[摘 要] 商場是進行中外文化交流的重要場所,詞匯是社會生活的一面鏡子。本文對飲食中雞鴨魚肉類中文菜肴名稱進行了漢英翻譯,以期能給商場經營管理帶來啟迪與幫助。
[關鍵詞] 商場 菜肴名稱 漢英翻譯
隨著百年奧運,中華圓夢這一歷史時刻的到來,喜迎奧運、服務奧運、辦好奧運的呼聲一浪高過一浪,越來越多的外國人也都絡繹不絕的來到中國。舉國上下窗口行業(yè)文明服務等活動正在緊鑼密鼓地進行,商場是讓世界看到我們文明古國獨特魅力的重要場所之一,而商場中那些公示性菜肴名稱及烹飪方法的譯文,更是進行中外文化交流,讓外國人對中國飲食體驗和品味的窗口。詞匯是社會生活的一面鏡子,它與社會互相依存。公示性中英譯文只有準確和規(guī)范,才能更好地刺激消費欲望,勸購、導購,成功交際。因此,本文重點對雞鴨魚肉類的中文菜肴名稱進行了漢英翻譯,以期能給商場經營管理帶來啟迪和幫助。
中國飲食源遠流長,下面是我對一些常見中文菜名的漢英譯文,供大家參考磋商。請看:
一、對雞鴨類中文菜名的漢英譯文
鐵扒雞排grilled chicken chop,火腿計司雞排chicken chop with ham and cheese,奶汁烤雞排chicken chop au gratin,烤雞素菜roast chicken with greens,咖喱雞飯curry chicken with rice,白酒汁燴雞chicken in white wine,紅燜雞braised chicken,煨雞丸stewed chicken balls,炸雞丸fried chicken quenelle,鐵扒筍雞grilled spring chicken,烤山雞roast pheasant,酸煨火雞devilled turkey,燜雞肝braised chicken liver,怪味雞multi-flavour chicken,白斬雞sliced cold chicken?;鹜燃咫u蛋fried ham and eggs,西紅柿炒雞蛋tomato omelette,青蔥炒雞蛋green onion omelette,番茄雞丁炒飯fried rice with chicken tomato sauce,荷包蛋poached eggs。宮保雞丁sauté chicken cubelets with hot pepper,芙蓉雞片chicken velvet,香酥雞fried crisp chicken,紅扒雞braised chicken with brown sauce,豉油雞chicken in soy sauce,栗子雞stewed chestnut chicken,紅燒全雞whole chicken stewed in brown sauce,清蒸全雞steamed whole chicken in clear soup,砂鍋雞chicken in casserole,紅燒松雞braised grouse。黃瓜雞片湯cucumber soup with chicken slices,奶油雞茸湯mashed chicken soup with cream,清湯雞肉面條consomme chicken with noodles。北京烤鴨roast Peking duck,樟茶鴨smoked duck,香酥鴨crisp duck,清蒸全鴨steamed whole duck in clear soup,口蘑蒸鴨steamed duck with truffle,紅燒野鴨braised wild duck,鴨翅膀duck wing tips,拌鴨掌cold duck wed,松花,皮蛋l(fā)ime-preserved egg。
二、對海味魚類中文菜名的漢英譯文
白煮魚boiled fish,冷醋魚cold vinegar fish,鳳尾魚long tailed anchovies,炸桂魚fried mandarin fish,奶油烤魚cream fish on grating,煨魚卷stewed fish roll,熏黃魚smoked croaker,鉄扒鯖魚grilled mackerel,魚丸fish ball;fish quenelle,烤計司魚baked cheese fish,軟炸魚塊soft-fried fish chips,干燒桂魚fried mandarin fish with sauce,清蒸鯉魚steamed carp,糖醋魚sweet and sour fish,椒鹽魚fried fish with salt pepper,紅燒魚stewed fish with brown sauce,糟溜魚片stwed sliced fish in wine sauce,蟹肉魚肚stewed fish maw with crab meat,紅燒魚翅braised shark’s fin in brown sauce,雞絲魚翅stewed shark’s fin with chicken shreds,紅燒鮑魚stewed abalone with brown sauce,海參燒魚肚sauté sea cucumber and fish maw。
三、對肉類中文菜名的漢英譯文
五香牛肉spiced beef,五香熏牛肉pastrami,肉雜拌assorted meat,炸牛排fried beef steak,鐵扒牛排grilled beef steak,烤牛里脊chateaubriand,牛里脊扒托雞蛋fillet steak with egg,牛里脊片帶少司fillet steak with pickled sauce,口蘑牛里脊fillet mignon with mushroom sauce, 絞牛肉扒托雞蛋Hamburger steak,炸牛肉片配菜beef cutlet with vegetables,紅燴牛肉Haricot beef(stewed beef),燉小牛肉fricandeau。紅燴羊肉Haricot mutton,燒羊脊roast saddle of mutton,烤羊腿roast leg of mutton,煎羊排fried mutton chop,鉄扒羊排grilled mutton chop,烤羊肉串mutton shashlik,羊肉餅squab pie,涮羊肉mutton slices quick boiled in chafer。里脊肉排tournedos,洋蔥豬排pork chop with onion,烤豬腿roast leg of pork,烤乳豬roast sucking pig,炸豬肉餅fried pork croquette,紅燴丸子stewed pork balls,紅燜豬肉pork braised in brown sauce,火鍋豬肉片pork fillet Podjarka,燴豬肉pork hotpot,火腿扒ham steak,鐵扒雜拌mixed grill,叉燒肉grilled pork,木須肉saute pork with eggs and fungus,糖醋里脊fried pork fillet in sweet-sour sauce,冬菇豬蹄pig’s trotter with mushrooms,什錦火鍋mixed meat in boiling chafer,紅燒蹄筋braised tendon with brown sauce,魚香肉絲sauté shredded pork in hot sauce,冬筍炒肉絲sauté shredded pork with bamboo shoots,粉蒸肉steamed pork with rice flour,炒里脊絲sauté pork fillet shreds,青椒肉絲shredded pork and green chilli,扁豆肉絲shredded pork and French beans,榨菜肉絲shredded pork and hot pickled mustard greens,宮保肉丁sauté pork cubelets with hot pepper,回鍋肉twice-cooked pork slices in hot sauce,紅燒肘子pork leg braised in brown sauce,肉蓉青豆fried green peas with minced pork,軟炸里脊soft-fried fillet,滑溜里脊sauté fillet with white sauce,紅燒扣肉braised pork slices,紅燒獅子頭meat balls braised in brown sauce,等等。
以上翻譯,僅是中國菜肴名稱之滄海一粟,旨在拋磚引玉。但筆者相信,只要大家共同努力,必將會使中國的飲食文化在現代化商場經營中更加絢麗多彩!