīng)理。張雷負(fù)責(zé)海外版權(quán)業(yè)務(wù)聯(lián)系,趙愷則負(fù)責(zé)技術(shù),三個(gè)創(chuàng)始人基本這樣配套格局。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)還聚攏了一大批志同道合的朋友?!皠?chuàng)業(yè)千萬(wàn)不要一個(gè)人,孤軍奮戰(zhàn)很不好受,有志同道合的人一起,做伴、同行、爭(zhēng)執(zhí)、改善……這些一個(gè)人做不來(lái)?!比齻€(gè)創(chuàng)始人都這樣認(rèn)為。
2009年,趙嘉敏、張雷、趙愷的重任,就是讓成立了兩年多、近期開(kāi)始有收入的譯言上半年實(shí)現(xiàn)盈利。那樣,他們幾個(gè)就可以跟員工一樣領(lǐng)工資了,每人大概5000元。