[摘要]英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是英語民族智慧的結晶。本文擬對英語諺語特點的簡要分析,著重論述了英語諺語的翻譯方法,旨在能更好地掌握和欣賞英語諺語。
[關鍵詞]英語諺語 翻譯技巧 漢譯
英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是英語民族智慧的結晶。它是在英語語言的發(fā)展過程中形成的,歷史悠久,數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富,來源廣泛,形象地反映了英語國家不同時期的社會制度、風土人情及文化習俗。它高超的語言技巧,豐富的藝術想象力,真實地傳達了勞動人民的心聲,最大限度地表現(xiàn)出生活本身的美。本文擬對英語諺語特點的簡要分析,著重論述了英語諺語的翻譯方法,以便更好地理解、欣賞英語諺語的文化內(nèi)涵,提高英語知識水平和英語審美能力。
英語諺語的特點
1.歷史悠久,來源廣泛。遠在八世紀前半葉,英語諺語就開始流行了,可謂源遠流長。英語中大部分生動的諺語都是田間的農(nóng)民、作坊工人、村中的獵手、海上的水手、家庭的主婦或廚師等的口頭創(chuàng)作,此外,還來源于外來語、《圣經(jīng)》和《伊索寓言》以及名人名作等。
英語諺語的來源大概有四個方面:(1)來源于人民群眾的口頭創(chuàng)作。(2)來源于《圣經(jīng)》和《伊索寓言》。(3)來源于外來語。(4)來源于歷史名人名作。
2.豐富的民族性與深刻的思想性。英語諺語與民族特定的歷史、經(jīng)濟、文化、生活、風俗習慣、宗教信仰、地理環(huán)境等有著密切的關系。它具有豐富的文化性,能使英語學習者了解英語民族的文化背景,感受東西文化的差異。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶)
此諺語形成于17世紀前半葉。在英語國家里,Jack是常見的男子名,而Jill是常見的女子名,分別用來代表男子和女子。意為不要無事?lián)鷶_,人人都有妻可娶。
英語諺語不僅具有豐富的民族性,還具有深刻的思想性。有些英語諺語蘊藏著深刻的哲理,閃耀著智慧的光芒,是人們生活、行動的指南。
3.語言凝煉,富于音樂美和形象美。英語諺語具有很高的藝術性,兼有“詩的活潑、文的凝重、熟語的簡練”。它結構緊湊勻稱、韻律優(yōu)美和諧,念起來瑯瑯上口,聽起來悅耳動聽,有一種和諧的音樂美。不少英語諺語常借助于頭韻、尾韻、對仗、重復等來增加音韻美。
頭韻:Liberty is no license.(自由不是特別通行證)
尾韻:Birds of a feather flock together.(物以類聚,人以群分)
對仗:Art is long, but life is short.(人生有限,學問無涯)
很多英語諺語大量使用修辭格,使之精練簡潔、形象生動、寓意深刻,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,使人們在得到經(jīng)驗教誨的同時,又得到了一次美好的藝術享受。英語諺語常用的修辭手段有明喻、暗喻、擬人、夸張、排比等。
明喻(Simile):There is no place like home.(金窩銀窩,不如咱的狗窩)
暗喻(Metaphor): Deeds are fruits, words are but leaves. (行動是果,言語是葉)
擬人(Personification): Walls have ears.(隔墻有耳)
夸張(Hyperbole): The pen is mighter than the sword.(筆能殺人)
運用修辭手段,使抽象的事物形象化,使深奧的道理通俗化,增加了諺語的形象性和生動性,從而更富于藝術感染力。
英語諺語的漢譯
翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的,只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。
下面簡單介紹英語諺語漢譯的幾種表達方法:
1.信達直譯法:指在忠實原文和通順達意的基礎上,譯文采有原文的表現(xiàn)法,按字面翻譯,以保留英語諺語特有的風貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(啞巴狗最危險) Money is the root of all evil.(金錢是萬惡之源)
2.聯(lián)想意譯法:有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解,雖然加腳注或說明也可能達意,但這樣就失去了諺語語言洗煉、短小精悍的特點。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。Murder will out如譯成:“謀殺終必敗露”,不如譯成:“紙包不住火”。
3.直譯兼意譯法:有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)
4.對應借譯法:有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。例如:Pride comes before a fall.(驕兵必敗) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)
5.前后倒譯法:由于英漢兩種語言語法規(guī)則和語序的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱作倒譯。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)
綜上所述,英語諺語的翻譯要忠實準確地表達原文的意義,保持原文的風格,忠實反映原文的面貌。在翻譯英語諺語時可采用直譯、意譯、借譯和直譯意譯結合等各種方法。只有在不同的情況下運用最合適的翻譯方法,才能使譯文達意確切、自然傳神。
參考文獻:
[1]曾自立. 英語諺語概說.商務印書館. 1983.
[2]王德春等. 漢英諺語與文化. 上海外語教育出版社. 2003.
[3]馮翠華. 英語修辭格. 商務印書館. 1983.
作者單位:河南工程學院外語系 河南鄭州