梁 捷
近年來“傳教士”研究不斷升溫,一些重要資料如《六合叢談》《遐邇貫珍》等都被重新出版,成為直接研究當(dāng)時(shí)傳教士傳播思想的重要材料。而經(jīng)濟(jì)學(xué)特別是經(jīng)濟(jì)思想史,利用這些材料的針對性研究工作還沒有展開。其實(shí)早在嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》之前,就有一些西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的思想通過傳教士的工作傳人國內(nèi),對當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)者的經(jīng)濟(jì)觀念產(chǎn)生了不小的沖擊。
經(jīng)濟(jì)學(xué)一直到1776年亞當(dāng)·斯密《國富論》才正式奠定它的框架,以后的幾十年里,經(jīng)濟(jì)學(xué)研究在英國和德國的進(jìn)展極為有限。因此19世紀(jì)初傳人中國的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識與當(dāng)時(shí)西方的研究相比,并沒有很大差距。但是歐洲的經(jīng)濟(jì)增長和制度建設(shè)非常迅速,已經(jīng)形成現(xiàn)代企業(yè)的雛形,國民經(jīng)濟(jì)有長足的進(jìn)步。一些西方經(jīng)濟(jì)史家如麥迪遜、福格爾的研究指出,中國經(jīng)濟(jì)在十八世紀(jì)趨于停滯,即所謂“高水平陷阱”,雖然經(jīng)濟(jì)總量仍然巨大。但增長速度已被西方國家所趕超。
鴉片戰(zhàn)爭以后,才有一些士大夫意識到經(jīng)濟(jì)學(xué)的重要性。魏源、賀長齡從近人的文集、奏折等來源輯錄與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的文章,編成《皇清經(jīng)世文編》。這是對外來沖擊的一種自然回應(yīng)。此后陸續(xù)有很多人編過“經(jīng)世文編”,總量不下20種。這些“經(jīng)世文編”代表了中國近代經(jīng)濟(jì)思想的最高水平,雖然沒有形成統(tǒng)一的分析框架,但是在多年積累下的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,針對很多實(shí)踐問題都提出了有洞見的看法。
一
在嚴(yán)復(fù)之前,現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)學(xué)思想主要還是憑借傳教士的工作得以傳播。傳播的途徑有兩條,一條是辦雜志和報(bào)紙,另一條則是辦學(xué)校。
最早用中文出版的雜志當(dāng)屬馬禮遜和米憐主編的《察世俗每月統(tǒng)記傳》,內(nèi)容主要是傳播宗教、民俗以及少量科學(xué)常識。由于制度所限,它的出版地不能放在國內(nèi),發(fā)行量也非常有限。馬禮遜去世以后,郭實(shí)臘(Charles Gutzlaff,1803~1851)秉承了他的辦刊思想。郭實(shí)臘主編的《東西洋每月統(tǒng)紀(jì)傳》是在國內(nèi)印刷發(fā)行的第一份中文期刊,期刊所刊登文章的領(lǐng)域也從單純的宗教延伸到世界各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面,切切實(shí)實(shí)地在士大夫階層中產(chǎn)生了影響。
