上月回顧
北京奧運(yùn)會(huì),我們見(jiàn)證了中國(guó)健兒的成功與突破,同時(shí),與往屆奧運(yùn)會(huì)一樣,眾多令人神傷的遺憾也定格在我們的記憶里。競(jìng)技體育的殘酷性決定,既然有完美的演出,也就會(huì)有遺憾的悲壯。從某種意義上說(shuō),遺憾也是競(jìng)技體育不可或缺的魅力之一。是遺憾,讓我們可以盡情地品味勝利的百般滋味;是遺憾,讓我們可以深刻理解落英繽紛中的人生之美;更是遺憾,讓我們發(fā)現(xiàn)差距,進(jìn)而奮力追趕。 摘自《遼寧日?qǐng)?bào)》
優(yōu)秀譯文
黑龍江 何水漢(ID:Hanse)
During the Beijing Olympic Games, it was witnessed that Chinese athlets put on a successful performance and broke many records.Meanwhile, it was the same as the past Games that there were many great pities we have to keep in mind. Because of the hated competition of athletics, the Games took on the performance of perfection, as well as greatness of Pity. In a sense, the pity is one of the indispensable attractions of athletics.Actually, it is the pity that allows us to fully appreciate what a successful life is, to deeply understand what a colourful beauty is, even makes us realize how far we have fallen behind, so as to strive and catch up with the developed. Extracted from Liaoning Daily
外編點(diǎn)評(píng):“pity”用在這里不太合適,只有在為他人極端惡劣或不太樂(lè)觀的境遇感到同情時(shí)我們才會(huì)用到這個(gè)詞,換成“regret”會(huì)好很多,尤其是當(dāng)我們談及自己的情感的時(shí)候。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意不要遺漏形容詞的形容對(duì)象,如“the developed”?!癐t was witnessed”換成“we saw”或“the world witnessed”會(huì)更好。譯文整體上不錯(cuò),稍加修改,用詞再經(jīng)斟酌,會(huì)是一篇更好的譯文。
重慶市四川外語(yǔ)學(xué)院汪益 (ID:wangyi)
The Beijing Olympics witnessed the success and breakthroughs of the Chinese athletes. However, like any previous Olympic Games, much sentimental regret also imbedded in our memory. The cruelty of athletic sports determines that there also exists moving and tragic regret besides perfect performances. To some extent, regret is also one of the indispensable charms of athletic sports. It is regret that helps us enjoy the various flavors of victory; it is regret that gets us a profound understanding of the beauty of life in this colorful world and it is also regret that enables us to discover our inferiority, so that we could make continuous self-improvement and press forward.
外編點(diǎn)評(píng):這是篇優(yōu)秀的譯文,不過(guò)有幾個(gè)小問(wèn)題?!癷mbed”通常用被動(dòng)式,應(yīng)該說(shuō)“was also imbedded in our memory”,這個(gè)詞用在這里太正式,最好換成“l(fā)eft us many sentimental regrets”?!癉etermines”應(yīng)當(dāng)換成“means”,因?yàn)椤癲etermine”暗指的兩者之間的聯(lián)系更直接更有力度,語(yǔ)氣要比“mean”強(qiáng)很多,用在這不太合適。
本月題目
音樂(lè)為生活帶來(lái)更多情趣,跟著它的節(jié)奏,你可以翩翩起舞,但要是挪動(dòng)的姿態(tài)不是太優(yōu)美,那觀眾就太受害了,所以,我們還是低調(diào)行事,就在心里挪動(dòng)我們的舞姿吧,與這些柔情優(yōu)美的文字共舞,品嘗它們的故事,親臨它們的意境。從本期開(kāi)始,翻譯擂臺(tái)將以歌詞為題目,這些柔情似水的文字一定會(huì)讓你“口吐蓮花”。
電影《畫(huà)皮》主題曲:畫(huà)心
作曲:藤原育郎
作詞:陳少琪
歌手:張靚穎
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風(fēng) 一場(chǎng)夢(mèng) 愛(ài)如生命般莫測(cè)
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒(méi)
看桃花 開(kāi)出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光似月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂(lè)
愛(ài)著你 像心跳難觸摸
畫(huà)著你 畫(huà)不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
你是我 一首唱不完的歌
看不穿 是你失落的魂魄
猜不透 是你瞳孔的顏色
一陣風(fēng) 一場(chǎng)夢(mèng) 愛(ài)是生命的莫測(cè)
你的心 到底被什么蠱惑
你的輪廓在黑夜之中淹沒(méi)
看桃花 開(kāi)出怎樣的結(jié)果
看著你抱著我 目光比月色寂寞
就讓你 在別人懷里快樂(lè)
愛(ài)著你 像心跳難觸摸
畫(huà)著你 畫(huà)不出你的骨骼
記著你的臉色 是我等你的執(zhí)著
我的心 只愿為你而割舍
有獎(jiǎng)擂臺(tái)
注:為了達(dá)到點(diǎn)評(píng)效果,本刊未對(duì)獲獎(jiǎng)譯文進(jìn)行改動(dòng)。
請(qǐng)讀者朋友直接登錄雙語(yǔ)時(shí)代官方網(wǎng)站http://www.bbtime.com.cn的“雙語(yǔ)時(shí)代”頻道參與活動(dòng)。
翻譯擂臺(tái)“翻譯贏取積分活動(dòng)”已經(jīng)開(kāi)始,從2008年11月起只要譯文被選中刊登,譯者將獲贈(zèng)50個(gè)積分!