在一線工作多年的教師,都會遇到一個無法回避的問題:漢語思維定式與英語思維方式的矛盾,這個矛盾對英語學(xué)習(xí)有很強(qiáng)的干擾。我們采用了各種方法排除這個干擾,諸如語言翻譯法、聽說法、情景法、視聽法、交際法等,但不論用什么方法,在教學(xué)中,我們都不能回避這一語言思維差異的客觀存在。因此,應(yīng)對兩種語言進(jìn)行必要的分析對比,化干擾為積極因素,使學(xué)生在對英語的各種語言現(xiàn)象有了比較正確認(rèn)識的基礎(chǔ)上,通過大量的實(shí)踐操練養(yǎng)成正確使用英語的良好習(xí)慣。教師應(yīng)對漢語和英語間存在的差異了如指掌,預(yù)料學(xué)生的漢語思維習(xí)慣在哪些方面會起干擾作用,做到事前心中有數(shù),這樣才能未雨綢繆、對癥下藥?,F(xiàn)列舉如下應(yīng)引起注意的幾項(xiàng)漢語干擾項(xiàng)。
一、以文取義:英語中有些詞組、成語和習(xí)慣說法,表面上似乎與漢語不謀而合,實(shí)際上它們的意思并不是字
面意義簡單的理解,而是“意在言外”。
例解:
1.名詞詞組
Familiar庸俗的交談。(不是“熟悉的談話”。)
Bad sailor暈船。(不是“壞水手”。)
2.動詞詞組
To pull somebody’s leg開玩笑。(不是“扯后腿”。)
To pull up one’s socks鼓起勇氣,加緊努力。(不是“提起襪子”。)
3.簡單句
You can’t be too careful in your work.你工作應(yīng)當(dāng)越仔細(xì)越好。(不是“你工作不能太仔細(xì)”。)
He was only too pleased to work with you.他很樂意和你在一起工作。(不是“他太高興了,不愿和你在一起工作”。)
只按照漢語的思維習(xí)慣,簡單生硬地理解英語,有時會導(dǎo)致張冠李戴的笑話。為此,教師平時應(yīng)注意積累這方面的知識點(diǎn),在教學(xué)中舉一反三,有意識地引導(dǎo)學(xué)生對兩種語言進(jìn)行分析對比,掌握這類詞句的確切含義。
二、漢語走勢:用漢語思維定勢套用在英語語法上,違背了英語的本來法則,我們暫且稱其為“墨守漢規(guī)”。
例解:
1.時態(tài)
英語和漢語都有時態(tài)問題,但英語的時態(tài)種類多,其構(gòu)成形式各不相同。動詞隨著時態(tài)的變化而變化,而漢語動詞無形式的變化,表現(xiàn)動作發(fā)生的不同時間是借助“曾經(jīng)”、“著”、“正在”、“將要”等表示時間的副詞或是利用“了”、“著”、“過”等后綴來表達(dá)。由于中國學(xué)生習(xí)慣拿漢語的模式套用英語的語法,尤其是在學(xué)習(xí)一般過去時和現(xiàn)在完成時中,容易出錯。
誤:His father has died for two years.
正:His father has been dead for two years.(或:His father died two years ago.)
誤: He has joined the party for two years.
He has been a Party member for two years.
這類錯誤在中國學(xué)生中相當(dāng)普遍,他們往往對die,join這一類動詞的性質(zhì)概念不清,不加分析地按照漢語思維翻譯現(xiàn)在完成時的句子。教師要及時提醒學(xué)生這類動詞屬于終止性動詞,有意識地列出、啟發(fā)學(xué)生自行分析,改正錯誤。
2. 介詞
英語介詞在詞與詞之間起連接作用。漢、英兩種語言中都有介詞,但英語中用介詞使用的情況要比漢語多得多,英語中很多介詞在用法上讓中國學(xué)生覺得很頭疼,比如在使用in,on等時經(jīng)常出錯。
誤:Have you read the article on today’s newspaper?
正:Have you read the article in today’s newspaper?
