[摘 要]隨著我國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,與旅游業(yè)相關(guān)的翻譯活動(dòng)也日益增多,地名翻譯也是重要的翻譯內(nèi)容之一。本文依據(jù)我國地名英譯規(guī)范要求,談?wù)勑陆孛姆g。
[關(guān)鍵詞]地名翻譯 漢語拼音 音譯 文化傳遞
一、新疆旅游業(yè)的發(fā)展概況
據(jù)我國國家統(tǒng)計(jì)局2007年的數(shù)據(jù)顯示:新疆旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。近年來新疆觀光旅游的創(chuàng)收非常可觀,全區(qū)旅游業(yè)主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的增幅連續(xù)超過兩位數(shù)。2006年,其中,實(shí)現(xiàn)國際旅游收入1.28億美元,年均增長5.1%;新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)2007年統(tǒng)計(jì),其中外國游客5.11萬人次,同比增長10.56%,其中外國游客5.34萬人次,同比增加10.30%。旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使旅游相關(guān)的漢譯英文本也相應(yīng)地增加起來,如,飲食的翻譯,賓館名稱的翻譯,地名翻譯,等。地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。
二、國家對于我國地名英譯的要求
“地名是最常用的社會(huì)公共信息之一,作為人際交往中不可缺少的一個(gè)基本工具紐帶,作為國家政治管理、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、中外交流等領(lǐng)域必要的信息資源,應(yīng)報(bào)紙準(zhǔn)確,規(guī)范,對外宣傳、國際交往過程中進(jìn)行翻譯時(shí)也力求準(zhǔn)確?!蔽覈兄泄仓醒腭R恩列斯著作編譯局、新華社、中國科學(xué)院語言研究所等單位在研究關(guān)于地名的翻譯問題。在20世紀(jì)中葉,我國還曾制定了英、俄、法、德等語種的地名譯音表。1989年,中國地名委員會(huì)組織有關(guān)部門統(tǒng)一制定了《外國地名漢字譯寫通則》。1993年,中國地名委員會(huì)頒布了英、俄、法、德、西、阿等地名譯寫規(guī)則。1999年我國又頒布了《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》。除此之外,我國地名的規(guī)范在以下書中都有詳細(xì)記載:《中華人民共和國地名錄》、《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實(shí)施說明》、《作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范》、《中國大百科全書·中國地理》、《香港特別行政區(qū)地圖冊》、《漢語拼音中國地名手冊》、《國家語言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)選編》。
1.具體規(guī)定如下:
(1)規(guī)定用漢語拼音拼寫我國地名,即用漢語拼音音譯。
①專名是單音節(jié)的英譯法,例如:恒山 Hengshan Mountain(山西)。②通名專名化的英譯法,例如:都江堰市 Dujiangyan City.③通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法,例如:峨眉山Mount Emei(四川峨眉);邛海the Qionghai Lake(四川西昌)。
(2)少數(shù)民族語地名的記音用加符字母(地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。
蒙古語、維吾爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母),例如:烏魯木齊市Urumqi City(新疆)、鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))、甘德縣Gade County(青海果洛)。
三、新疆一些地名的翻譯
新疆是占我國領(lǐng)土面積六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每個(gè)地名都和在這片土地上生活的各個(gè)民族有很深厚的關(guān)系,因此,新疆地名的準(zhǔn)確翻譯也是讓外國游客準(zhǔn)確細(xì)微的了解新疆的一面鏡子。除以上的提到幾例新疆地名翻譯外,新疆其他地名翻譯也體現(xiàn)了我國地名英譯的要求。我國的這種譯名處理,“除從純語言學(xué)的觀點(diǎn)考慮外,還反映國家的語言政策。因?yàn)?,語言政策在一個(gè)多民族的國家里是民族自治政策是否能夠全面貫徹落實(shí)的重要體現(xiàn)”。
1.用拼音音譯。(用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn))。如:
伊犁Yili 石河子Shi Hezi
北屯Beitun 博樂市Bole City
哈巴河HA Bahe五家渠Wu Jiaqu
天山Tianshan Mountains昆侖山Kunlun Mountains
拜城縣Baicheng County 莎車Shache
阿克庫樂湖Akkula Lake 尼雅河Niya River
2.少數(shù)民族語地名的記音用加符字母(是國家對少數(shù)民族社會(huì)地位的尊重,是利用社會(huì)語言學(xué)處理詞語的產(chǎn)物),如:
阿勒泰地區(qū)Altay Prefecture巴音郭楞蒙古自治州Bayangol Prefecture
克拉瑪依Karamay庫爾勒市Korla city
喀什Kashgar喀納斯湖Kanas Lake
博斯騰湖Bosten Lake那拉提Naraty
3.少數(shù)意譯法?!耙庾g不同于亂譯,它是建立在理解原文和兩種語言規(guī)律的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的靈活翻譯方法?!币恍┚包c(diǎn),一般用意譯法更顯形象生動(dòng),給人以身臨其境的美感,如:孔雀河Peacock River,天池Heavenly Lake,紅山The Red Hill等。
翻譯在對外旅游中傳承跨文化的作用。“地名是歷史的產(chǎn)物,所以地名的翻譯過程也是一種語言文化的傳播過程?!币?guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的地名翻譯是外國游客了解中國的很好途徑。因此,根據(jù)筆者英譯中國地名的體會(huì),本文談?wù)勑陆孛⒆g的一些特點(diǎn),供譯者和讀者參考。
參考文獻(xiàn)
[1]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊市:新疆大學(xué)出版社,2008.