與其他傳教士相比,普魯士傳教士郭實(shí)臘堪稱面目最復(fù)雜、涉足領(lǐng)域最廣泛的一個(gè)。無論從宗教角度還是政治、經(jīng)濟(jì)、中西關(guān)系史角度進(jìn)行考量,他都不應(yīng)當(dāng)被忽略。他實(shí)踐過多種形態(tài)的傳教活動,諸如辦報(bào)、翻譯、著述、辦學(xué)、參與軍事等,常常領(lǐng)風(fēng)氣之先。如在1834年,他和英國籍妻子溫施娣(Mary Wanstall)在澳門開辦了一所女子私塾,這被認(rèn)為是中國女子教育的開端。另外,他1842年在《中國叢報(bào)》上撰文介紹《紅樓夢》,是最早將這部中國經(jīng)典小說介紹給西方讀者的人。有一些學(xué)者認(rèn)為,探究西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國最早的傳播歷史,應(yīng)該從1840年郭實(shí)臘編譯的《貿(mào)易通志》開始。因?yàn)樵谶@本書中,郭實(shí)臘第一次系統(tǒng)地介紹了西方的商業(yè)制度和貿(mào)易情況。
郭實(shí)臘(又譯作郭士立、郭甲利、郭施拉、居茨拉夫等),1803年出生于普魯士小鎮(zhèn)普立茲。他早年就通曉英文,取英文名字為Charles Gutzlaff。1824年他受荷蘭布道會派遣到暹羅傳教。他很快就從當(dāng)?shù)厝A僑當(dāng)中學(xué)會了中文官話和福建方言,于是就采用福建同安縣郭氏家族的姓,取名為士立。郭實(shí)臘偶爾也穿中國服,自認(rèn)為已被認(rèn)可為中國人。隨后,他開始了在中國沿海一帶的游歷和傳教生涯。1831年,他第一次作為傳教士被派到澳門,會晤馬禮遜。此后他又多次到廣東、福建、浙江、江蘇、山東、遼寧等地考察,了解民情,搜集我國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事方面情報(bào),探測航道,繪制海域圖。郭實(shí)臘一生著作極多,計(jì)有七十余種,其中比較著名的有《1831、1832、1833年三次沿中國海岸航行日記》《開放的中國——中華帝國概述》《中國史略》《道光皇帝傳》等等。郭實(shí)臘的志向是加強(qiáng)中西之間的政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化了解,從而推動基督教在中國的發(fā)展。至于引入一些關(guān)于西方經(jīng)濟(jì)、社會的新知識、新制度,那只不過是無心之作,偶然產(chǎn)出的結(jié)果。《貿(mào)易通志》一般作為一本地理學(xué)著作而被中國啟蒙學(xué)者所引用,當(dāng)時(shí)重視其中經(jīng)濟(jì)制度的中國人還很少。故而這本書在中國經(jīng)濟(jì)思想史上的實(shí)際地位還值得探討。
另一位傳教士偉列亞力則指出,郭實(shí)臘這本研究各國貿(mào)易狀況的《貿(mào)易通志》并非原創(chuàng),主要是譯自英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家麥克庫洛赫(John Ramsey MeCulloeh)的商業(yè)詞典。麥克庫羅赫是李嘉圖學(xué)派的重要人物,曾在主持輝格黨雜志“愛丁堡評論”(Edinburgh Review)期間搜集大量現(xiàn)實(shí)商業(yè)材料,匯集成書,于1832年在倫敦出版。這本商業(yè)詞典詳實(shí)準(zhǔn)確,在西方學(xué)者看來也許繁瑣沉悶,可正符合郭實(shí)臘的需要。郭實(shí)臘并不是一個(gè)專業(yè)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但他了解中國文化官員的需求,他們渴望了解西方現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)制度。所以他有選擇地編譯了這本西方經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。
