孫永慶
印度大詩人泰戈爾(1861——1941)的作品在全世界具有廣泛而深遠的影響,尤其是他的散文詩更是全世界讀者所喜歡的文學(xué)精品,泰戈爾也以其散文詩集《吉檀迦利》而獲得了1913年的諾貝爾文學(xué)獎。
《云與波》選自泰戈爾的散文詩集《新月集》?!靶略隆钡囊馑际前褍和茸餍略?,贊美他們像新月一樣純潔寧靜?!缎略录分兴盏纳⑽脑?,通過母親對孩子的諄諄教誨,孩子天真的想象及話語,母子間有趣的對話,來謳歌母子之間真摯的愛,《新月集》可以說是“愛的詩集”。作者運用自己的妙筆,把孩子們的心理、生活及他們活潑的想象描繪得深刻動人。
《云與波》突出的特色是對兒童那如童話般的自由馳騁的想象作細致精微的描繪。詩中幻想“我”與“云端的人”對話,幻想“我”“到地球的邊上來”,就能與“云端的人”游戲,但“我”離不開“媽媽”,最好的游戲是“我做云,你做月亮”,“我”永遠陪伴著“媽媽”。接著又幻想“我”與“波浪上的人”對話,“波浪上的人”“唱歌”又“跳舞”,然而,他們的生活再歡快,“我”也不會隨之而去,因為“我”知道更好的游戲是“我是波浪,你是陌生的岸”,讓“我撞碎在你的膝上”,我們到“沒有一個人知道”的與世無爭的世界。對“我”的幻想的細致入微的描繪,使“我”對母親的真摯的愛,得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。用這種童話的筆法寫作散文詩,符合兒童思維的形象性,更富有兒童情趣。
《詩大序》云:“詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩,情動于中而形于言?!庇《却笤娙颂└隊柕脑姡腕w現(xiàn)了中國詩論的這一觀點。泰戈爾曾漂泊在外,他能夠充分體會游子對祖國的眷戀之情,回國后,看到印度在英國殖民者的統(tǒng)治下,人民生活在水深火熱之中,民族解放運動高漲,泰戈爾投身于民族解放運動,盼望祖國獨立富強。他把這種對理想王國的向往,融化進散文詩中,因而“我”不會隨“云”而去漂游,“我”要和祖國“媽媽”永遠在一起,并構(gòu)筑起“世界上沒有一個人知道我們倆在什么地方”的“新月之國”。
《云與波》的語言清新優(yōu)美,生動形象,充滿兒童情趣。詩人運用形象的比喻,寫“云”、“波”這人們熟知的事物,使本詩具有繪畫的清晰性。如“我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空”,比喻恰當(dāng),想象大膽,意境深邃。
總之,本詩體現(xiàn)了泰戈爾一貫的美學(xué)風(fēng)格,以新穎的角度、完美的形式和質(zhì)樸的筆法,來表達一個理想主義者的生命體驗。詩中對幻想的細致刻畫,寓意深刻的意旨,充滿兒童情趣的語言,使人沉浸在優(yōu)美的境界中。
附原文:
云與波
(印度)泰戈爾
媽媽,住在云端的人對我喚道——
“我們從醒的時候游戲到白日終止?!?/p>
“我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲?!?/p>
我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”
他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端上來了。”
“我媽媽在家里等我呢,”我說,“我怎么能離開她而來呢?”
于是他們微笑著浮游而去。
但是我知道一件比這個更好的游戲,媽媽。
我做云,你做月亮。
我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
住在波浪上的人對我喚道——
“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方。”
我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢?”
他們告訴我說:“來到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了?!?/p>
我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢!”
于是他們微笑著,跳舞著奔流過去。
但是我知道一件比這個更好的游戲。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而去,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上沒有一個人知道我們倆在什么地方。
(選自《吉檀迦利》浙江文藝出版社 鄭振鐸譯)
(作者單位:山東省博興縣純化中學(xué))