【摘要】混合式學(xué)習(xí)將傳統(tǒng)課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的核心內(nèi)容,課堂內(nèi)外需花大量時(shí)間。利用現(xiàn)代信息技術(shù),并發(fā)揮課堂人際真實(shí)交流的便利,構(gòu)建口譯的混合式學(xué)習(xí)應(yīng)用模式,促進(jìn)學(xué)習(xí)者口譯技能的掌握。
【關(guān)鍵詞】混合式學(xué)習(xí);口譯;教學(xué)設(shè)計(jì);應(yīng)用模式
【中圖分類號(hào)】G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【論文編號(hào)】1009—8097 (2008) 07—0064—03
混合式學(xué)習(xí)(Blended Learning)是一種在師生雙主二元論思想指導(dǎo)下的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與教學(xué)的整合,它把計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)有機(jī)地運(yùn)用到傳統(tǒng)的教學(xué)過程之中,既強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者知識(shí)的自我構(gòu)建,又強(qiáng)調(diào)教師的指導(dǎo)作用以及學(xué)習(xí)伙伴的協(xié)同作用。從其內(nèi)涵看來,Blended Learning“是各種學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)媒體、學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)模式以及學(xué)生支持服務(wù)和學(xué)習(xí)環(huán)境的混合”[1]。而且,各種元素不是隨意地混合,重點(diǎn)在于如何把各種優(yōu)化學(xué)習(xí)資源有機(jī)組合,達(dá)到1+1>2的效果??谧g學(xué)習(xí)中,核心內(nèi)容是口譯技能。那么,如何依據(jù)Blended Learning的教學(xué)理念,使學(xué)習(xí)者的技能訓(xùn)練更有效、更持久呢?本文就口譯教學(xué)基于Blended Learning理念的應(yīng)用模式進(jìn)行初步設(shè)計(jì)。
一 Blended Learning理念及其教學(xué)設(shè)計(jì)流程
作為一種先進(jìn)的教學(xué)理念和教學(xué)方式,Blended Learning在教育技術(shù)領(lǐng)域中出現(xiàn)的時(shí)間還很短,但這是“關(guān)于教育思想和教學(xué)觀念的大提高與大轉(zhuǎn)變”[2]。
1 Blended Learning 理念
回溯歷史,20世紀(jì)90年代以前的教學(xué)理論基本上都是以教為中心,強(qiáng)調(diào)教師“如何教”而很少涉及學(xué)生“如何學(xué)”。90年代以后,隨著現(xiàn)代信息技術(shù)、特別是多媒體與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,建構(gòu)主義教學(xué)理論在西方日漸風(fēng)行。建構(gòu)主義理論主張以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是信息加工的主體,是知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。基于建構(gòu)主義教學(xué)理論、以學(xué)為中心的網(wǎng)絡(luò)數(shù)字化學(xué)習(xí)(e-learning)于是作為一件新生事物蓬勃發(fā)展起來。然而,進(jìn)入21世紀(jì)以后,這種完全依靠自學(xué)、忽視教師主導(dǎo)作用發(fā)揮的e-learning又令人對(duì)其效果感到沮喪?;旌鲜綄W(xué)習(xí)(Blended Learning)理念在這當(dāng)兒應(yīng)運(yùn)而生。
“所謂Blending Learning,就是把傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的優(yōu)勢(shì)和數(shù)字化學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又要重視學(xué)生積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。二者結(jié)合起來才能達(dá)到最佳學(xué)習(xí)效果。”[3]Blended Learning是在對(duì)e-learning反思的基礎(chǔ)上誕生的新術(shù)語,其學(xué)習(xí)過程吻合教師主導(dǎo)和學(xué)生主體的“雙主模式”教學(xué)理論,使教師面授與在線學(xué)習(xí)有機(jī)結(jié)合,“體現(xiàn)了信息時(shí)代的特征,又正視了學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)本源”[4],對(duì)教育技術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。
2 Blended Learning教學(xué)設(shè)計(jì)流程
