* Defriend (v.)
踢出網(wǎng)友圈
特指在網(wǎng)上把某人拖出好友圈,如MSN和Facebook。
Oh my god, after what Shelly did with Brian at the party I totally defriended her.
哦,我的天哪,自從雪莉和布萊恩在派對(duì)上那樣后,我把她踢出我的好友圈了。
* Credit Crunched (adj.)
信用緊縮的
例如因?yàn)?008年持續(xù)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)而失業(yè)的或貸款被拒絕的人。
Bob got credit crunched last week when the bank turned down his application.
上周鮑勃向銀行申請(qǐng)貸款被拒絕,他已經(jīng)是信用緊縮了。
* Teabag (v.)
羞辱
網(wǎng)絡(luò)游戲當(dāng)中的羞辱,尤指在游戲中被干掉了的時(shí)候?qū)κ謱?duì)你的嘲諷。
Goddamn Pyro teabagged me twice in Goldrush!
該死的Pyro在《礦洞淘金》中羞辱我兩回!
* Jew-ish (n.)
假猶太
帶有猶太血統(tǒng)卻對(duì)猶太教及猶太文化遺產(chǎn)模糊不清的人。
My mum's Jewish, but we went to church growing up, so I'm Jew-ish.
我媽媽是猶太人,但是從小我們就去基督教堂做禮拜,所以我不是個(gè)純粹的猶太人。
* Arseclufts (n.)
屁毛
多毛的小狗的屁股上纏結(jié)的長(zhǎng)毛。
I think it's about time we cut Bingo's arseclufts, don't you?
我想我們?cè)摪奄e格(小狗)那團(tuán)雜亂的屁毛給剪剪了,對(duì)吧?
* Rubbernecker(n.)
扭脖客
一邊開著車一邊伸長(zhǎng)脖子扭頭看剛發(fā)生的事故現(xiàn)場(chǎng)的開車人,脖子就像是橡膠做的使勁地扭著。
Plenty of rubberneckers passed by the car crash, but nobody stopped.
很多開車經(jīng)過(guò)撞車現(xiàn)場(chǎng)的人探著頭往外看,但沒(méi)有誰(shuí)把車停下來(lái)。