趙永梅
【摘 要】 自從有文字記載的人類(lèi)歷史以來(lái),不難發(fā)現(xiàn)人類(lèi)的文明史同時(shí)也是一部翻譯史。尤其是西方,每一次人類(lèi)思想史上的進(jìn)步與發(fā)展無(wú)不伴隨著翻譯的身影與腳步。我國(guó)歷史上的幾次翻譯高潮也帶來(lái)了漢文化與其它文化的融合。中國(guó)當(dāng)代翻譯應(yīng)抓住全球多元文化發(fā)展的機(jī)遇,推動(dòng)更廣泛的交流,從而使翻譯在文化交流中發(fā)揮更大的作用,使中國(guó)文化再放異彩。
【關(guān)鍵詞】 西方翻譯;西方文化;中國(guó)翻譯;中國(guó)文化オ
翻譯事業(yè)在我國(guó)是在十九世紀(jì)末才開(kāi)始興盛的。然而在英國(guó)、在歐洲,情況卻大不相同。《劍橋英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》中提到翻譯的地方有206處,譯者182人,譯作234種。《文學(xué)史綱》中提到翻譯的地方有91處,提到各國(guó)譯者65人,譯作106種。西方翻譯對(duì)西方社會(huì)文化的發(fā)展起了不可磨滅的作用。在當(dāng)代這個(gè)全球化的時(shí)期,我們應(yīng)該將中國(guó)文化更好的溶合到全球一體化的進(jìn)程中,從而使中國(guó)的文化發(fā)揮應(yīng)有的作用。
一、西方翻譯對(duì)西方文化的影響
1、西方翻譯的發(fā)展
西方文化的形成和發(fā)展,是持續(xù)交流的結(jié)果,廣泛的交流當(dāng)然離不開(kāi)翻譯。翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換、文化信息的傳播,而且能促進(jìn)譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化等方面的發(fā)展。在西方文化發(fā)展史上,大規(guī)模的翻譯都起到了這一作用。
古羅馬占領(lǐng)埃及與希臘后,于公元前270年開(kāi)始大規(guī)模翻譯。72位猶太學(xué)者在亞歷山大城將圣經(jīng)的《舊約全書(shū)》譯成《七十子希臘文本》;隨后,羅馬學(xué)者用拉丁文翻譯希臘文的《奧德賽》,由些推動(dòng)了羅馬文學(xué)的發(fā)展。
翻譯在古希臘文化發(fā)展進(jìn)程中也同樣功不可沒(méi)。公元7至8世紀(jì),阿拉伯人征服希臘、羅馬之后,將大批柏拉圖、亞里士多德、歐幾里德等學(xué)者的希臘語(yǔ)著作譯成敘利亞文。后來(lái)這批資料又流入西班牙,受到西歐學(xué)者的重視。
文藝復(fù)興時(shí)期,英國(guó)的勃爾納斯譯《年代記》,托馬斯?諾斯譯《希臘羅馬貴人傳略》,匪洛蒙.荷蘭特譯《自然史》等。這些譯自法文、拉丁文的文本,大大豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言及文學(xué)創(chuàng)作手法。
2、西方翻譯對(duì)其文化的影響
西方文化淵源是古希臘文化。一般而言,我們所說(shuō)的西方文化主要指西歐文化。
西方文化的構(gòu)成與發(fā)展,從某種意義上講,是希臘文化形成、發(fā)展和傳播的結(jié)果。古希臘自公元前338年馬其頓控制希臘時(shí)起,實(shí)施向外擴(kuò)張的策略,形成了一個(gè)地跨歐、亞、非洲的帝國(guó)。雖然這個(gè)帝國(guó)存在的時(shí)間并不長(zhǎng),但希臘文化與東方文化的聯(lián)系卻因此加強(qiáng)。
希臘文化發(fā)展過(guò)程中,羅馬帝國(guó)所起的推動(dòng)作用不容忽視。該國(guó)的亞歷山大大帝,曾經(jīng)師從亞里士多德,從《荷馬史詩(shī)》中受益非淺。在他統(tǒng)治期內(nèi),希臘文化迅速?gòu)V泛地傳播,甚至涉及到印度和中亞。
14世紀(jì)發(fā)起的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)遍及西歐。資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子廣泛收集湮沒(méi)已久的古希臘、羅馬著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的傾向,來(lái)反對(duì)中世紀(jì)的封建神學(xué),倡導(dǎo)科學(xué)文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日談》、莎士比亞的一系列名劇,時(shí)至今日,豐采依然。
西方文化的形成和發(fā)展,實(shí)際上是在強(qiáng)權(quán)擴(kuò)張中發(fā)展起來(lái)的。在一輪又一輪的擴(kuò)張中,科學(xué)地分析、演繹、歸納外來(lái)文化,從中汲取合理的內(nèi)核,并融入自己的系統(tǒng)。
二、中國(guó)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響
1、中國(guó)翻譯的發(fā)展
中國(guó)文化的發(fā)展,從諸子百家爭(zhēng)論不休到法家獨(dú)尊,然后儒道合一,繼而儒道佛三體一位,直到東西兼容的多元文化體系形成。在這個(gè)過(guò)程中,曾經(jīng)有過(guò)幾次異族文化大規(guī)模移入,導(dǎo)致我國(guó)翻譯史上的幾次高潮。
(1)東漢至北宋時(shí)期是以佛經(jīng)翻譯為主。后漢時(shí)安息國(guó)人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)很有名望的人,還有一個(gè)名叫竺法護(hù),他譯了一百七十五部佛經(jīng),為佛經(jīng)的廣泛流傳做出了貢獻(xiàn)。
從隋到唐,是我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個(gè)階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個(gè)翻譯巨星玄奘。他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
