[俄國(guó)]普里什文
我生起爐子。當(dāng)火焰籠罩了木柴時(shí),在一根劈柴發(fā)暗的斷面上看到了一只蜘蛛。它興高采烈,不過也許是因?yàn)橛X得熱而感到不安,它順著斷面跑到了盡頭處,而迎接它的卻是一片火海。
如果我看到動(dòng)物處在悲慘境地,總要設(shè)想自己處在它的位置上。每當(dāng)我設(shè)身處地時(shí),不會(huì)忘了把它那個(gè)相對(duì)的范圍換成大小和我相稱的地方。劈柴上的那點(diǎn)面積換成我所在的地方,就好比是一間房子,對(duì)我來(lái)說,就好比房子四面都起火了。蜘蛛奔到另一端,那兒也是一片火海。就這樣繞著劈柴的整個(gè)斷面跑了一圈,它停下來(lái),呆住了。我懶得動(dòng)手救出這只蜘蛛,而且還不單是懶而已,而是似乎在向誰(shuí)挑戰(zhàn):哼,仿佛說,我還要去管這種事嗎?由它去吧,我們?nèi)祟愖约旱臑?zāi)難已經(jīng)夠多的了!讓蜘蛛自己照顧自己吧。
這時(shí)火已包圍了這根劈柴,大概支撐著它的另一根劈柴塌下去了,于是轟隆一聲,我們這根有蜘蛛的劈柴突然垮下來(lái),倒到屋子里,蜘蛛曾經(jīng)呆著的那個(gè)斷面猛一下子撞在爐邊被鐵器碰壞了的地板上。
我認(rèn)為,經(jīng)這么一撞,蜘蛛大概已經(jīng)粉身碎骨了。但當(dāng)我撿起那根劈柴的時(shí)候,蜘蛛?yún)s生氣勃勃,在一塊鐵片上跑起來(lái)了。這時(shí)我的小狗發(fā)現(xiàn)了它,于是把鼻子伸到它身上去,而且像它往常碰到昆蟲時(shí)一樣,淌出一大攤口涎,形成了一片口涎的海洋。在這汪湖水當(dāng)中,隱約看得出一個(gè)很小的小島,這就是蜘蛛所留下的一切了。不過這還不是結(jié)局。
漸漸地,“小島”動(dòng)彈起來(lái),從海里爬上了陸地。似乎它只剩下兩條腿,但后來(lái)變成三條、四條,就這樣,粘在一起的腿都舒展開了,于是蜘蛛很快向一個(gè)黑暗的角落里爬去。
我向它祝賀,同時(shí)想起了我自己生活中一件情況復(fù)雜的意外事故,當(dāng)時(shí)我也是絲毫不靠別人幫助,在一場(chǎng)火災(zāi)中安然脫險(xiǎn);后來(lái)又想到戰(zhàn)時(shí)的情況,想到我也曾像這只蜘蛛一樣,渾身濕透,從大海里爬出來(lái)。什么事情我沒經(jīng)歷過啊……
可見在世界上什么都不要怕,在任何情況下,在任何災(zāi)難之中,都不要灰心喪氣。
(選自《經(jīng)典美文集》,略有改動(dòng),評(píng)點(diǎn)/春江水明)
“在一根劈柴發(fā)暗的斷面上”,這十幾個(gè)字使場(chǎng)景打開,形成具體的形象,很生動(dòng),是不俗處。開篇點(diǎn)明蜘蛛的處境。
作者通過設(shè)身處地的想象,形象地突出了蜘蛛的悲慘處境。“呆住了”三字,傳神地寫出了蜘蛛的無(wú)助和無(wú)奈。