There was a proud tea-pot, proud of its porcelain, proud of its long spout, proud of its broad handle; it had something both before and behind, the spout before and the handle behind, and it talked about it; but it did not talk about its lid; that was cracked, it was riveted, it had a defect, and one does not willingly talk of one's defects; others do that sufficiently. The cups, the cream-pot, and the sugar-basin, the whole of the tea-service would remember more about the frailty of the lid and talk about it, than about the good handle and the splendid spout; the tea-pot knew that.
\"I know them!\" it said to itself, \"I know also my defect and I admit it; therein lies my humility, my modesty; we all have defects, but one has also merits. The cups have a handle, the sugar-basin a lid, I have both of these and another thing besides, which they never have, I have a spout, and that makes me the queen of the tea-table. To the sugar-basin and the cream-pot it is granted to be the servants of sweet taste, but I am the giver, the ruler of all; I disseminate blessing among thirsty humanity; in my inside the Chinese leaves are prepared in the boiling, tasteless water.\"
The tea-pot said all thisinitsundaunted youth. It stood on the table laid for tea,andit was lifted by the finest hand; but the finest hand was clumsy, the tea-pot fell, the spout broke off, the handle broke off, the lid is not worth talking about, for enough has been said about it. The tea-pot lay in a faint on the floor; the boiling water ran out of it. That was a hard blow it got, and the hardest of all was that they laughed; they laughed at it, and not at the awkward hand.
\"I shall never get that experience out of my mind,\" said the tea-pot, when it afterwards related its career to itself, \"I was called an invalid and set in a corner, and the day after, presented to a woman who begged kitchen-refuse. I came down into poverty, stood speechless both out and in; but there, as I stood, my better life began; one is one thing, and becomes something quite different. Earth was put into me; for a tea-pot, that is the same as to be buried, but in the earth was put a bulb; who laid it there, who gave it, I know not, but given it was, a compensation for the Chinese leaves and the boiling water, a compensation for the broken-off handle and spout. And the bulb lay in the earth, the bulb lay in me, it became my heart, my living heart, and such a thing I had never had before. There was life in me, there was strength and vigour. The pulse beat, the bulb spr-
outed, it was bursting with thoughts and feelings; then it broke out in flower; I saw it, I carried it, I forgot myself in its loveliness; it is a blessed thing to forget oneself in others!It did not thank me; it did not think about me; it was admired and praised. I was so glad about it; how glad must it have been then!One day I heard it said that it deserved a better pot. They broke me through the middle; it was frightfully painful; but the flower was put in a better pot, and I was thrown out into the yard; I lie there like an old potsherd,--but I have the remembrance, that I cannot lose.\"
從前,有一個(gè)驕傲的茶壺。它為自己是瓷器而驕傲,為自己的長(zhǎng)壺嘴而驕傲,為自己的寬把手而驕傲。它的前面后面都有東西,前面是壺嘴,后面是把手,它對(duì)此自吹自擂。但它從不提及它的蓋子,因?yàn)樗?jīng)破過(guò),又被釘好了,所以是個(gè)缺陷。誰(shuí)都不愿意談自己的缺陷,但別人總愛(ài)拿缺陷做文章。茶杯,奶油罐子,還有糖碗,所有的茶具都記得壺蓋子的缺點(diǎn),老是談?wù)撍?,比談那個(gè)好把手和漂亮的壺嘴談得還要多。茶壺明白這事兒。
“我認(rèn)識(shí)它們!”他自言自語(yǔ)道,“我也知道我的缺陷,我自己也承認(rèn)。這正說(shuō)明我的謙虛,我的樸實(shí)。我們大家都有缺陷,但也都有優(yōu)點(diǎn)。茶杯有個(gè)把手,糖碗有個(gè)蓋子,但我不僅有這些,我還有一件別的東西,是它們永遠(yuǎn)也不會(huì)的,那就是我有壺嘴兒。正是它讓我成為桌上的王后。至于糖碗和奶油罐子,它們被命名為美味的仆人,而我就是那任命的人,所有這類(lèi)東西的統(tǒng)治者。我把幸福分給干渴的人們。在我的體內(nèi),中國(guó)的茶葉泡在了白開(kāi)水里?!?/p>
上面這些話(huà),都是茶壺在他英勇無(wú)畏的年輕時(shí)代說(shuō)的。它坐在茶幾上,被最美的手揭開(kāi)蓋子。但那只美麗的手很笨拙,茶壺摔了下去。壺嘴斷了,把手折了,蓋子就甭提了,因?yàn)榇蠹艺務(wù)摰靡呀?jīng)太多。茶壺昏倒在地上,開(kāi)水流了出來(lái)。那對(duì)它是一次巨大的打擊,最糟糕的是大家都取笑它。它們笑的是茶壺,而不是那只笨拙的手。
“我永遠(yuǎn)忘不了那次經(jīng)歷,”茶壺后來(lái)總結(jié)自己的經(jīng)歷時(shí)說(shuō),“我被叫作廢物,丟在一個(gè)角落里。第二天,我被送給一個(gè)要廚房剩飯吃的婦女。我落入了貧困之中,站在那里,里外都一言不發(fā)。但在我站在那兒的時(shí)候,更好的生活卻開(kāi)始了。真是此一時(shí),彼一時(shí)呀。我被灌進(jìn)了土,對(duì)于茶壺來(lái)說(shuō),這就相當(dāng)于被埋葬。但土里卻有個(gè)花根,到底是誰(shuí)放的,誰(shuí)給的,我都不知道。但既然把它放進(jìn)去了,那就當(dāng)是對(duì)灑了的中國(guó)茶葉和開(kāi)水的補(bǔ)償,也算是對(duì)摔斷的把手和壺嘴的補(bǔ)償吧?;ǜ裨谕晾?,埋在我的身體里。它成了我的心臟,我的活的心臟,我從沒(méi)有過(guò)這種東西。我體內(nèi)有了生命,有了力量和精神。我的脈搏在跳動(dòng),花根發(fā)了出來(lái),它煥發(fā)出思想和感情。然后,它在花朵上綻放出來(lái)。我看到它了,我支撐著它,在它的美麗可愛(ài)中忘了自我。為了別人而忘掉自我,真是一件幸福的事情!它沒(méi)有感謝我,沒(méi)有想到我。它受到崇拜,受到贊揚(yáng)。我真為它感到高興,它是多么快活呀!一天,我聽(tīng)它說(shuō),它應(yīng)該要個(gè)更好的花盆。它們攔腰把我給摔碎了,疼得真是可怕!花兒被放到了一個(gè)更好的花盆里,而我則被扔進(jìn)了院子里。我躺在那里,像一堆破瓦片兒——但我有美好的記憶,我忘不了。”