教學(xué)設(shè)計(jì)是“運(yùn)用系統(tǒng)方法與技術(shù)去分析研究教學(xué)問題和需求,確立解決它們的方法和途徑,并對(duì)教學(xué)結(jié)果做出評(píng)價(jià)的計(jì)劃過程”[5]。Blended Learning模式的教學(xué)設(shè)計(jì)流程是以學(xué)為中心和以教為中心教學(xué)設(shè)計(jì)流程的取長(zhǎng)補(bǔ)短、相輔相成,可以圖1示之:
二 口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
2000年修訂的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》將《口譯》定位為高年級(jí)的一門基本技能必修課,這在中國(guó)翻譯史上還是首次。在這之前四年的1996年,當(dāng)“全國(guó)首屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì)”在廈門大學(xué)召開時(shí),對(duì)許多人來說,口譯還是一個(gè)陌生的概念,國(guó)內(nèi)開設(shè)口譯課的高校不過十余所。時(shí)至今日,口譯課幾乎已成為所有高校外語類本科生的必修課。尤其是近年來中國(guó)國(guó)際事務(wù)的頻繁增多,市場(chǎng)口譯員的急缺及口譯的“白金職業(yè)”之稱,口譯已經(jīng)成了老少皆知的時(shí)髦詞。僅就上??谧g資格證書考試,2007年春秋兩季的報(bào)名人數(shù)已超過十萬。全國(guó)各地的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也順應(yīng)時(shí)勢(shì),遍地開花。且不論良莠不齊的社會(huì)口譯培訓(xùn),高??谧g教學(xué)亦仍普遍存在諸如課時(shí)偏少、教學(xué)手段落后、教材缺乏時(shí)效性、外行教學(xué)等諸多亟待解決的問題。如何針對(duì)口譯教學(xué)現(xiàn)狀,有效培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的合格的口譯人才?在Blended Learning 理念的指導(dǎo)下,構(gòu)建一個(gè)有效的口譯教學(xué)模式刻不容緩。
三 口譯的Blended Learning應(yīng)用模式構(gòu)建
技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的核心內(nèi)容,課堂內(nèi)外都必須堅(jiān)持這一原則??谧g技能包括短時(shí)記憶、數(shù)字轉(zhuǎn)換、筆記等,具有相當(dāng)?shù)碾y度,有賴大量的訓(xùn)練??谧g課堂時(shí)間相當(dāng)有限,課外的訓(xùn)練至少應(yīng)達(dá)到課堂的兩倍以上。因此,創(chuàng)設(shè)一個(gè)理想的口譯數(shù)字化自主學(xué)習(xí)環(huán)境至關(guān)重要。根據(jù)Blended Learning理念,一方面,計(jì)算機(jī)信息技術(shù)以巨大的知識(shí)庫為學(xué)習(xí)者的技能掌握營(yíng)造了理想的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)環(huán)境,同時(shí)以協(xié)作學(xué)習(xí)空間的方式照顧到學(xué)習(xí)者的情感需求;另一方面,課堂上教師融入到這個(gè)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,以檢查指導(dǎo)為主,組織學(xué)生面對(duì)面的交互協(xié)作,保證技能實(shí)踐的有序進(jìn)行,并適時(shí)地為容易怯場(chǎng)或焦慮的學(xué)生提供心理幫助。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間為課堂面授提供了教學(xué)媒體,課堂面授使得網(wǎng)絡(luò)自學(xué)更具系統(tǒng)化,并緊扣教學(xué)目標(biāo),而且課堂教學(xué)實(shí)況可以錄象并上傳,豐富網(wǎng)絡(luò)。在線學(xué)習(xí)與課堂面授優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互促進(jìn),如圖2:
1 資源區(qū)
根據(jù)仲偉合[6]的“譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)模式”公式:
K=KI=KL+EK+S(P+AP),譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)KI(=Knowledge Required for an Interpreter)由“雙語知識(shí)版塊KL (=Knowledge for language)、百科知識(shí)板塊EK(=Encyclopedic Knowledge)和口譯技能版塊S(P+AP) (=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills)”組成。網(wǎng)絡(luò)資源區(qū)首先函蓋這三個(gè)版塊。