他說,“當(dāng)文明在地球各處迅速發(fā)展來消滅愚昧和無知時(shí)……只有中國仍像過去幾千年那樣停滯不動。雖然我們與他們交往已久,但他們?nèi)宰哉J(rèn)為天下首尊,把其他民族視為‘蠻夷……這個(gè)月刊的出版就是為了消除中國人的這種高傲觀念,讓他們認(rèn)識到我們的藝術(shù)、科學(xué)和工藝……這是一個(gè)很好的方法,向他們表明我們不是‘蠻夷,編者們更希望通過展示事實(shí)的手段使中國人相信,他們還有許多東西要學(xué)?!?/p>
從這一點(diǎn)來看,郭實(shí)臘的傳播工作確實(shí)取得了成功,四十年代末期出版的魏源《海國圖志》和徐繼畬《瀛寰志略》等啟蒙著作也都大量參考了郭實(shí)臘的《統(tǒng)計(jì)傳》。魏源在《海國圖志》的原序里就承認(rèn),“《海國圖志》六十卷,何所據(jù)?一據(jù)前兩廣總督林尚書所譯西夷之《四洲志》,再據(jù)歷代史志及明以來島志,及近日夷圖、夷語。鉤稽貫穿,創(chuàng)榛辟莽,前驅(qū)先路”。
“近日夷圖、夷語”即是指馬禮遜、郭實(shí)臘等人的工作。持今文經(jīng)學(xué)立場的魏源不但寫作了《圣武記》等接受“夷狄”傳統(tǒng)的著作,還進(jìn)一步采集“西夷”的著作。魏源說,“是書何以作?日:為以夷攻夷而作,為以夷款夷而作,為師夷長技以制夷而作?!?/p>
二
由于英國在第一次鴉片戰(zhàn)爭中取得勝利,占領(lǐng)香港,英國人在華辦學(xué)成為可能。馬禮遜的英華書院就從馬六甲遷到了香港,由著名學(xué)者理雅各繼續(xù)負(fù)責(zé)校務(wù)。這里很快成為理雅各翻譯四書五經(jīng)的基地。除了英華書院以外,1844年,英國“東方女子教育會”在寧波開設(shè)女子學(xué)塾;倫敦會在廈門開設(shè)英華男塾;1845年,美國長老會在寧波開設(shè)崇信義塾;1850年,天主教耶穌會在上海開設(shè)徐匯公學(xué);1853年,公理會在福州開設(shè)格致書院等等。就這樣,西式教育在中國東南沿海一帶蓬勃地開展起來。
可是深入探究這些學(xué)校的實(shí)際情況就會發(fā)現(xiàn),列強(qiáng)在中國開設(shè)的學(xué)校里,低
年級多半以宗教教育為主,到了高年級才逐漸加入一些自然科學(xué)以及社會科學(xué)的入門知識?;蛘哒f,早期傳教士辦的學(xué)校里并沒有獨(dú)立的社會科學(xué)的教育。登州文會館被認(rèn)為是教會學(xué)校中最典型的代表。狄考文認(rèn)為,登州文會館“所開設(shè)的課程是把中國經(jīng)典、西方科學(xué)和宗教教育最佳地組合起來”。以它為例,該校第六年的課程主要有:心靈學(xué)(心理學(xué))、是非學(xué)(邏輯學(xué))、易經(jīng)、系辭、讀文、微積學(xué)(微積分)、化學(xué)辨質(zhì)、天文揭要等。富國策(經(jīng)濟(jì)學(xué))是很邊緣的學(xué)科,偶爾有一些高年級教育中會設(shè)立這門課程。
正如馮桂芬所觀察到的,“英法兩國設(shè)立義學(xué),廣招貧苦童稚,與以衣食而教育之……且多習(xí)天主教”,所以總體的教育效果并不好,好不容易動員來的學(xué)生很快退學(xué)。這種情況一直延續(xù)到1862年。這一年北京創(chuàng)立京師同文館,中國近代教育真正開始起步。1869年,隨著丁韙良入主同文館,同文館的教育和研究有了進(jìn)一步的發(fā)展。
丁韙良(William Alexander Parsons Martin)是美國傳教士,一生中在中國活動時(shí)間長達(dá)六十余年。因?yàn)樗L期擔(dān)任北京同文館總教習(xí),后又任京師大學(xué)堂總教習(xí)等職,學(xué)生大量進(jìn)入與洋務(wù)有關(guān)的新興企業(yè),在中國人心目中有極高威望,所以美國駐華公使田貝稱他是“在華最前列的美國人”。
