[摘要]本文從英、漢語(yǔ)詞匯意義的對(duì)比分析入手,詳細(xì)探討了英、漢兩種語(yǔ)言詞匯意義對(duì)應(yīng)的四種情況,并給出了相應(yīng)的翻譯方法及策略。
[關(guān)鍵詞]詞匯 對(duì)比 翻譯
根據(jù)《韋氏新世界詞典》,詞語(yǔ)的意義可以分為兩大類:①所指意義、字面意義(denotation);②內(nèi)涵意義、隱含意義(connotation)。語(yǔ)言中的許多詞語(yǔ),往往既有所指意義,又有內(nèi)涵意義;或者說(shuō),既有字面意義,又有隱含意義。
從意義對(duì)應(yīng)的角度看,英、漢兩種語(yǔ)言的詞語(yǔ)存在以下四種情況:
1.基本對(duì)應(yīng)
例如,漢語(yǔ)的“紙”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“paper”,英語(yǔ)中的“steel”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“鋼”。
2.沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯(詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)缺省)
例如,漢語(yǔ)中的“陰”、“陽(yáng)”、“太極”、“八卦”、“武術(shù)”、“氣功”等,在英語(yǔ)中就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
3.部分對(duì)應(yīng)
一些詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)義范圍不同;一些詞語(yǔ)在一種語(yǔ)言中有內(nèi)涵意義,在另一種語(yǔ)言里則沒(méi)有內(nèi)涵意義;一些詞語(yǔ)所指意義或字面意義相同,內(nèi)涵意義或隱含意義卻大相徑庭。例如:“sister”一詞在英語(yǔ)中的語(yǔ)義范圍就大于漢語(yǔ)中的“姐姐”或“妹妹”。漢語(yǔ)中“紅豆”象征“愛(ài)情”或“相思”的內(nèi)涵意義、“鴛鴦”象征“恩愛(ài)”或“白頭到老”的內(nèi)涵意義在英語(yǔ)中就沒(méi)有。漢語(yǔ)“氣管炎”的內(nèi)涵意義,英語(yǔ)“tracheitis”就沒(méi)有。漢語(yǔ)的“梨”由于同“離”字諧音,有“離別”的隱含意義;而英語(yǔ)中的“pear”就沒(méi)有這一層聯(lián)想意義。漢語(yǔ)中的“紅”和英語(yǔ)中的“red”字面意義相同,內(nèi)涵意義卻大不相同:中國(guó)人往往用“紅”象征“幸運(yùn)”、“昌盛”、“幸福”,“紅顏”、“紅粉”喻指美麗的女子,“紅樓”指閨房;而英語(yǔ)中的“red”表示“極端危險(xiǎn)”、“緊急”、“憤怒”等,如“red light district”(紅燈區(qū)),“red alert”(緊急警報(bào)),“see red”(發(fā)怒、冒火)。英語(yǔ)中“owl”、“bat”、“old dog”、“west wind”、“yellow”同漢語(yǔ)中“貓頭鷹”、“蝙蝠”、“老狗”、“西風(fēng)”、“黃色”等詞語(yǔ)的隱含意義也大為不同。在西方文化中,“owl”比喻聰明、嚴(yán)肅,英語(yǔ)中有成語(yǔ)“as wise( or grave) as an owl...”;而在中國(guó),貓頭鷹盡管是益鳥(niǎo),卻是一個(gè)另人討厭的角色,講迷信說(shuō)誰(shuí)見(jiàn)了它誰(shuí)就要倒霉。由于“bat”外觀不雅,居住在陰暗的地方,有的還吸人血,英語(yǔ)中的“bat”是邪惡的象征,有關(guān)的比喻有“crazy as a bat”,“blind as a bat”,“the bat and the weasels”……;而漢語(yǔ) “蝙蝠”中的“蝠”和“?!蓖?,“蝙蝠”是吉祥、幸福、幸運(yùn)的象征。漢語(yǔ)里的“老狗”是相當(dāng)厲害的罵人語(yǔ),而英語(yǔ)中的“old dog”卻指“老手”,表示“年事已高而經(jīng)驗(yàn)豐富的人”,沒(méi)有任何貶義。英國(guó)人受地域和文化的影響,很喜歡“west wind”,而西風(fēng)在中國(guó)人的眼中是不好的風(fēng),常常用來(lái)比喻日趨沒(méi)落的腐朽勢(shì)力。漢語(yǔ)中的“黃色”是低級(jí)趣味、腐朽沒(méi)落的象征,有黃色書(shū)刊、掃黃打非等說(shuō)法;而英語(yǔ)中的“yellow”沒(méi)有這些含義,卻有“膽小的、膽怯的”等隱含意義,“Yellow Pages”指“黃頁(yè)電話本”,美國(guó)等國(guó)家還用黃色作為出租車(chē)的顏色。
4.貌和神離的詞