合格的翻譯,前提條件是要對(duì)所從事的語言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ)。雙語知識(shí)版塊應(yīng)包括雙語詞匯術(shù)語庫、中英語言文化比較及英語發(fā)音練習(xí)等;合格的翻譯,還要有廣博的知識(shí),通專兼?zhèn)?。百科知識(shí)板塊應(yīng)包括每個(gè)口譯專題相關(guān)的閱讀材料及中外網(wǎng)址鏈接等;技能獲得是口譯教學(xué)的終極目標(biāo),技能版塊包括翻譯理論介紹、專項(xiàng)技能的測(cè)試工具軟件及相應(yīng)視音頻英漢互譯練習(xí)等。
資源區(qū)是一個(gè)集文本、音頻、視頻材料的海量數(shù)據(jù)庫。口譯課堂也以資源區(qū)的技能訓(xùn)練材料為主要教學(xué)內(nèi)容。教師的任務(wù)在于布置訓(xùn)練的主題,進(jìn)行簡(jiǎn)要的講解,并親自示范。口譯學(xué)習(xí)很具挑戰(zhàn)性,初試口譯的同學(xué)常會(huì)覺得其高不可攀而缺乏學(xué)習(xí)動(dòng)力。教師的示范舉足輕重,其“身教”的效果要好過“言傳”。比如說口譯筆記技巧,在學(xué)生操練前,教師一邊聽著全真發(fā)言,一邊演示,之后還詳細(xì)分解講析,給學(xué)生以最直觀的演示,同時(shí)以不斷的情感鼓勵(lì),促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)時(shí)的技能習(xí)得。
2 協(xié)作區(qū)
網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的社會(huì)互動(dòng)協(xié)作過程不可或缺。協(xié)作區(qū)的構(gòu)建因此便利學(xué)習(xí)者參與到學(xué)習(xí)伙伴之間,幫助他們建立社會(huì)網(wǎng)絡(luò),促使資源共享和群組合作,探索交流,解決問題,使傳統(tǒng)的“人機(jī)對(duì)話”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤叭伺c人對(duì)話”,有效整合學(xué)生的知識(shí)、技能和情感。協(xié)作區(qū)可以由三個(gè)版塊構(gòu)成:教師博客、維基軟件、即時(shí)通訊軟件。
教師博客是協(xié)作區(qū)的重要版塊??谧g教師可以利用文字、多媒體等形式,在博客上分享自己的知識(shí)和思想,以留言簿提供師生交流的平臺(tái),答疑解惑。教師還可以將相關(guān)的口譯作業(yè)掛在博客上,在學(xué)生提交后作出點(diǎn)評(píng);協(xié)作區(qū)的維基軟件版塊是一種網(wǎng)上共同協(xié)作的超文本系統(tǒng)。利用Wiki軟件,學(xué)生能夠在教師創(chuàng)設(shè)的資源區(qū)進(jìn)行學(xué)習(xí)的同時(shí),利用自己的學(xué)習(xí)成果豐富和完善原有的內(nèi)容,與教師共建資源庫,培養(yǎng)自己信息加工的能力;協(xié)作區(qū)的即時(shí)通訊軟件實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者之間互聯(lián)網(wǎng)上的對(duì)話,如MSN Messenger、ICQ、Skype以及計(jì)算機(jī)與手機(jī)的多端信息跨網(wǎng)溝通業(yè)務(wù)等。這在師生之間、生生之間搭建了一個(gè)巨大的虛擬網(wǎng)。教師的幫助隨時(shí)隨地,同學(xué)合作學(xué)習(xí)亦不受時(shí)空或人數(shù)局限。
口譯課堂的協(xié)作活動(dòng)是實(shí)時(shí)的小組合作學(xué)習(xí)。比如(1)配對(duì)演練:兩人一組使用資源區(qū)同一篇材料進(jìn)行練習(xí),互相指正學(xué)習(xí);(2)小組討論:四五人一組詳細(xì)討論同一篇翻譯,提高對(duì)原文的理解,培養(yǎng)翻譯中尋找多種譯文的靈活意識(shí);(3)模擬活動(dòng)??梢允锹?lián)絡(luò)陪同口譯。跨文化交流場(chǎng)景下,中外方代表以及譯員;也可以是會(huì)議模擬:某專題中外記者招待會(huì)或國(guó)際會(huì)議,主旨發(fā)言人、譯員、記者等角色扮演。口譯實(shí)戰(zhàn)中必備的公眾演講技能也由此得到訓(xùn)練。
3 評(píng)估區(qū)
口譯的譯語輸出通過口頭來表達(dá),訓(xùn)練時(shí)必須大聲說出來??谧g學(xué)習(xí)者自行訓(xùn)練時(shí)如果只是看懂了或聽懂了,實(shí)戰(zhàn)時(shí)難免遭遇“舌尖現(xiàn)象”??谧g從基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練到觀摩和實(shí)踐,有著階段性的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)評(píng)估區(qū)是一個(gè)交際互動(dòng)式的實(shí)訓(xùn)模式,為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造“開口”譯的機(jī)會(huì),使學(xué)生的技能從分節(jié)進(jìn)階到交叉綜合,“達(dá)到自動(dòng)化和程序化的程度”[7]。