學(xué)生一不小心就會用“on”,因?yàn)閳?bào)紙“上”在作崇。
誤:We’ll finish our work after two hours.
正:We’1l finish our work in two hours.
學(xué)生一不小心就會用“after”,想當(dāng)然地把a(bǔ)fter當(dāng)成漢語中的“在……時間后”。
3.連詞
英語的連詞有重要的句法特點(diǎn),與文體的關(guān)系也很密切。但在用法上,英語和漢語的連詞是大不相同的。比如在漢語里,我們用了“雖然”以后,往往用“但是”和它呼應(yīng)。因此就會有although(雖然)和but(但是)連用的錯誤。
如:Although he is poor,but he is happy.(×)
對這種錯誤,教師除了要在課堂上提醒學(xué)生注意英語連詞在用法上的不同之外,還要對學(xué)生講明although和but為什么不能同時用在一個句子里:although和but屬于兩種不同類型的連詞,although是從屬連詞,用在復(fù)合句里連接主句和從句;but是對等連詞,用在并列句里連接兩個對等分句。這兩種連詞是不能同時用在一個句子里。要改正這個句子,要么保留although,把but去掉;要么保留but,把a(bǔ)lthough去掉:A1though he is poor,he is happy.或He is poor,but he is happy.
三、漢式英語
由于受到漢語習(xí)慣的影響,大部分中國學(xué)生的英語雖然無語法錯誤,卻只能說是漢式英語,就是所謂的“chinglish”,聽起來一點(diǎn)也不地道,很別扭。比如,漢語里“健狀如?!币辉~,中國學(xué)生習(xí)慣翻譯成as strong as a cow,其實(shí),地道的英語表達(dá)應(yīng)是as strong as a horse.(或:as strong as an ox.)這樣的現(xiàn)象在學(xué)生中也很普遍,下面列舉一些常見的“漢體洋用”的句子:
他嘴里經(jīng)常叨著一支煙。
誤:He always has a cigarette on his mouth.
正:He always has a cigarette on his lip.
任何人都不許在此抽煙。
誤:Anyone is not allowed to smoke here.
正:No one is allowed to smoke here.
小李和小王都沒來出席會議。
誤:Both Xiao Li and Xiao Wang were not present at the meeting.
正:Neither Xiao Li nor Xiao Wang was present at the meeting.
他來不是為了休息。
誤:He came not for a rest
正:He did not come for a rest.
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,這種漢體洋用的現(xiàn)象是極為普遍的,以上僅是舉例,沒有規(guī)律可循。有的學(xué)生對此現(xiàn)象不以為然,認(rèn)為只要語法結(jié)構(gòu)正確,表達(dá)的意思正確就行,卻忽視了中英語言差異,兩種語言現(xiàn)象在一定程度上存在很大差異。英語學(xué)習(xí)要逐漸培養(yǎng)正確使用英語的習(xí)慣,說地道的英語。因此,在教學(xué)中,每逢遇到這一類的問題,都要有意識地提出來,通過分析對比,為學(xué)生打預(yù)防針,以免由于漢語思維的干擾而造成錯誤。作為教師應(yīng)當(dāng)熟諳兩種語言,對兩種語言的特點(diǎn)有充分的敏感性。我們的責(zé)任是既教又導(dǎo),而不是只教不導(dǎo)。
上述幾種漢語語言干擾現(xiàn)象,只是本人在教學(xué)實(shí)踐中的一點(diǎn)感受,在英語教學(xué)中,實(shí)際存在著各種各樣的干擾因素。我認(rèn)為,作為一個英語教師,在教學(xué)中要始終把自己置于學(xué)生的地位,充分考慮到中國學(xué)生在學(xué)英語中遇到的特有困難,想方設(shè)法使學(xué)生避免這些錯誤。在不斷提高教師本身語言水平的同時,輔之以針對教學(xué)對象特點(diǎn)的正確、有效的方法。只有這樣,才能不斷提高英語教學(xué)質(zhì)量,做到事半功倍。
(作者單位:雞東縣第3中學(xué))