丁韙良1827年出生于美國印第安納州的里沃尼亞,父親是長老會的傳教士。1843年,丁韙良考入印第安納大學(xué),后又轉(zhuǎn)入新阿爾巴尼神學(xué)院攻讀神學(xué)。1849年,丁韙良即將畢業(yè)的時(shí)候,向長老會提出到中國或日本傳教的申請,隨即被批準(zhǔn)。1850年,丁韙良先到香港,然后前往寧波,開始了他的傳教生涯。一開始,他的傳教就是通過辦學(xué)和譯經(jīng)的方式進(jìn)行的。他在寧波開了一所走讀性質(zhì)的男塾,還曾將一部分《圣經(jīng)》按寧波方言翻譯,但收效都不大,他也沒能完全地融入中國社會。不過他用中文撰寫的天文學(xué)著作《天道溯源》倒頗受歡迎,多次再版,還被譯成日文和朝鮮文。
1858年,丁韙良隨美國駐華公使列衛(wèi)廉(W.B.Reed)前往天津,參與了第二次鴉片戰(zhàn)爭期間《中美天津條約》的談判。次年,丁韙良又接受美國新任駐華公使華約翰(J.E.Ward)的邀請。以翻譯身份再次北上,協(xié)助完成了條約文本的交換。隨后的1865年,丁韙良到同文館接替傅蘭雅任英文班教習(xí)。從1869年起,他開始出任同文館的總教習(xí),全面改革同文館的教學(xué)制度。
在同文館期間,丁韙良最有影響的工作當(dāng)屬翻譯惠頓的《萬國公法》。此書原名Elements of International Law。1836年出版,是當(dāng)時(shí)最通行的國際法藍(lán)本。當(dāng)時(shí),中國國內(nèi)并沒有什么讓人滿意或者包含主要國際法精神的著作。從理念上來看,國際法的引人則將徹底打破千年以來“普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”的觀念,將中國從一個(gè)“帝國”轉(zhuǎn)變成為一個(gè)現(xiàn)代國家,真正加入到國際秩序中。事實(shí)上,截至到《萬國公法》出版前的1863年,中國已經(jīng)與比利時(shí)、丹麥、法國、英國、挪威、德國、葡萄牙、荷蘭、俄國、瑞典、美國這十一個(gè)國家先后簽訂不平等條約24個(gè),傳統(tǒng)的“帝國”觀念開始崩裂。丁韙良在《萬國公法》開篇之前,特意先附上了分為東西兩個(gè)半球的世界地圖,并介紹說:“地之為物也,體圓如球直徑約三萬里,周圍九萬里有奇。其運(yùn)行也,旋轉(zhuǎn)如輪,一轉(zhuǎn)為一晝夜,環(huán)日一周,即為一年。內(nèi)分東西兩半球,其陸地分五大洲”,即是為了確立“萬國”的觀念。另一方面,“然天下邦國,雖以萬計(jì),而人民實(shí)本于一派,惟一大主宰,造其端,佑其生,理其事焉”。
這段闡釋同時(shí)照顧到儒家倫理,為他的傳教和翻譯奠定了合法性基礎(chǔ)。丁韙良就在這樣的大環(huán)境下,開始翻譯出版《萬國公法》,并開始此后一系列翻譯轉(zhuǎn)述的工作。
當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯工作十分艱苦。譯者還必須充分考慮到讀者的接受程度。比如說,丁韙良在翻譯《萬國公法》時(shí),將近代國際法創(chuàng)始人格勞修斯(Hugo Grotius)翻譯成“虎哥”,將萊布尼茨(Leibnitz)譯為“萊本尼子”,將霍布斯(Thomas Hobbs)譯為“霍畢寺”,這都是頗費(fèi)苦心的翻譯。傅蘭雅描繪說:
至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。
時(shí)間過去上百年,但十九世紀(jì)的傳教士翻譯的方法與利瑪竇當(dāng)年的翻譯方法比起來,并沒有多大的進(jìn)步。語言始終是一個(gè)橫亙在中西學(xué)者之間的問題,科學(xué)技術(shù)還相對容易理解,典章制度則只有從頭開始了。
1867年,丁韙良繼開設(shè)國際法課程之后又開始在同文館開設(shè)經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,課程名稱定為“富國策”,以福西特(Henry Fawcett,即法思德)《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教本》為講義,后來陸續(xù)譯出,1880年以《富國策》為題匯編起來由同文館刊印。日本也較早地翻譯了這本書,但《富國策》出版時(shí)間比此書的日譯本出版要早。
