一、跨文化經(jīng)濟交流概述
文化與交流這兩個概念,在不同研究者的視野中,被賦予不同的內(nèi)涵,Kroeber/Kluckhohn(1952)曾匯集了170個關(guān)于文化的定義,Merten)1977)詳析了160個關(guān)于交流的定義。鑒于研究領(lǐng)域中這種五彩繽紛的局面,本文擬采用Bolten(1997)的論述,把文化理論分為物質(zhì)、精神和功能三個視角,把交流分為言語、非言語、附著言語和超言語四個層面,把文化與交流相輔相成的關(guān)系作為出發(fā)點,在此基礎(chǔ)上,主要以中德跨文化交流為例,分析文化背景及交際風格的差異造成的誤解與沖突,并提出減少誤解與沖突的思路與方法。
1.文化
文化的物質(zhì)視角著眼與人的活動所創(chuàng)造出的可視的,具體的產(chǎn)物,比如衣飾、工具、廠房、辦公室的結(jié)構(gòu)安排等等;文化的精神視角觀察一個團體所共有的價值觀,這些價值觀無法直接感知,而要通過對可視現(xiàn)象的分析和歸納推導(dǎo)得出;文化的功能視角視文化為一個定位體系,依據(jù)這個體系,社會活動保持著一種不言而喻的常態(tài)。綜合以上三個視角,可以做更高層次的整合:文化是一個社會中指導(dǎo)互動行為的參照和定位體系,它在物質(zhì)上得到具體體現(xiàn),在精神層次上可得到深入闡釋。例如圖1與圖2是典型的日本與美國辦公室的結(jié)構(gòu)圖。
在典型的日本辦公室里,部門經(jīng)理遠離入口,背窗而坐??崎L背對部門經(jīng)理,科員彼此相向。整個布局一方面方便上級與下級、同級與同級的密切交流,同時也形成一種無聲的監(jiān)督體系,體現(xiàn)了日本的團體主義隊精神及權(quán)威意識。在典型的美國辦公室里,部門經(jīng)理享有最大的個人辦公空間,普通工作人員工作間較小,但相對獨立,不在部門經(jīng)理和業(yè)務(wù)經(jīng)理視線之內(nèi)。工作人員辦公時彼此分開,若需會面,則去會議室。整個辦公布局體現(xiàn)出鮮明的個體獨立色彩。
2.交流
對交流的理解,可分為兩種,第一種觀點可歸納為如下模式,即:某人對某人說了什么效果如何,它把交流理解為單向過程,強調(diào)的是交流過程中的內(nèi)容;第二種觀點視交流為一個互動的雙向過程,既關(guān)注交流的內(nèi)容,又重視交流雙方的關(guān)系。與第一種觀點相比,第二種視野更為全面,可多方位地分析交流中的問題所在。交流是一個多層次的系統(tǒng),它的四個層面見表1:
由于篇幅所限,本文集中探討口頭交流,對表中加下劃線的部分作為重點舉例詳加說明。
3.跨文化經(jīng)濟交流研究涵蓋的領(lǐng)域
跨文化經(jīng)濟交流具體研究經(jīng)濟領(lǐng)域的跨文化交流,重點是跨文化背景下的商業(yè)談判、跨文化管理、跨文化市場營銷和跨文化公關(guān)工作,它是文化研究與經(jīng)濟學(xué)部分領(lǐng)域的結(jié)合點,是一種跨學(xué)科的視野。
二、跨文化經(jīng)濟交流分析——以中德交流中的誤解與沖突為例
中國與德國的經(jīng)濟交流與合作,隨著中國改革開放的深入和中國不斷融入國際經(jīng)濟循環(huán)而得到發(fā)展,雙方接觸的密度與廣度也將雙方文化差異的深度逐漸展現(xiàn)出來,本文從德中經(jīng)濟交流的言語層次、非言語層次、附著言語層次和超言語層次入手,擇重點進行分析,希望能為公司或企業(yè)展開對德合作提供一些幫助。
1.言語層次:直接與間接
在交際中,有的文化區(qū)域習(xí)慣于直述其事,就事論事;有的文化區(qū)域則傾向于委而婉之,話里帶話,逐漸托出,不同文化之間的差別見圖1:
德國人在交際中的特點是直截了當,不直接的表述方式在德國人眼中很可能被認為是缺乏誠意。
在上面的圖中雖沒有列入中國,但中國人交際中委婉間接的特點,在學(xué)者的研究中已得到充分挖掘。另外,中國學(xué)生即使用外語,如英語寫作,也傾向于不直接點題,而是旁敲側(cè)擊,直到文末才畫龍點睛。
