[摘要]不同的文化背景造成英漢語(yǔ)言中多方面的差異。動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中的寓意既有很大差異也有相似之處,互譯時(shí)必須仔細(xì)辨別、正確理解,從而選擇合適的手法來(lái)傳達(dá)原文的文化信息,盡量保持其文化內(nèi)涵。
[關(guān)鍵詞]語(yǔ)言 文化 動(dòng)物 異同
語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著深厚的社會(huì)文化內(nèi)涵,而文化是一個(gè)社會(huì)群體中各個(gè)成員的信仰、觀念、風(fēng)俗、行為、社會(huì)習(xí)慣等的總和,語(yǔ)言則是文化的具體表現(xiàn)形式。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不僅在于語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ)等語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí)和掌握,更是文化的學(xué)習(xí)。下文就動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中的文化寓意和聯(lián)想之異同作以比較和說(shuō)明,以期對(duì)兩種語(yǔ)言和文化進(jìn)一步理解和學(xué)習(xí)。
英漢語(yǔ)言中,人們時(shí)常把某些動(dòng)物與某些品質(zhì)或特性聯(lián)系起來(lái)。這些品質(zhì)或特性又往往能使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,盡管這種聯(lián)想很少或根本沒(méi)有什么科學(xué)根據(jù)。而處在不同的文化環(huán)境中,人們對(duì)于同一種動(dòng)物聯(lián)想到的特性和所引起的情感往往有很大差異。
熊(bear):中文里“你真熊”大致相當(dāng)于“你真笨”、“你真沒(méi)用”、“你真軟弱”、“你真窩囊”等義。而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)于熊的聯(lián)想是不一樣的。他們認(rèn)為熊是很兇猛、危險(xiǎn)的動(dòng)物,也可能認(rèn)為動(dòng)物園或野生動(dòng)物園林里的熊調(diào)皮淘氣,滑稽可愛(ài),但決不會(huì)像中國(guó)人那樣,認(rèn)為熊愚笨、無(wú)能、無(wú)用。
泥鰍(loach):在大部分英語(yǔ)國(guó)家里,人們把泥鰍看作是一種魚(yú),不會(huì)認(rèn)為它很精明,不會(huì)理解“滑”的轉(zhuǎn)義即“圓滑”、“狡猾”、“不老實(shí)”、“不可靠”等。不過(guò),在英語(yǔ)中有另一種說(shuō)法跟漢語(yǔ)中“滑得像泥鰍”這種比喻在意義上和感情上完全一樣:slippery as an eel(滑得像鱔魚(yú))。
公牛(bull):它對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不會(huì)引起什么聯(lián)想,不論是否常見(jiàn),有用無(wú)用,無(wú)非是動(dòng)物而已。中國(guó)人也許猜得出a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說(shuō)英語(yǔ)的人心目中的形象:一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進(jìn)擺滿精致瓷器的店里。因此中國(guó)人既體會(huì)不到這個(gè)說(shuō)法的生動(dòng)性,也很難理解它的深層寓意:在一個(gè)需要舉止靈巧得體、細(xì)致周密的場(chǎng)合,闖進(jìn)一個(gè)行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人。
龜(tortoise)在漢語(yǔ)文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長(zhǎng)壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長(zhǎng)壽的象征。另一方面。龜也用來(lái)比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒(méi)有這種聯(lián)想,烏龜不過(guò)是行動(dòng)緩慢、其貌不揚(yáng)的動(dòng)物而已。
貓頭鷹(owl):在英漢語(yǔ)言中其象征意義完全不同。英語(yǔ)中有As wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣的說(shuō)法,表明講英語(yǔ)的人把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。在兒童讀物和漫畫(huà)中,貓頭鷹通常很?chē)?yán)肅、很有頭腦。禽獸間的爭(zhēng)端要貓頭鷹來(lái)仲裁,緊急關(guān)頭找貓頭鷹求教。有時(shí)人們認(rèn)為貓頭鷹不實(shí)際,有點(diǎn)蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的看法完全是貶義的,迷信認(rèn)為,貓頭鷹是不吉利的象征,誰(shuí)看到貓頭鷹或聽(tīng)到它的叫聲是“要倒霉”的預(yù)兆。漢語(yǔ)中的“夜貓子進(jìn)宅”意味著這家厄運(yùn)將至,夜貓子就是貓頭鷹。
蝙蝠(bat):西方人對(duì)它沒(méi)有好感,通常聯(lián)想到壞特征,也許是因?yàn)槲鸬木壒?,人們提到蝙蝠就?huì)產(chǎn)生丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏嚷?lián)想。英語(yǔ)中的相關(guān)表達(dá)有:as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一樣,眼力不行,有眼無(wú)珠),crazies a bat(瘋得像蝙蝠),He’s a bit batty, have bats in the belfry.(他有點(diǎn)反常,發(fā)癡;異想天開(kāi))。所以,西方人對(duì)蝙蝠的感情很像中國(guó)人對(duì)貓頭鷹的感情,又怕它,又討厭它。而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯(lián)想很可能來(lái)自蝙蝠的名稱——“蝠”與“福”同音。有些圖畫(huà)或圖案把蝙蝠和鹿畫(huà)在一起,頗受歡迎,因?yàn)椤案B埂迸c “福祿”同音,象征吉祥、幸福、權(quán)力、地位。
龍(dragon)和鳳(phoenix):在中國(guó),封建朝代的人們把它們視為皇權(quán)的傳統(tǒng)象征。龍代表帝王,鳳代表后妃。時(shí)至今日,這兩種傳說(shuō)中的動(dòng)物仍會(huì)在傳統(tǒng)的中國(guó)圖案中出現(xiàn)。漢語(yǔ)中龍是一種吉祥的動(dòng)物,所以漢語(yǔ)中常說(shuō)“望子成龍”,即希望孩子長(zhǎng)大后能有所成就,但是如果將“望子成龍”譯為“to long to see one’s son become a dragon”是很不妥當(dāng)?shù)?,因?yàn)槲鞣饺艘朂垶樾皭旱南笳鳎J(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。所以“望子成龍”應(yīng)譯為“to long to see one’s son become somebody”。有趣的是,中國(guó)圖案上的龍沒(méi)有翅膀,西方畫(huà)上的龍卻是有翅膀的怪物。在西方神話中,phoenix(鳳)與復(fù)活、再生有關(guān)、根據(jù)希臘傳說(shuō),鳳再生時(shí)往往把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當(dāng)一個(gè)城鎮(zhèn)、一個(gè)場(chǎng)所或某團(tuán)體的主要建筑物失火或因其他原因而毀壞時(shí),好心人會(huì)祝愿它“像傳說(shuō)中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。
當(dāng)然,并不是所有的動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中都有不同的寓意。有些動(dòng)物在英漢文化中的象征性意義是相同或相近的。如狐貍(fox)、驢子(ass)、鸚鵡(parrot)、蜜蜂(bee)等。中國(guó)人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國(guó)人、英國(guó)人、加拿大人一樣。在英漢兩種語(yǔ)言里都有下列說(shuō)法:狡猾得像狐貍(as sly as a fox)、蠢驢(stupid ass)、鸚鵡學(xué)舌(to parrot what other people say)、忙得像蜜蜂一樣(as busy as bees)。
總之,不同語(yǔ)言的差異,本質(zhì)上是文化的差異。任何語(yǔ)言都是其民族文化的一部分,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。學(xué)習(xí)語(yǔ)言與了解語(yǔ)言所反映的文化是分不開(kāi)的。了解了中西文化的差異,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用起著非常重要的作用。