隨著目前中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)上規(guī)模空前且歷久不衰的“紅樓熱”和“紅學(xué)熱”,“紅樓續(xù)書(shū)熱”亦隨之升溫,成為當(dāng)今中國(guó)文化的一道獨(dú)特風(fēng)景。
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣一部至今難以超越又分明殘缺不全的經(jīng)典名著,究竟能不能續(xù),該不該續(xù),又該如何去續(xù),是一個(gè)爭(zhēng)論不休見(jiàn)仁見(jiàn)智的老話題。在此,我再表明一下自己的觀點(diǎn):首先我舉雙手贊成續(xù)寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》,就像贊成續(xù)寫(xiě)其他一切文學(xué)經(jīng)典一樣;其次是我相信,真正有才華有勇氣的作家,是完全可以把它續(xù)寫(xiě)成功的——雖然這成功不可能也不必以達(dá)到或超越曹雪芹的原著為標(biāo)準(zhǔn);再有就是,我殷切地希望每一位嘗試?yán)m(xù)寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》的作者,都務(wù)必拋開(kāi)高鶚的后四十回,以曹雪芹前半部原著和脂硯齋等人的批語(yǔ)所提供的后文線索為依據(jù),直接從原著所保留下來(lái)的七十九回書(shū)稿之后開(kāi)始續(xù)起;至于是不是非得按現(xiàn)今可考之原書(shū)總回?cái)?shù)而續(xù)至百零八回或百十回結(jié)束,則大可不必拘泥,完全可以根據(jù)各續(xù)書(shū)者的寫(xiě)作習(xí)慣和敘事風(fēng)格來(lái)決定。
我這里所說(shuō)的“敘事風(fēng)格”,當(dāng)然不是指小說(shuō)的語(yǔ)言文字風(fēng)格,而是指敘事的結(jié)構(gòu)方式及推進(jìn)速度之類。若單就語(yǔ)言文字的基本風(fēng)格而言,按常理,肯定應(yīng)該力求貼近曹雪芹原著才行。不僅語(yǔ)言文字,即在人物的外貌舉止和性格特征上,在故事和環(huán)境的特定氛圍上,都應(yīng)該力求達(dá)到與原著相似甚至亂真的程度。這恐怕是古今中外一切嚴(yán)肅的續(xù)書(shū)所必須遵循的最起碼的規(guī)則吧。
令人欣慰的是,西嶺雪女士的《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū),正好符合我心目中的上述標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f(shuō),這是我迄今所見(jiàn)的古今《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)中寫(xiě)得最好的一部,它真正讓我體會(huì)到了什么叫續(xù)書(shū)的亂真。所以我才會(huì)在稱奇道妙之余,接受了作者的邀請(qǐng),也來(lái)仿效當(dāng)年脂硯齋評(píng)《紅樓夢(mèng)》的體例,斗膽試評(píng)了一番這部多卷集續(xù)書(shū)的第一部——《黛玉之死》。這部《黛玉之死》和作者正在撰寫(xiě)的《寶玉出家》和《紅香綠玉》是作者《紅樓夢(mèng)》續(xù)書(shū)的三部曲。
我因近年埋頭校訂《紅樓夢(mèng)脂評(píng)校本叢書(shū)》(三種),對(duì)于除《紅樓夢(mèng)》之外的其他創(chuàng)作有點(diǎn)孤陋寡聞。所以,當(dāng)我最初聽(tīng)說(shuō)有一位叫西嶺雪的青年女作家也在續(xù)寫(xiě)《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這個(gè)名字頗感陌生。在紅友于鵬的引薦下我認(rèn)識(shí)了這位作者,讀到她寫(xiě)的《黛玉之死》后讓我大吃了一驚!
