被猴子撒尿淋到的法國紅學迷
包羅是瑞士裔的法國漢學家,他非常喜歡《紅樓夢》,可以說到了忘情的程度。一次,他到越南河內,在夜深人靜的環(huán)境里讀著《紅樓夢》,心神很快就被大觀園里的故事吸引了,哪會注意到自己的寵物猴子已經(jīng)爬上了蚊帳?可巧,“孫大圣”一時尿急,就在蚊帳上就地解決了,頓時淅淅瀝瀝從天而降。包羅感覺臉上冰涼冰涼的,書上也有點點水跡,仰頭一看,這才大悟。一代漢學大師因為癡迷《紅樓夢》被猴子尿到的經(jīng)歷在中西文化交流史上成為一段佳話。
德國賈寶玉
德國人弗朗茨·庫恩是《紅樓夢》第一個德文版的翻譯者。1952年,德國政府還特意授予庫恩“總統(tǒng)十字勛章”。表彰他在翻譯中國古典文化方面所做出的巨大貢獻。
非常難得的是,這個德國人在翻譯中,把《紅樓夢》的語言藝術與德語進行了創(chuàng)造性的融合,把中國的慣用語適當?shù)乇4嬖诘抡Z之中,使德國人能夠把中國的《紅樓夢》納入到他們的精神財富里。翻譯家莫妮卡評價庫恩說:他用《紅樓夢》“充實了德語”,并把庫恩當成一個中西文化交流的月老,他的德文版《紅樓夢》“第一次激發(fā)了德國人對中國語言的熱情?!?/p>
庫恩翻譯《紅樓夢》的時候,非常關注寶玉、黛玉、寶釵三人之間的愛情。翻譯《紅樓夢》以后,這個德國人終身未娶,6次拒絕了女人的主動求婚,放棄了成家的機會。他說:“我不被任何德國的女性所影響,而是選取了我獨特的方式。我固執(zhí)地、堅定不移地追隨著我心中的那顆星?!蹦穷w星到底是什么、到底是誰?這是屬于庫恩的一個謎,不少人猜測那顆星就是《紅樓夢》里的木石情緣。
庫恩一生窮困潦倒。沒有妻子兒女,沒有房子汽車,只有自己隨身帶的幾件衣服、一臺電唱機、還有寫作用的打字機以及一些藏書和信函。196i年,77歲的庫恩寂寞地死去?!都t樓夢》里曾經(jīng)形容賈寶玉“潦倒不通世務,愚頑怕讀文章,行為偏僻性乖張,哪管世人誹謗!”反觀庫恩的一生,性格也異常乖張,和賈寶玉一樣,他絲毫不在乎世人誹謗,他正印證了賈寶玉的境界:赤條條來去無牽掛……
以《紅樓夢》為代表的中國古典文學還被庫恩帶上了德國的歌劇舞臺、話劇舞臺,甚至出現(xiàn)在德國電臺的“小說連播”節(jié)目里。1987年版的電視劇《紅樓夢》剛制作完成,德國的電視臺就來洽購此片,由此陳曉旭版的林黛玉說著德語,出現(xiàn)在歐洲電視熒屏上。
俄羅斯骨灰級紅迷
喜歡《紅樓夢》的人相遇,通常會問:“你讀了多少遍《紅樓夢》?”這個問題很有意思,不過,資深紅迷之間通常會問:“你讀過多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”這就要求你不僅細讀曹雪芹的前八十回,還要讀過高鶚的后四十回,更要把《紅樓夢》的各種續(xù)作一一讀過。不過,這還沒什么,因為還有一個讓很多自稱“紅迷”的人更加崩潰的問題:“你手里有多少本《紅樓夢》的續(xù)作?”
能夠回答第三個問題的人,恐怕算得上是“骨灰級紅迷”了。有個俄羅斯人居然達到了這第三種境界,他就是瓦西里耶夫。1840年,瓦西里耶夫來到中國,一住就是整整10年。他很快就喜歡上了《紅樓夢》,并且評價《紅樓夢》:“情節(jié)優(yōu)美,敘述引人入勝,說真的,就是在歐洲也難以找到一部作品可以與之媲美?!?/p>
他是最早一位研究《紅樓夢》不同版本的外國人。他收藏了《紅樓夢》所有的版本,這些讓很多中國人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都細細地一一研究了。不僅如此,他還竭盡全力收集《紅樓夢》的續(xù)作。在那個時代,共有10部《紅樓夢》的續(xù)作散落在中國境內,這位俄羅斯老兄竟然弄到了6部!
現(xiàn)在,紅學家們總會提到“列本”,其實就是“列寧格勒版本”。這個《紅樓夢》續(xù)作版本珍藏在俄羅斯的列寧格勒圖書館,它和國內所有版本都有所不同,被紅學界視為紅學研究最珍貴的典籍。這得歸功于俄羅斯的瓦西里耶夫們,他們向清朝的書商購買了大量《紅樓夢》的抄本、刻本,甚至連后人的續(xù)作和仿作也通通收集起來,算起來一共有60多種!
吳 庸 摘自《大學生》2000年第10期
胡 凝 圖