PabloNemda1904—1973
我把他們的名字寫(xiě)在屋梁上,不是因?yàn)樗麄儌ゴ?,而是把他們?dāng)作同志。
羅哈斯·希門(mén)尼斯。流浪者,夜鶯,因?yàn)楦鎰e而吃驚,由于歡樂(lè)而死亡,鴿子的喂養(yǎng)者,由于陰影而瘋狂。
華金·西富恩特斯,他那些三行押韻的詩(shī)節(jié),就像河水里的石頭一樣滾動(dòng)。
費(fèi)德里科,他使我不像任何其他人一樣哈哈大笑,他使我們大家為了一個(gè)世紀(jì)而悲傷。
保爾·艾呂雅,他那雙毋忘我的眼睛,一如以往那樣蔚藍(lán),它們?cè)诘叵卤4嬷约核{(lán)色的力量。
米格爾·埃爾南德斯,他像一只夜鶯從王妃大街的樹(shù)林里向我吹著口哨,直到駐防的軍隊(duì)逮捕了我的夜鶯。
拿瑞姆,豪爽的歌手,勇敢的彬彬有禮的人,同志。
為什么他們這么快就走了呢?他們的名字不會(huì)從椽子上輕輕飄落。他們每個(gè)人都是一個(gè)勝利。他們?cè)谝黄鹁褪俏业娜抗饷鳌,F(xiàn)在,是一本充滿我悲傷的小小的選集。(鄒絳 譯)