在英漢兩種語(yǔ)言中,有一些詞語(yǔ)看似相對(duì)應(yīng),其實(shí)不然(Similar on the surface, but different in meaning)。這些假對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),我們一般叫做“假朋友”(1 friends),尤其需要注意。
例如:mountain lion不是“山獅”,而是“美洲豹”;goldbrick不是“金磚”,而是“偷懶的人”;green wash不是“刷綠色”,而是“塑造環(huán)保形象”;political campaign不是“政治活動(dòng)”,而是“競(jìng)選活動(dòng)”;yellow boy不是“下流的男孩”,而是“金幣”(俗稱);grammar school不是“語(yǔ)法學(xué)校”,而是“為升大學(xué)的學(xué)生而設(shè)立的中學(xué)”;talk horse不是“談馬”,而是“吹?!保弧褒垺辈皇恰癲ragon”,但可以音譯成“l(fā)oong”,因?yàn)闈h語(yǔ)中的“龍”是一個(gè)褒義詞,是皇帝的象征,中國(guó)人也自喻為“龍的傳人”,蘊(yùn)含“權(quán)威、力量、才華、吉祥”等義,而英語(yǔ)中的“dragon”則是替魔鬼看守財(cái)寶的兇悍怪物,甚至是“惡魔、兇神惡煞”的代名詞;“哪里,哪里”(謙辭)不是“where,where”,但可以根據(jù)其語(yǔ)用意義譯成“Thank you!”;“精神文明”不是“spiritual civilization”(“spiritual”一詞具有宗教意義),而是“socialist ethic”;“愛(ài)人”不是“l(fā)over”,而是“wife”或“husband”;“紅茶”不是“red tea”,而是“black tea”;“白酒”不是“white wine”, 而是“spirits”;“酒店”不是“wine shop”(專門(mén)賣(mài)酒的商店),而是“hotel”;“大酒店”不是“big hotel”,就是“hotel”(“hotel”本來(lái)就指中等以上規(guī)模的既可住宿,也可吃飯的營(yíng)業(yè)場(chǎng)所)。
根據(jù)以上的對(duì)比分析,我們可以看到,詞語(yǔ)的翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事,某些詞語(yǔ)的翻譯存在著一定的可譯性限度。
對(duì)于基本對(duì)應(yīng)的一些詞語(yǔ),我們可以直接翻譯;對(duì)于一種語(yǔ)言中有,另一種語(yǔ)言中沒(méi)有的一些詞語(yǔ),我們往往采用“音譯加注”的補(bǔ)償翻譯方法,例如將“氣功”翻譯成“qigong”,將“磕頭”翻譯成“ketou”后再加注釋。
對(duì)于部分對(duì)應(yīng)的一些詞語(yǔ),我們往往可以根據(jù)具體情況采用不同的翻譯變通和補(bǔ)償方法,如:①譯成字面意義后加注釋,點(diǎn)出隱含意義。②舍棄字面意義,譯出隱含意義。例如,在某些情況下,舍棄字面意義,將“紅豆”(ormosia)譯為“l(fā)ove bean”,將“鴛鴦”(mandarin duck)譯為“l(fā)ove bird”可能更為合適。再如,在美國(guó)的大街上,如果碰到一輛深紅色的或黑色的小汽車(chē),上面噴著“I am yellow”一行字,恐怕就不能保留其字面意義,而只能將其翻譯成“這是出租車(chē)”;而如果一個(gè)人說(shuō):“I am yellow”,也就只能舍棄其字面意義,將其翻譯成“我是一個(gè)膽小的人”。③換用另外的詞語(yǔ),雖然字面意義不同,卻具有同樣的內(nèi)涵意義。例如,將“他有‘氣管炎’”譯成“He is a hen-pecked man”(試比較:He suffers from tracheitis.<只譯了字面意義,沒(méi)有將“氣管炎”怕老婆的隱含意義翻譯出來(lái),英語(yǔ)讀者看不懂。>/He is an obedient husband.<舍棄形象,直接翻出了內(nèi)涵意義,但不夠生動(dòng)。>)。
對(duì)于假對(duì)應(yīng)的那些詞語(yǔ),我們一定要小心謹(jǐn)慎,翻譯時(shí)勤查字典,努力提高語(yǔ)言基本功和語(yǔ)言水平,避免誤譯。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中. 文化與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[3]申小龍. 漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]譚載喜. 奈達(dá)論翻譯(編譯)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]吳有富. 國(guó)俗語(yǔ)義研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
作者單位:蘭州商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院甘肅蘭州