兩種不同的交際風格相遇,抱怨和不滿成為常事,比如德方可能說:“中國人讓人看不透,不知道他們到底想要什么”,中方則說:“德國人有攻擊性,直得傷人,沒耐心,粗暴,沒修養(yǎng),沒文化?!薄5聡讼矚g的直截了當和中國人得意的形散神不散,曲徑通幽,成為誤解的直接原因。
在與交流風格直截了當?shù)奈幕瘏^(qū)打交道時,要有意識地調(diào)整自己的表述方式,在闡述自己的觀點時,盡可能在每一段話的開頭簡明扼要地概述自己的基本想法,然后再進行論證、解釋,講話快結(jié)束時,再用簡要的話語總結(jié)或重申自己的觀點,這樣,可以保證自己的意思清晰無誤地傳送給對方。不要讓對方琢磨或猜測您的想法,一是對方不習(xí)慣這種方式所以很少這樣去做,二是猜測的結(jié)果很可能有悖于您的初衷,三是這種做法在對方眼里顯得躲躲閃閃,似乎有什么不可告人的目的,會給交流的氛圍蒙上一層陰影。
2.非言語層次
在交流中,非言語因素起著重要的作用,研究結(jié)果表明,我們關(guān)于對方的信息,其中50%左右是通過對其表情和動作的解析得到的。
(1)點頭與微笑
在談話中,中國人習(xí)慣于不斷點頭,根據(jù)不同的情景,我們傳達的信息是不同的,例如:
禮貌:“我在洗耳恭聽”;
鼓勵:“請接著說”;
理解:“您說的話我聽懂了”;
考慮:“嗯,這得好好考慮一下”;
同意:“我同意您的觀點”。
面對我們點頭所傳達的豐富細膩的信息,德國人常常根據(jù)自己的習(xí)慣簡單地理解為同意,然后滿懷期望地盼著馬上與中方簽署合同,結(jié)果得到的常常是失望、懊惱,因為德方的理解與中方的初衷是不符的。
與德國人相比,中國人和其他亞洲人笑得更多,所表達的內(nèi)涵也更復(fù)雜,對中國人而言,笑除了表達歡快的感情外,還依不同情景用來掩飾不安、尷尬、惱怒,笑還用來渲染氣氛,還用來轉(zhuǎn)移話題。
對德國人而言,笑主要表達歡快的情緒,而很少用來表達其他心理狀態(tài)。所以,德國人的表情在中國人看來經(jīng)常是面無表情,面對如此面孔,中國人最直接的感受就是:冷峻的德國人,高傲的德國人。德國人的動作與表情,在其他國家的人,比如法國人眼中也常被視為無聊和缺乏表現(xiàn)力。
(2)目光接觸
在德國,談話中的目光接觸十分重要。能看著對方的眼睛,留下的直接印象是坦率、自信、誠懇;目光不斷從對方身上溜過,喚起的感覺則是缺乏自信和談話的興趣。而亞洲人習(xí)慣于盡可能短的目光接觸,認為這是尊重對方,不想顯得咄咄逼人。中國人和德國人在最初接觸階段,如果對對方的交際方式缺乏了解,很容易產(chǎn)生誤解,影響合作的氣氛和走向。
在與其他文化區(qū)的人面對面交流之前,一定要對對方的行為習(xí)慣有所了解。以此為出發(fā)點,妥當處理具體的交流場景。一是不要根據(jù)自己的行為模式來套對方,從而誤解對方,二是要意識到自己的習(xí)慣可能與對方相左,所以要調(diào)控自己的行為。我們要知道,自己不自覺的一舉一動都在傳達著某種信息,都對對方產(chǎn)生著影響。
3.附著言語層次:停頓
“德國人說呀,說呀,說呀,生怕停一停就被視為軟弱;而中國人則認為,德國人想把他們說暈?!?。這兒的問題出在對說話停頓的不同處理方式上。關(guān)于說話中的停頓,有三種不同風格:盎格魯—撒克遜風格、拉丁風格和東方風格(見圖2):
盎格魯—撒克遜風格是:A一結(jié)束,B就開始;
羅曼風格是:B經(jīng)常打斷A的談話,用這種方式表達自己對對方談話內(nèi)容的強烈興趣;
東方風格是:A與B的談話之間常有一定時間的沉默。
正式談話中的停頓,在中國被視為深思熟慮的表現(xiàn),最長的停頓可達20秒之久,而大部分德國人對這么長的停頓感到別扭和不安。“如果最后生意沒談成,那么,對中方的沉默、微笑、點頭,德方的解讀是,中方對談判任其擱淺”。如果德方為了不讓對話陷入沉默而繼續(xù)“一言堂”,那么,中方又會覺得不舒服,德方會給中方留下傲慢和自以為是的印象。
在與盎格魯—撒克遜風格的人打交道時,不要把對方的口若懸河反感地解讀為咄咄逼人,而應(yīng)把這一現(xiàn)象理解為對方尚有交流的意愿,對與我方合作尚抱有期待。我們自己在交流過程中應(yīng)該盡可能做出積極主動的姿態(tài),表現(xiàn)出對交流的熱情。我們?nèi)粲挟愖h或保留,也應(yīng)盡可能明確地表述出來,而不是用沉默來含蓄地消磨對方,這樣,容易被對方理解為已經(jīng)失去交流的興趣。