(2)明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這是我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國(guó)的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。徐光啟等人翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等,這對(duì)我國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。嚴(yán)復(fù)所譯作品多為西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎的《天演論》、孟德斯鳩的《法意》等。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《迦因小傳》等。他的譯作使中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)了一些世界一流的作家,了解了外國(guó)的生活。
(3)“五四”以后,翻譯業(yè)無(wú)論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。從內(nèi)容來(lái)說(shuō),我國(guó)開(kāi)始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國(guó)的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》、《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》等,這些譯作也成為了引導(dǎo)中國(guó)革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國(guó)的普希金、托爾斯泰、契訶夫等的作品,法國(guó)作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來(lái)。從形式來(lái)說(shuō),白話文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。
這一時(shí)期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、梁實(shí)秋、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。
2、中國(guó)翻譯對(duì)其文化的影響
中國(guó)各個(gè)時(shí)期的翻譯無(wú)論是對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展還是對(duì)中國(guó)文化的形成都起到了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
佛經(jīng)的翻譯,對(duì)中國(guó)影響最大的是思想和文化方面。佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國(guó)家和民族長(zhǎng)期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語(yǔ)言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語(yǔ)言方面非常顯著,不僅吸收了梵語(yǔ)詞,還利用漢語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、天堂、地獄等。
元明時(shí)期的翻譯與唐宋時(shí)期翻譯佛經(jīng)相比,無(wú)論從規(guī)模上還是從對(duì)中國(guó)文化的影響來(lái)看,都不是很大。
第三次翻譯高潮對(duì)我國(guó)的政治,經(jīng)濟(jì),文化及人民的思想狀況都產(chǎn)生了極強(qiáng)的沖擊。
三、中國(guó)當(dāng)代翻譯的地位
我國(guó)文學(xué)翻譯家傅雷在談到“中國(guó)藝術(shù)家對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任”時(shí)說(shuō):“唯有不同種族的家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進(jìn)去,世界的文化才能愈來(lái)愈豐富,愈來(lái)愈完滿(mǎn),愈來(lái)愈光輝燦爛。”要能使中國(guó)的文化灌輸?shù)绞澜绲奈幕腥?,我們必須還翻譯一個(gè)公正的地位。
中國(guó)的解放,也使翻譯工作得以大解放。譯作不論從數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善?!豆粽搫?chuàng)作》編后記中說(shuō):文字翻譯“與創(chuàng)作無(wú)所異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過(guò)創(chuàng)作?!敝袊?guó)當(dāng)代翻譯應(yīng)該抓住當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化文化多元化的時(shí)代契機(jī),更好的促進(jìn)中國(guó)文化及世界文化的融合與發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 莊繹傳.1987.《通天塔——文學(xué)翻譯理論研究》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[2] 許淵沖.1984.《翻譯的藝術(shù)》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3] 馬祖毅.1998.《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4] 葉子南.2001.《高級(jí)英語(yǔ)翻譯與實(shí)踐》.清華大學(xué)出版社.
[5] 趙彥萍.2003.中西文化發(fā)展對(duì)譯學(xué)思想的影響.《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》1.