文化,就其廣義而言分為精神文化和物質(zhì)文化,狹義的文化即精神文明。隨著社會的進步,人類的發(fā)展,各民族之間文化交流加強,聯(lián)系日益緊密,當(dāng)國家與國家之間以語言的形式進行交流時,語言作為文化的一部分,扮演著傳遞信息的承載體這一角色,而習(xí)語就是在這個特定的社會條件下所形成的的習(xí)慣用語,其形式簡潔而意思精辟,蘊涵著各個國家民族的文化特色是一個民族語言的精華。習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān),下面就三方面就英漢習(xí)語中的文化差異進行論述:
一、物質(zhì)文化差異
中西方文化在物質(zhì)文化上的差異主要是指生產(chǎn)、生活、實物的差異等方面。
1.英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2.由于中國與西方生產(chǎn)生活習(xí)性的不同,中國人吃飯用的餐具是“筷子”,西方人則用“刀子和叉子”,且中西方飲食中的主食構(gòu)成不同,中國喜米飯、面食,而西方人喜歡吃面包bread、牛奶milk、黃油butter等等. 再如big cheese大人物,whole cheese自以為是說話算數(shù),no use crying over split milk牛奶翻了,哭有何用等習(xí)語。
3.習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中很多不乏本國人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國人就不知所云。例如:英國四面環(huán)海,漁業(yè)十分發(fā)達,因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,如:a drop in the ocean“滄海一粟”;plain sailing“一帆風(fēng)順”; While it is fine weather mend your sail.“未雨綢繆”。而中國自古以來就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:“瑞雪兆豐年”、(Snow estuary );“枯木逢春”、(Being vitality),“拔苗助長”( Destructive Enthusiasm);“撿了芝麻,丟了西瓜”( Seized the sesame, lost watermelon)等。
二、精神文化差異
中西方文化在精神方面上的差異主要是指民族思想、文學(xué)藝術(shù)、哲學(xué)、歷史文化背景等,如西方現(xiàn)代的自由平等觀念、民主制度和科學(xué)精神都源自于古希臘文化,而中國受儒釋道影響較深刻。宗教對各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。
1.As old as Adam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因為亞當(dāng)是最早的人類,這一習(xí)語譯為“很久以前的、極古老的”;not to know someone from Adam從字面意義上來看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別”,同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒有什么人見過他。所以,這個習(xí)語的意思就成了“完全不知道他是什么人”。
2.Judas Kiss可譯為”偽善、不安好心;笑里藏刀”這是源自《圣經(jīng).新約》(Bible 馬太福音)中的一個典故,‘Whomsoever I shall kiss that same is he ,told him fast ’。Judas指猶大,講述的是猶大以十三塊銀元把主出賣給了祭司與長老們,他對他們說:“我跟誰親吻,誰就是他,你們可以逮住他?!痹谂淹姜q大和耶穌接吻的暗號之下,耶穌被捕,他的門徒只得四散而逃了。不久之后,耶穌被釘在十字架上。
3.源自希臘神話的Achille’s heel使人聯(lián)想到“惟一致命的弱點”。阿基里斯是古希臘的一名英雄。小的時候,阿基里斯的母親提著他的腳后跟把他浸入水中。使他身體的各個部位都無懈可擊,惟獨他的腳后跟因被他母親抓著而沒能浸如水中,后來在特洛伊戰(zhàn)爭中他的死敵用一支毒箭射中了他的腳后跟——全身上下惟一能致他于死的地方,使他在悲憤中死去。
三、習(xí)俗制度文化差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。
1.狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Love me, love my dog.(愛屋及烏);a top dog (優(yōu)勝者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老練水手);a water dog (水性好的人);更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“厲害”用sick as a dog.
2.中國受幾千年封建文化思想及環(huán)境、宗教因素等的影響,形成了其特殊的具有自己獨特風(fēng)格魅力的風(fēng)俗習(xí)慣。比如說漢語的“天生有?!保搅擞四抢锍闪恕吧鷣碜炖锞秃话雁y勺”(born with a silver spoon in one's mouth );再如漢語成語“一箭雙雕”或”一舉兩得”,用英語說是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone)
西方文化與中國文化一樣,具有悠久歷史傳統(tǒng),創(chuàng)造了光輝的文化。中西方文化與世界其他文化一起,為人類社會發(fā)展做出了巨大貢獻,我們在學(xué)習(xí)借鑒西方文化的先進之處時,也要客觀正確地評價中西方文化的歷史地位與相互關(guān)系,樹立起不同文化之間互相補益,互相促進的歷史主義觀念,促進不同文化之間的融合匯通,學(xué)習(xí)各民族先進文化,發(fā)揚民族文化傳統(tǒng)。