4.超言語層次
(1)單向時間習(xí)慣與多向時間習(xí)慣
單向時間習(xí)慣的特點是:強調(diào)周密的日程安排,嚴格守時,德國是典型的例子;多向時間習(xí)慣的特點是:時間安排上的靈活性,中國是典型的例子。由于不同的時間習(xí)慣,使得不同文化對待計劃的態(tài)度也有不同 ,現(xiàn)擇幾點表列如下(見表2):
當然,任何一個文化在制定和執(zhí)行計劃時都不可能百分之百地是單向時間習(xí)慣或多項時間習(xí)慣,只能大略地說,德國傾向于單向時間習(xí)慣的計劃,中國傾向于多向時間習(xí)慣的計劃。
在中德經(jīng)濟合作中,不同的時間習(xí)慣和對待計劃的不同態(tài)度經(jīng)常成為順利合作和互相理解的障礙。比如在德方眼中,計劃具有高度的約束力,計劃應(yīng)成為現(xiàn)實,一旦在執(zhí)行過程中出現(xiàn)偏差,則尋找原因和責任者,以避免類似情況的重現(xiàn)。經(jīng)常可看到的是,在出現(xiàn)計劃偏差時,德國人寧可讓現(xiàn)實去遷就既定的計劃,較大的改動只是萬不得已才行之,而且總是受到巨大阻力。對中方而言,計劃當然也是有約束力的,但是,對中國人而言,新的情況要求有新的策略,這是自然而然的事,所以既定的計劃要適應(yīng)現(xiàn)實。一個計劃成功的關(guān)鍵在于要靈活務(wù)實地對待它。這樣,在執(zhí)行計劃中,中方的靈活性與德方恪守計劃的習(xí)慣經(jīng)常有相當距離。
另外,在德方看來,中方經(jīng)常在計劃中提出一些不切實際的指標和數(shù)據(jù),對德國人來說,制定的指標和數(shù)據(jù)是必須完成的。但中方則常把計劃和計劃中的高指標作為鼓勵員工士氣的手段,明知不可行而行之,目的是讓員工做出最大努力去接近它,有一俗語貼切地反應(yīng)了這種心理:求其上者得其中,求其中者得其下。
德方經(jīng)常抱怨中方不能履約,或簽定合同后又要求對合同的條款重新進行談判,由此認為中方合作伙伴不可信;而中方則因德方不能靈活對待中方的要求而簡單地歸結(jié)為德國人的死板。
其實,這些沖突的原因在于單向時間習(xí)慣與多向時間習(xí)慣的差異,在與單向時間習(xí)慣的文化區(qū)交流時,我們應(yīng)該利用合適的機會讓對方了解我們的慣常做法和文化背景,否則,會給對方留下夸大其辭、言而無信的負面印象。我們要提醒對方,在制定計劃時盡可能留出靈活變通的空間,讓計劃成為雙方的紐帶,而不是枷鎖。我們要讓對方領(lǐng)會到“變則通、通則靈”這一中華文化的精髓。當然,從我們自身而言,也要謹慎承諾,制定切實可行的計劃。雙方只有互相了解,才能從合作伊始就有意識地互相讓步,最大限度地照顧到雙方的習(xí)慣和利益,實現(xiàn)雙贏,也只有相互了解,才能共同揚長避短,凝聚雙方的優(yōu)勢,使1+1>2。
(2)平衡/非平衡關(guān)系
對于跨文化經(jīng)濟交際中平衡或非平衡的關(guān)系,可以從不同角度來觀察,在此,僅以權(quán)力距離的大小 為例來進行說明。
權(quán)力距離的大小差異體現(xiàn)在社會生活的各個方面,在工作崗位上的對比情況如下(見表3):
在1968年至1972年期間,Hofstede對53個國家的11萬6千名IBM的員工進行了調(diào)查,中國大陸沒有包括在內(nèi)。其中調(diào)查結(jié)果表明,臺灣和香港地區(qū)的權(quán)力距離大于德國。2002年,德國《經(jīng)濟周刊》 公布了關(guān)于權(quán)力距離的較新的調(diào)查結(jié)果,中國高于德國。
在合作中,如果對對方的特點沒有了解,那么很可能會產(chǎn)生種種誤解。比如,如果德國人做領(lǐng)導(dǎo),在布置任務(wù)時很可能只是說明基本目標、框架條件和主要要求,具體怎么做,則由下屬在落實過程中根據(jù)自己的判斷獨立確定。德方的權(quán)力距離較小,傾向于分散權(quán)力,所以員工自主發(fā)揮的余地較大,用這種方式布置工作是對員工個性自由和能力的尊重。