西嶺雪至今仍在主編著的《愛(ài)人時(shí)尚》和《愛(ài)人增刊》(2007年末及2008年初已分別更名為《愛(ài)人品位》和《愛(ài)人》月末版)兩份雜志,這是我過(guò)去常常閱讀且頗有好感的刊物。不可思議的是,她在先當(dāng)公司老板,后做雜志主編的同時(shí),竟然還“業(yè)余”出版了三四十部長(zhǎng)篇小說(shuō)和散文集!而且這些作品的涉獵范圍之廣,以及從中所體現(xiàn)出來(lái)的文字與學(xué)識(shí)功力之深厚,都令我嘆為觀止。僅以題材論,里面既有為當(dāng)今少男少女所極力追捧的青春愛(ài)情、神鬼玄幻一類作品,又有為各個(gè)年齡段的讀者包括知識(shí)階層人士所欣賞的反映現(xiàn)實(shí)人生及歷史題材的作品,甚至還有諸如《西望張愛(ài)玲》這樣的傳記小說(shuō)。我曾細(xì)細(xì)閱讀她的一部歷史小說(shuō)《后宮》(今年的修訂新版易名《大清后宮》),其優(yōu)美動(dòng)人的文筆,磅礴的氣勢(shì),以及歷史人物與場(chǎng)景的結(jié)構(gòu)安排,無(wú)不讓我折服。
當(dāng)然最讓我吃驚的還是這部《黛玉之死》。原以為,由寫(xiě)流行小說(shuō)的年輕作者去續(xù)經(jīng)典名著,不是“戲說(shuō)”,便可能是“現(xiàn)代腔”。細(xì)看之下,一種如讀《紅樓夢(mèng)》原著的亂真感竟揮之不去。書(shū)中所折射出來(lái)的作者對(duì)曹氏原著巨細(xì)無(wú)遺的熟悉與把握,對(duì)紅學(xué)專家各種研究考證的深入了解和作者本人的獨(dú)到眼光,以及那些既保持原著韻味又分明在標(biāo)新立異的諸多情節(jié)、細(xì)節(jié)、場(chǎng)景的深細(xì)描摹,和那些嚴(yán)格遵循格律規(guī)范同時(shí)又合乎《紅樓夢(mèng)》象征隱喻手法的諸多詩(shī)詞歌賦的撰寫(xiě),都把我給“鎮(zhèn)”住了。一問(wèn),才知她并不是那種趁“紅樓熱”跟風(fēng)續(xù)書(shū)的。她出身于張學(xué)良夫人于鳳至的家族,家學(xué)淵源深厚,從八歲起便熟讀《紅樓夢(mèng)》,這讓我這個(gè)半路出家的紅學(xué)研究者望塵莫及。
最后,談一點(diǎn)有關(guān)這部書(shū)的體例問(wèn)題。
正如讀者所見(jiàn),如今這部續(xù)書(shū)所呈現(xiàn)出來(lái)的面貌,乃是一部典型的帶評(píng)點(diǎn)的傳統(tǒng)章回體小說(shuō)。加之是續(xù)作《紅樓夢(mèng)》,故在體裁、內(nèi)容等諸多特征上,都只能嚴(yán)格限制在《紅樓夢(mèng)》原著形態(tài)的框架之內(nèi)。作者的小說(shuō)正文,自然需要刻意摹仿曹雪芹原著的文風(fēng)筆致;批者的評(píng)點(diǎn),亦不能不適當(dāng)效顰脂硯齋批語(yǔ)在形式上的半文夾自、繁簡(jiǎn)自如,以及在內(nèi)容上的發(fā)隱抉微、詼諧率性等等。這是首先要向讀者表明的一點(diǎn)。