充分利用超越發(fā)展的VoIP技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)流信息播放技術(shù)、人工智能與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以及獨(dú)特的語音識(shí)別與智能糾錯(cuò)功能等,口譯網(wǎng)絡(luò)評(píng)估區(qū)全面實(shí)現(xiàn)隨時(shí)隨地和有指導(dǎo)、有監(jiān)管的在線自主學(xué)習(xí)。評(píng)估區(qū)包括口譯真題、仿真??碱}等。學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練時(shí),通過耳麥開口翻譯并錄制,網(wǎng)絡(luò)會(huì)做出即時(shí)反饋,給出得分甚至對(duì)語法、詞匯和語音糾錯(cuò)。在測(cè)試成績(jī)的查詢界面,學(xué)生做過的所有測(cè)試的情況、學(xué)生在某時(shí)間段內(nèi)所做練習(xí)的情況、學(xué)生所做某具體練習(xí)的情況等都會(huì)有記錄。
口譯課堂的形成性評(píng)估是指在教學(xué)過程中所執(zhí)行的持續(xù)教學(xué)跟蹤評(píng)價(jià),以便教師及時(shí)修正以后的教學(xué)內(nèi)容、方法、策略等。網(wǎng)絡(luò)測(cè)試評(píng)估的記錄組成形成性評(píng)估的一部分。課堂內(nèi)的模擬活動(dòng)后,全班一起進(jìn)行自評(píng)、同學(xué)評(píng)及教師評(píng),從多渠道獲得形成性評(píng)估結(jié)果。
四 結(jié)語
混合式學(xué)習(xí)理念指導(dǎo)下的口譯教學(xué)視學(xué)生為真正的教學(xué)中心。在教師的主導(dǎo)作用下,學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化和主動(dòng)式的學(xué)習(xí),成為知識(shí)建構(gòu)的主體??谧g是集聽力、翻譯、表達(dá)等多項(xiàng)高難度技能的綜合為一,同時(shí)要求高超的英語靈敏度和熟練度,這對(duì)實(shí)際提高學(xué)習(xí)者的整體英語水準(zhǔn)都很有幫助。目前的口譯課還只面向高校外語專業(yè)學(xué)生,市場(chǎng)的巨大需求、其他專業(yè)學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ),讓我們預(yù)見在不久的將來,口譯課會(huì)成為更多學(xué)生的選擇。“理想的口譯教師應(yīng)該從事口譯實(shí)踐或有一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯理論有一定了解和研究,同時(shí)對(duì)口譯教學(xué)法也有一定研究?!盵8]因此,口譯教師自身的職業(yè)培訓(xùn),以及現(xiàn)代教育技術(shù)的應(yīng)用培訓(xùn),則是我們?cè)谌绾问箍谧g有效的教學(xué)模式服務(wù)更多的學(xué)習(xí)者時(shí)面臨并必須解決的問題。
——————————
參考文獻(xiàn)
[1] 田世生,傅鋼善. Blended Learning初步研究[J]. 電化教育研究, 2004,(7):7-11.
[2][3]何克抗. “混合”:通向未來之路[N].中國(guó)教育報(bào), 2004-01-05.
[4] 李克東,趙建華. 混合學(xué)習(xí)的原理與應(yīng)用模式[J]. 電化教育研究, 2004,(7):1-6.
[5] Kemp, J. The Instructional Design Process [M]. New York: Harper Row, 1985.
[6] 仲偉合. 譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J]. 中國(guó)翻譯, 2003,(4):63-65.
[7] 鮑川運(yùn). 大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J]. 中國(guó)翻譯, 2004, (5):27-31.
[8] 劉和平. 2006年暑期全國(guó)英語口筆譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討班講義[Z]. 北京,2006.
On the Construction of Applied Blended Learning Model in Interpretation Course
HOUTian
(School of Foreign Languages, Taizhou University, Linhai, Zhejiang, 317000, China)
Abstract: Blended Learning combines the best of both the traditional classroom teaching and E-learning. Skill training is the core of interpretation course, which consumes time in and out of class. The rapid development of computer technology, together with the real time face-to-face training in class, realize the construction of applied Blended Learning model, hence the acquisition of the learners’ interpretation skills can be facilitated.
Keywords: Blended Learning; Interpretation; Instructional Design; Applied Model