02月 Fun Stuff(趣味英語)
\"Immigrated\" Words
在英語中我們常常會發(fā)現(xiàn)一些不符合英語詞匯規(guī)則、發(fā)音熟悉的詞匯,沒錯,他們就是“移民”詞匯!這種外來詞匯的來源非常廣泛。每個語言都不可能去涵蓋所有新鮮外來事物,沒有就只能去“借”。就像我們漢語當初借來了咖啡(coffee)和沙發(fā)(sofa),其認可程度之廣,似乎早已被我們當成了土生土長的漢語。
“來而不往非禮也”,我們漢語也慷慨地贈予了英語不少詞匯,如果不是這些從我國進口的詞匯,單靠英文解釋可是要費口舌的。
先從餃子說起,說到這個像元寶一樣的中國特色食品的英譯,很多人會說是dumpling。其實西方的dumpling和我們的餃子還是略有區(qū)別的。越來越多的西方人來中國品嘗到了餃子,旅居海外的華人也讓餃子走向了世界。西方人也越來越接受餃子的漢語發(fā)音,索性將其引入英語,于是jiaozi誕生了。
比餃子還要有特色的當屬中國的麻將。英語直接使用漢語發(fā)音,譯作mahjong。國外有許多詳細敘述麻將打法的書籍和研究麻將打法的雜志。日本等一些國家還有專門研究麻將牌的團體以及定期舉辦全國性的麻將大賽。
要問中國什么東西最簡單又最復雜,恐怕就是“關系”了。英文中將之譯為relationship。后來,人們發(fā)現(xiàn)relationship不足以形容中國關系的微妙,于是在歐美許多商學院的教科書中就出現(xiàn)了guanxi一詞。
中國人做事講究好彩頭,蓋房搬家講究風水,這可不是幾句話能講清楚的。風水傳到國外自然而然就有了fengshui,如今有不少外國人也開始講究風水了,甚至將之作為一門學問開始研究。
除了上述的那些詞匯,還有很多與吃相關的“進口”詞匯:tofu豆腐、lychee荔枝等等,都已在英語中擁有了穩(wěn)定身份。
不僅如此,英語也從其它一些語言中“進口”詞匯,比如日語。
日本的傳統(tǒng)服飾和服在英語中直接被譯為kimono,其實就是和服的日語發(fā)音,寫作“著物(きもの)”
日本是一個地震多發(fā)的國家,如果海底發(fā)生垂直錯動的強烈地震則可以把海水猛烈向上翻起,也就是令人恐懼的海嘯。日語中海嘯是“津波(つなみ)”,英語也就直接將其發(fā)音作為一個英語單詞tsunami。