亨利·福西特(Henry Faweett)是劍橋的盲人經(jīng)濟(jì)學(xué)家。他生于1833年,劍橋畢業(yè),隨后任教于三一學(xué)院。1858年,他由于一次射擊事故而失明。他在失明之后頑強(qiáng)進(jìn)行研究,1863年出版《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教本》(Manual of Political Econo-my)。他的妻子米利森特·福西特(Milli-cent Garrett Fawcett)更為有名,是英國婦女參政運(yùn)動的主要領(lǐng)導(dǎo)者,1924年受封女爵士。福西特本人對穆勒極為服膺,因此此書基本上遵循穆勒的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》中的框架和思想,是當(dāng)時(shí)歐洲通行的教科書。
此書中譯本出版的時(shí)候,作者寫的是“法思德”,書名《富國策》,署名汪鳳藻譯,丁韙良校。全書共分三卷,第一卷論生財(cái),即現(xiàn)在的生產(chǎn)理論;第二卷論用財(cái),即現(xiàn)在的消費(fèi)理論;第三卷論交易,即現(xiàn)在的交換和分配理論。一般認(rèn)為,此書根據(jù)福西特《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教本》第四版或者第五版翻譯而成??墒俏覀円脖仨氉⒁獾酱藭⒎侨g,譯者只從此書前三卷中節(jié)選編譯了一些內(nèi)容。其中卷一的第八節(jié)“資本的增殖”(On the in-crease of Capital),卷二的第七節(jié)“分益耕農(nóng)與佃農(nóng)”(Metayers and Cottiers)等都因?yàn)榕c中國情況關(guān)系不是很直接而被省略不譯。
另一點(diǎn)值得注意的是,此書已經(jīng)提到不少古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的代表人物,如斯美氏(亞當(dāng)·斯密),梨咯多(大衛(wèi)·李嘉圖),彌耳氏(小穆勒)等,此外還涉及達(dá)爾文、馬爾薩斯、羅伯特·歐文、傅立葉等人的思想。這批西方經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)者第一次全面而系統(tǒng)地進(jìn)入中國人的視野。福西
特最為推崇小穆勒的學(xué)問,丁韙良同樣推崇福西特,稱他這本《富國策》的寫作水平猶在亞當(dāng)·斯密《國富論》之上(丁韙良將斯密的《國富論》譯為《邦國財(cái)用論》),比后者更為詳盡完備。故而《凡例》中稱此書“旁逮格致之新學(xué),并專以開發(fā)智巧為富國之上策,而不外乎智者強(qiáng)之義”。所以,此書所討論的理論“為西國之新學(xué),近代最重之,其義在使民足衣足食也”。
丁韙良認(rèn)為,“天地之大德在好生。圣人之大業(yè)在富有。發(fā)政之治。以足食聚人之術(shù)日豐財(cái)。生之者眾。沛然訖于四海。用之以禮。浩乎式于九圍。此法思德所以有富國策一書”。
《富國策》一開始就和儒家思想緊密結(jié)合在一起。丁韙良特地補(bǔ)充解釋說,“富國策雖旨在廣發(fā)財(cái)源,而未嘗遺乎仁義。緣若絕仁棄義,則無論再有何策?終難利國矣?!彼赃@里的“富國策”絕不是單純追求財(cái)富的增加。比如譯者以重商主義為批判對象,認(rèn)為過去“非金銀不富”而單純追求財(cái)富的思想大謬不然,直到斯密氏一出才一掃不實(shí)之說?!笆枪矢粐咧畬W(xué),不獨(dú)言日進(jìn)富強(qiáng)之理,亦以明不進(jìn)不退,及不進(jìn)而退之故焉”。