其次,既然要摹仿原著風(fēng)格,甚至力求與原著亂真,那么,語(yǔ)言文字必須受原著語(yǔ)言文字的嚴(yán)格制約。舉例說(shuō),曹雪芹原著中尚未使用的一些后世所新創(chuàng)的字詞,如女性代詞“她”、疑問(wèn)代詞“哪”、狀語(yǔ)助詞“地”,在這部續(xù)書(shū)中都顯然不能用,而須仍以雪芹原著中的“他”、“那”、“的”等代替;甚至在評(píng)點(diǎn)中我亦盡可能地回避使用“她”、“哪”、“地”,以便與脂批半文半自的文體和作者的正文相協(xié)調(diào)。至于其他現(xiàn)代字詞、術(shù)語(yǔ),在續(xù)書(shū)正文中亦同樣不用;在評(píng)點(diǎn)中因是針對(duì)這本當(dāng)代續(xù)書(shū)及其作者而發(fā)的,自不免偶爾用之。還有,表“唯一”之義的“唯”字,在最新的2005年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》上,已將2002年版所統(tǒng)一規(guī)范的“惟”更改成了目前通用的“唯”,故在我的評(píng)點(diǎn)文字中亦以新版現(xiàn)漢的“唯”字為準(zhǔn);但在續(xù)書(shū)的正文中,則仍用雪芹原著中所體現(xiàn)的明清之季習(xí)慣用法“惟”(只在表“唯唯”的應(yīng)答之義或“唯唯諾諾”的順從之義時(shí)才使用“唯”)。另如“沏茶”的“沏”字,雖是現(xiàn)代漢語(yǔ)所約定俗成而通用已久的京語(yǔ)字詞,但其源蓋出于經(jīng)篡改的程高本《紅樓夢(mèng)》,在現(xiàn)存十二種脂評(píng)古抄本所體現(xiàn)的雪芹原著中絕無(wú)此字——里面使用的是“潗”,作“澡茶”(參見(jiàn)筆者所校《脂硯齋重評(píng)石頭記甲戌校本》2008年修訂五版第207頁(yè)注,及《脂硯齋重評(píng)石頭記庚辰校本》2007年修訂三版第169頁(yè)注),故在續(xù)書(shū)中亦按雪芹原用之“潗”字。再如“針線”、“線索”的“線”字,不論繁體簡(jiǎn)體,從古至今皆與“綜”字通用(最新版現(xiàn)漢所列字詞亦如是);而從現(xiàn)存十二種古抄本所反映的情況來(lái)看,則不論是雪芹原文還是脂硯齋批語(yǔ),其習(xí)慣使用的均為“綜”字(至今港、澳、臺(tái)及其他華語(yǔ)地區(qū)的習(xí)用字亦如是);但過(guò)去大陸所出通行本《紅樓夢(mèng)》多統(tǒng)改作“線”,實(shí)有違古籍??敝畱T例,故現(xiàn)在這部續(xù)書(shū)亦與雪芹原著接軌而作“綜”。諸如此類的問(wèn)題,敬希讀者明察和理解。
但還有一些與原書(shū)的文本校訂有關(guān)的問(wèn)題,需要略作說(shuō)明。《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)存各脂本里,有不少“得”、“的”混用和“似的”、“是的”混用的情況,在校訂出版原書(shū)時(shí)固然可以各自保留其原貌;但在這部續(xù)書(shū)中則一律按實(shí)際情況規(guī)范為“得”、“似的”,不再與“的”、“是的”混用。另有一些涉及原書(shū)人名地名的版本差異,如“待書(shū)”、“攏翠庵”、“蘆雪廣(yǎn)”,在過(guò)去的程高本和后來(lái)的許多現(xiàn)代校印本中,都徑依某些脂評(píng)本不甚可靠或明顯不通的異文而作“侍書(shū)”、“櫳翠庵”、“蘆雪庵”(或“蘆雪亭”),本書(shū)均依照更能體現(xiàn)曹雪芹原著真貌的甲戌、庚辰本及其校訂本文字而統(tǒng)一為前者。
(《釋夢(mèng)齋評(píng)西續(xù)紅樓夢(mèng)之黛玉之死》,西嶺雪著,鄧遂夫評(píng),作家出版社即將出版。估價(jià):26.00元)
(本文編輯:李焱)