上個(gè)世紀(jì)50年代,我在中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì)對外聯(lián)絡(luò)部工作。那時(shí)每年都要接待數(shù)起蘇聯(lián)友好代表團(tuán)。這期間我有幸?guī)状螢橹芏鱽砜偫懋?dāng)過翻譯。
無論是春夏還是秋冬,每次見到周總理,他總是一身合體的衣服,精神抖擻,談笑風(fēng)生,既嚴(yán)厲而又和藹,既大度而又機(jī)智。他那烏黑油亮的頭發(fā),濃濃的眉毛,炯炯閃光的眼睛,含著微笑的剛毅的嘴唇,鏗鏘有力的聲音,都極富魅力,為所有外賓所敬慕。
1957年,蘇聯(lián)成立了國家文化委員會(huì)。該委員會(huì)成立不久,蘇聯(lián)派該委員會(huì)主席茹科夫和漢學(xué)家齊赫文斯基前來我國訪問。茹科夫原是《真理報(bào)》著名政治評論家,他是第一次來我國。齊赫文斯基則不同,早在40年代,他在重慶即認(rèn)識周恩來同志。新中國成立時(shí),齊赫文斯基是蘇聯(lián)駐華臨時(shí)代辦,曾代表蘇聯(lián)政府向毛澤東主席呈遞國書。
我國很重視他們的來訪,給予代表團(tuán)很高的禮遇。文化部沈雁冰部長和茹科夫進(jìn)行了工作談判,之后,周總理在中南海接見了茹科夫和齊赫文斯基。周總理先肯定了茹科夫同沈雁冰談判的結(jié)果,說進(jìn)一步加強(qiáng)中蘇兩國文化聯(lián)系對雙方都有利。他說我國出版的俄文版《友好報(bào)》,受到蘇聯(lián)讀者歡迎,蘇聯(lián)準(zhǔn)備自1958年1月起出版中文版《蘇中友好》雜志,是一件好事。
那天,周總理的情緒很好,回答了蘇聯(lián)客人提出的各種問題。
當(dāng)時(shí)中方在座的有中蘇友好協(xié)會(huì)總會(huì)秘書長錢俊瑞、對外文委副主席陳忠經(jīng)、中文《友好報(bào)》主編林朗等人。蘇方除了茹科夫、齊赫文斯基以外,還有蘇聯(lián)駐華大使館一位參贊。
周總理提到蘇聯(lián)將創(chuàng)辦的中文版《蘇中友好》雜志時(shí)說,雜志開本不宜過大,過大了閱讀起來不方便。他還風(fēng)趣地說,有的讀者在辦公時(shí)會(huì)偷偷看它。一旦領(lǐng)導(dǎo)走過來,他可以用別的文件把雜志壓在下面。開本太大了,就掩蓋不住了。周總理的話引起一片笑聲。
周總理說,雜志的讀者對象應(yīng)當(dāng)是中蘇友好積極分子、學(xué)校的教授和講師、大學(xué)生、文藝工作者和職員。周總理聽我譯完后,看了我一眼,然后說,你好像少譯了一類讀者。我嚇了一跳。
周總理可能看到我發(fā)窘的樣子。在場的齊赫文斯基精通漢語,他也有些愕然。這時(shí)周總理溫和而又嚴(yán)厲地說:我談到讀者對象時(shí)提到五種人,可是你頓了四次,明顯是少了一種讀者。
我是把“職員”漏掉了。
周總理憑感覺發(fā)現(xiàn)了譯員的錯(cuò)誤,太偉大了!那次翻譯出了錯(cuò)永遠(yuǎn)抹不掉。我印象極深,從此以后,我在作口譯時(shí)更加小心,特別是在餐桌旁進(jìn)行一般談話時(shí),無法帶著本子作記錄,只能精力更加專注,從不敢再疏忽和粗心大意。
周總理的一句話使我受益一生。
(責(zé)任編輯 汪文慶)