總的來看,富國策可以被看作講求中庸、講求均衡的全面考究一國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的理論。書中提到,“富國策所論述者,乃生、財(cái)、用、貨、殖、交、易之道。昔斯密氏首創(chuàng)是學(xué),名其書日邦國財(cái)用論。其實(shí)此學(xué)所論財(cái)用。固合民生國計(jì)而名其書日邦國財(cái)用論”。編譯者謹(jǐn)慎地?cái)⑹鑫鞣浇?jīng)濟(jì)思想和制度,想把它完美地嵌入到傳統(tǒng)文化中去。
《富國策》一書出版以后,影響頗大,一下子引發(fā)了其他一些傳教士翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的熱情。比如,1886年海關(guān)總稅務(wù)司署出版了艾約瑟(J.Edkins)翻譯威廉·杰文斯1878年出版的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)人門》(Primer of Political Economy)的譯本,題名為《富國養(yǎng)民策》。1889年,英人布萊德著、傅蘭雅(John Fryer)口譯的《保富述要》也出版了。這些書的質(zhì)量都不錯(cuò),但影響卻不及丁譯法思德《富國策》。
雖然《富國策》一書在中國影響很大,在很多學(xué)者的論著中也能看出《富國策》對他們的影響,但多數(shù)通曉西學(xué)的學(xué)者還是堅(jiān)持根本,堅(jiān)持從中國自己的文化傳統(tǒng)和經(jīng)歷的現(xiàn)實(shí)問題出發(fā),有選擇地吸收《富國策》思想。以鄭觀應(yīng)為例,他有三部公認(rèn)的代表作,按照時(shí)間順序分別是《救時(shí)揭要》(1862年),《易言》(1880年)和《盛世危言》(1894年)。這三部書關(guān)切的問題從現(xiàn)實(shí)問題(如澳門販賣豬仔)轉(zhuǎn)移到鹽務(wù)、開礦、治河等傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)范疇,再轉(zhuǎn)移到國債、商務(wù)、銀行等現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)范疇,表明鄭觀應(yīng)對西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的逐步接受,但他的主旨終究是“知進(jìn)退存亡而不失其正”。王韜的出發(fā)點(diǎn)亦與他類似,王韜曾說,“中國,天下之總邦也,不獨(dú)為文字之始祖,即禮樂制度、天算器藝,無不由中國而流傳及外”。即使西方經(jīng)濟(jì)學(xué)有值得借鑒之處,那我們也要記得“天下之道,一而已矣,夫豈有二哉!”
隨著西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的普及,中國學(xué)者對它的認(rèn)同也逐漸加深,不再橫加指責(zé)。梁啟超在《讀西學(xué)書法》中就對《富國策》給予較高評價(jià)。1903年美華書館出版的《中國學(xué)塾會書目》中也評價(jià)此書“繁簡得中,說理清楚”,可當(dāng)教科書使用。
另一位傳統(tǒng)學(xué)者陳熾對此說不以為然。1896年,陳熾寫了《續(xù)富國策》,主要闡發(fā)傳統(tǒng)文化中的經(jīng)濟(jì)思想。他所續(xù)的不是法思德的《富國策》,而更像斯密的《國富論》。他自稱不能接受西方的經(jīng)濟(jì)理論,卻必須關(guān)注經(jīng)濟(jì)問題,故而“為救中國之貧弱而作也”。不過。稍晚的嚴(yán)復(fù)同樣批評了陳熾,他稱陳著“紕繆層出,開卷即見”。
到了十九世紀(jì)后期,隨著《萬國公報(bào)》崛起。更多的經(jīng)濟(jì)學(xué)知識得到傳播,這時(shí)的知識傳播質(zhì)量已經(jīng)大有提高了。
(本文編輯:朱岳)