開學(xué)了,沒懶覺睡了,一大早就要起床了,胡亂塞了幾口早飯就該上學(xué)去了……少啰嗦,快出發(fā)吧——I should hit the road,it’s going to take me half an hour to get to school !這句話里有一個(gè)口語中很常用的詞組“hit the road”,意思就是“出發(fā),上路”,那么整句話的意思就是“我該上路了,去學(xué)校得花半個(gè)鐘頭呢”。
以前去學(xué)??偸遣畈欢喟胄r(shí)就到了,可是……可是走到車站才看到一塊告示牌:往學(xué)校方向開的那路公共汽車改道了,不從這里經(jīng)過了!天哪,這真是晴天霹靂啊!在漫畫里,這種情形可以用后腦勺無數(shù)條陰影和汗滴來表現(xiàn);在英語中,我們可以用“abolt from the blue”來表達(dá)。這里的bolt是閃電的意思,而blue指的是藍(lán)色的天空,也就是大晴天,所以整個(gè)短語按照字面意思翻譯就是“晴天霹靂”,可以用來形容各種讓人始料不及的突發(fā)事件。有時(shí)候人們也會(huì)把from改成out of,就變成了“a boltout of the blue”,意思是一樣的。比如I have been sure that the bus stop Is here,so its sudden disappearancewas a bolt out of the blue!
搭不上公共汽車,上學(xué)就要遲到了,這可怎么辦?……急中生智,我突然想起兩條馬路開外還有另外一條公交線路是開往學(xué)校方向的,趕緊過去看看(不到萬不得已堅(jiān)決不叫taxi,那多費(fèi)錢啊)。還好,那班公交車的車站還在,只是我等了很久才等到車。等的時(shí)候心里可著急了,七上八下的——用英語說,那就是“at sixes and sevens”。我們喜歡用七和八的搭配來表達(dá)混亂的狀況,比如七上八下、亂七八糟、七嘴八舌之類的,英文中則是用六和七的搭配。當(dāng)你心中慌亂、不知該怎么做的時(shí)候,就可以說“I’m at sixes and sevens about what todo”;當(dāng)一件事情沒有處理妥當(dāng),結(jié)果弄得亂七八糟無法收?qǐng)觯涂梢哉f“everything’s left at sixes and sevens”。
下車了,離學(xué)校只剩步行五分鐘的距離了——可是離早讀課只剩三分鐘了!怎么辦?跑唄!I run to school to buy time instead of walking.這句話里有個(gè)詞組“buytime”,是什么意思呢?關(guān)于time的另外一個(gè)詞組“kill time”我們都挺熟悉了,意思不是“殺時(shí)間”,而是“消磨時(shí)間”;而“buy time”也不是說“買時(shí)間”,而是“爭(zhēng)取時(shí)間”的意思。
雖然跑得夠快,可還是遲到了,在學(xué)校門口值勤的同學(xué)讓我在遲到簽名冊(cè)上寫下自己的名字。我常夢(mèng)見自己成了大明星,很多粉絲要我簽名,真沒想到啊,在現(xiàn)實(shí)中卻是這樣簽的……那么,跟明星要簽名該怎么說呢?如果是用美式口語,就可以用上“JohnHancock”這個(gè)名字。比如,對(duì)你喜歡的明星說“Please sign your John Hancockin the paper”,就是跟他要簽名的意思。這個(gè)用法有個(gè)典故:1776年美國發(fā)表《獨(dú)立宣言》時(shí),第一位在宣言上簽字的人就叫做JohnHancock。所以這個(gè)短語也就僅限于在美國使用,我們平時(shí)也只有在電影和電視劇里才能看到了。
唉,開學(xué)第一天又是狂奔又是遲到,這可不是好兆頭啊。我一邊往教室奔一邊胡思亂想,結(jié)果撲嗵一聲摔倒了……接著就醒了!我都畢業(yè)好多年了,這不是夢(mèng)還能是什么?嘿嘿,睡醒了的我就在這里祝各位還在上學(xué)的美眉們新學(xué)期開開心心、一切順利啦!
雨 君