隨著對(duì)外開(kāi)放的擴(kuò)大和我國(guó)國(guó)際地位的提高,對(duì)外宣傳工作日益凸顯其重要性,雙語(yǔ)新聞也因此在國(guó)內(nèi)的廣播、電視、報(bào)紙、網(wǎng)站等媒體穩(wěn)穩(wěn)地占據(jù)了一席之地。
辦好雙語(yǔ)新聞,重要的是做好編譯工作。編譯,是翻譯的一種,即運(yùn)用增、減、編、述、并、改等手段,對(duì)新聞事件進(jìn)行變通翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。
編譯并不是隨心所欲的改變,取什么、舍什么;怎么取、怎么舍,都要遵循一定的原則。筆者認(rèn)為,在編譯雙語(yǔ)新聞的過(guò)程中,應(yīng)該編在前,譯在后,絕不可輕率地將現(xiàn)成的材料通通拿來(lái)直接進(jìn)行翻譯,要做好初步的篩選和編排工作。
編譯雙語(yǔ)新聞時(shí)要始終圍繞一個(gè)確定的主題不偏不離。通常,為了節(jié)省時(shí)間,也為了更準(zhǔn)確地掌握新聞的主要信息,編輯應(yīng)先大致瀏覽原文,確定文章的主題,明確哪些部分是讀者感興趣的信息。
主題明確后,接下來(lái)要做的是精選材料。材料多雖然能從各方面來(lái)表現(xiàn)主題,但文章會(huì)顯得臃腫龐雜,甚至在某些時(shí)候會(huì)淹沒(méi)論點(diǎn),這就需要去掉一些無(wú)關(guān)緊要的材料;材料不在多,而在精,在于有序,在于其對(duì)主題的說(shuō)服力。其次是精簡(jiǎn)內(nèi)容,這要求編者要用精煉的語(yǔ)句表達(dá)出豐富的內(nèi)容,編譯后的新聞報(bào)道切忌長(zhǎng)篇累牘,盡可刪去細(xì)枝末節(jié)的東西,以達(dá)到言簡(jiǎn)意賅。翻譯時(shí)還可以根據(jù)主題、文體、新聞的“就近原則”和讀者趣味等方面,決定翻譯原文內(nèi)容的詳略程度。眾所周知、可想而知的內(nèi)容可以略譯;讀者生疏、容易混淆的內(nèi)容需要詳譯。此外,在原文中往往會(huì)有背景材料和一些解釋性描述。如果按照原文的框架,直接把這些內(nèi)容也放在編譯后的文章中,不但會(huì)減少主要材料的典型性,而且會(huì)使文章結(jié)構(gòu)相對(duì)松散。這時(shí)可以把這些背景材料作為相關(guān)新聞或外圍鏈接,跟在主體文章后面。
編譯的雙語(yǔ)新聞要充分考慮受眾的需求,否則很難讓受眾正確理解和接受,只會(huì)讓自己失去市場(chǎng)。為此我們需要在兩大方面做出努力,一方面,英語(yǔ)新聞相對(duì)于其它文體讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平;另一方面則是編譯的新聞本身是否是受眾最為關(guān)注的話題,每一條新聞都應(yīng)保持及時(shí)性和新鮮性,以滿(mǎn)足受眾心理需求,引起他們的閱讀興趣。
雙語(yǔ)新聞的詞語(yǔ)、句法和篇章結(jié)構(gòu)是編譯過(guò)程中非常關(guān)鍵的三個(gè)部分。新聞?wù)Z體本身要求嚴(yán)謹(jǐn)通俗,杜絕晦澀難懂,同時(shí)也力求達(dá)到表達(dá)有力、敘述生動(dòng)的效果,因此我們編譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。在英語(yǔ)新聞編譯時(shí)不難發(fā)現(xiàn)有大量的新聞套語(yǔ),需要編輯加以掌握,并熟練運(yùn)用。如according to eye-witness, AP reports,sources concerned,etc.(據(jù)目擊者,美聯(lián)社,有關(guān)方面等);informative sources or well-informed source(消息靈通人士);on the brink of a breakthrough(即將取得進(jìn)展)等等。
我們?cè)诰幾g英語(yǔ)新聞的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),例如“春運(yùn)”、“人大”、“三個(gè)代表”等。由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景的差異,這些詞匯在英語(yǔ)里很難翻譯。在表達(dá)這些詞語(yǔ)時(shí),切忌采用直譯法,而應(yīng)采用意譯、類(lèi)比等方法,必要時(shí)可以加上背景解釋。如在翻譯“‘十一五’規(guī)劃”時(shí),補(bǔ)充具體年份就很重要:“the eleventh Five Year Plan” scheduled from 2006 to 2010(從2006年至2010年執(zhí)行的第十一個(gè)五年規(guī)劃)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,新名詞特別是科技用語(yǔ)層出不窮,如“信息化”、“電子商務(wù)”等。由于西方國(guó)家科技發(fā)達(dá),相當(dāng)多的科技用語(yǔ)是由外國(guó)“進(jìn)口”的。在這種情況下,我們要盡量遵循“原汁原味”的表達(dá)方法,才能保證信息的準(zhǔn)確性。如“信息化社會(huì)”,國(guó)內(nèi)很多人翻譯時(shí),都譯為informationalization society。但是,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人并未廣泛使用這種說(shuō)法,國(guó)外比較通用的是information society或information-based society(信息社會(huì)或信息化社會(huì))。
在英語(yǔ)中,人名、公司、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、活動(dòng)名稱(chēng)等,都有固定的表達(dá)方式。在英語(yǔ)新聞的編譯過(guò)程中,要尊重官方或約定俗成的表達(dá)方法,否則外國(guó)受眾會(huì)對(duì)不上號(hào)。如香港著名導(dǎo)演吳宇森,盡管按新華社的規(guī)定,中國(guó)人名一律采用拼音,但是考慮到香港的特殊情況和表達(dá)習(xí)慣,不宜使用Wu Yusen, 而應(yīng)用John Woo,外國(guó)聽(tīng)眾一聽(tīng)到這個(gè)名字,就直接把名字和人物對(duì)上號(hào)了。又如德國(guó)啤酒節(jié),直譯是“Germany Beer Festival”,意思上沒(méi)錯(cuò)。然而,它的專(zhuān)有名詞是“Oktoberfest”。
在句法方面,編譯時(shí)要以“將繁化簡(jiǎn)、避虛就實(shí)”為原則,用分解、重組、整合的方法編輯成內(nèi)容具體,表達(dá)清晰,外國(guó)人明白的新聞。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)句法的基本特點(diǎn)可以幫助我們恰當(dāng)?shù)貙?duì)新聞?wù)Z句進(jìn)行翻譯,比如新聞中多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)的使用情況普遍等。在篇章結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)新聞?dòng)衅鋺T常使用的布局,即標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文、結(jié)語(yǔ)。以導(dǎo)語(yǔ)為例,一般為新聞的第一句話,它通常提綱挈領(lǐng)地點(diǎn)明該條新聞的主要內(nèi)容(即who,what, when, where, why or how)。
綜上所述,我們?cè)陔p語(yǔ)新聞的編譯過(guò)程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點(diǎn)。要提高新聞的翻譯水平,必須做到語(yǔ)言知識(shí)豐富、詞義理解正確、語(yǔ)法概念清晰、文化知識(shí)廣博,從而在編譯雙語(yǔ)新聞時(shí)做到游刃有余。
(作者單位:安徽人民廣播電臺(tái))