但在中國文化中,權(quán)力距離較大,權(quán)力傾向于集中,在布置任務(wù)時,員工傾向于期望得到比較具體的指示,然后自己才去執(zhí)行。如果德方領(lǐng)導(dǎo)布置工作時說明不夠詳盡,事后,中方員工在執(zhí)行過程中會經(jīng)常找德方領(lǐng)導(dǎo)請示意見,在領(lǐng)導(dǎo)首肯后,自己才去落實。中方員工這樣做,覺得是對領(lǐng)導(dǎo)的尊重;同時覺得這樣做對自己也有好處,因為一旦出現(xiàn)不利結(jié)果,可以說曾征得領(lǐng)導(dǎo)同意,自己就多少可以免責了。但中方員工的這種做法,容易引起德方領(lǐng)導(dǎo)的反感,被認為是沒有工作能力,甚至是缺乏職業(yè)道德。中方員工開始找德方領(lǐng)導(dǎo)請示意見時,一般還能得到較詳細的答復(fù),但隨著德方領(lǐng)導(dǎo)反感情緒的增加,很可能拿幾句冷淡的話就把中方員工打發(fā)了。這樣,雙方之間無聲地筑起一堵厚厚的墻,等到它嚴重地影響到雙方的理解和合作再去修補時,往往難于找到有效的切入點,可謂積重難返了。
所以,在合資企業(yè)中,跨文化培訓(xùn)應(yīng)該成為工作規(guī)劃中不可或缺的一部份。跨文化培訓(xùn)雖然占用時間,但須知道,文化誤解與沖突也在耗費著精力與時間。更為重要的是,它在嚙蝕著互信的基礎(chǔ),損耗著企業(yè)的資源,從根本上威脅著企業(yè)的未來。
5.沖突的不同處理方式——沖突的又一原因
沖突浮現(xiàn)出來,不同文化有不同的應(yīng)對方式,在跨文化交流中,這種不同的應(yīng)對方式成為沖突的又一原因,它可能使既有的沖突雪上加霜,或者說是火上澆油。
面對合作中浮現(xiàn)出的問題,德國人習(xí)慣于就事論事,展開討論或爭論;中國人喜歡大事化小,小事化了,對問題心知肚明,但表面上似乎視而不見,不愿讓問題公開化,以免撕破關(guān)系,德國人習(xí)慣于關(guān)注分歧點,認為解決了分歧也就解決了問題;中國人喜歡強調(diào)共同點,讓當前的問題在長期合作的背景下顯得微不足道。在德國人看來,中國人缺乏解決問題的誠意;在中國人看來,德國人咄咄逼人,不惜雙方長期的合作,而使關(guān)系面臨崩潰。
三、跨文化培訓(xùn)
在經(jīng)濟全球化的今天,地球村概念并不能淡化文化的深層次差異,表面上的趨同不能改變各文化在漫長的發(fā)展史中所積淀的思維和行為特點,前所未有的各文化的接觸力度和碰撞使跨文化經(jīng)濟交際能力成為企業(yè)競爭力的重要組成部分。所以,為應(yīng)對經(jīng)濟全球化中的文化沖突,跨文化培訓(xùn)應(yīng)成為重要的途徑和共識 。
參考文獻:
[1]Kroeber.A. L./ Kluckhohn, C. (1952):Culture:A Critical Review of Concepts and Definitions[M].Westport, Conn
[2]Merten, Klaus (1977):Kommunikation: Eine Begriffs- und Prozessanalyse[M].Pladen
[3]Brake, Terence / Walker, Danielle Medina / Walker, Thomas (1995):Doing business internationally:the guide to cross-cultural success [M].Princeton, NJ:Princeton Training Press
[4]Bolten, Jürgen (2000):Interkultureller Trainingsbedarf aus der Perspektive der Problemerfahrungen entsandter Führungskr?fte. In: Interkulturelles Lernen / Interkulturelles Training[C].Klaus Gütz (Hg.). München/Mering. S.61~80