“啊,啊,真不好意思這次又拖到那么晚交稿……我住處的網(wǎng)絡(luò)有點(diǎn)問題,郵件一直發(fā)不出來……”
“唉,對不起又晚了,我掃描儀壞了要去學(xué)校圖書館掃描圖片,所以‘校園無厘頭’要稍晚幾天才能交了……”
“這次是電腦的問題,顯卡壞掉了,真的,顯卡出問題了,又要拖稿了……”
每當(dāng)我內(nèi)心充滿負(fù)罪感地、以各種一看就能被看穿的謊話向辮子姐姐解釋拖稿原因時,我都很擔(dān)心以后她就再也不相信我了,因?yàn)槿鲋e太多一定會遭到報(bào)應(yīng)的,我這也算是一種crying Woff吧。
《伊索寓言》里那個關(guān)于“狼來了”的故事引出了英文里的“cry Wolf”這個詞組,專門用來表示那些發(fā)出假警報(bào)騙人的行為的。比如,當(dāng)有人接二連三地騙你說“明天就要測驗(yàn)了”,你就可以跟他講:“l(fā)f you keep on crying wolf,1 willnot trust you anymore!”意思是“要是你繼續(xù)發(fā)假警報(bào),我以后就再也不會相信你了”。
實(shí)際上,我的電腦情況真的是那么糟糕嗎?其實(shí)我的網(wǎng)絡(luò)也沒出問題,掃描儀也沒有壞掉,電腦配件目前也部還好好的,總之用來學(xué)習(xí)和應(yīng)付稿子是沒問題的。用英語來表達(dá):My computer accessoriesare supplied from soup to nuts.意思是“我的電腦設(shè)備一應(yīng)俱全”,其中“from Soup to nuts”這個詞組就代表“事無巨細(xì)、應(yīng)有盡有”的意思。類似的,我們還有“from A to z”這個詞組,大致意思也差不多。但這個詞組就不是指物品的了,而是形容一個人的知識非常豐富,從細(xì)微的小常識到宏大的理論全都有所了解,比如“Dr.GeUer knows palaeontologyfrom A to Z”,就是說“Geller教授在古生物學(xué)方面的知識非常豐富”。
既然我的電腦沒壞,那為什么要騙辮子姐姐呢?是不是我有什么不可告人的秘密呢?當(dāng)然沒有,你知道,答案就是“懶”和“拖”這兩個字而已。至于“不可告人的秘密”,在英文里倒是有一個有趣的說法——“skeIeton in the closet”。這個詞組中的每個單詞我們都認(rèn)識,直接翻譯出來就是“衣柜里的骷髏”,怎么樣,確實(shí)跟“不可告人的秘密”有點(diǎn)關(guān)系吧(如果不心虛,干嘛要把那么可怕的東西藏在衣柜里呢)。這句俚語用處不小,建議大家記下來,將來萬一需要澄清自己沒干過什么壞事,就可以跟人家說:“I don’t have anyskeleton in my closet!”
不過講到電腦,我就想起來最近在Ebay上看到一只超漂亮的無線鼠標(biāo),實(shí)在是太酷了,絕對是cutting edge的產(chǎn)品——我是說,絕對是最前沿的設(shè)計(jì)。cutting edge這個詞組可以做形容詞,也可以做名詞。作為名詞的時候就是銳器的鋒利部位,比如一把刀的刀刃就是它的cutting edge,后來這個詞就用來比喻那些處在最前沿的先進(jìn)事物,比如我喜歡得要命的這只鼠標(biāo),我就可以說“The designis on the cutting edge”。
雖然高科技鼠標(biāo)很酷,但價格也夠厲害的。要是不買,我的心就會滴血;要是買,我的信用卡就會流淚……想了半天,還是放棄吧,咱可不是有錢人家的孩子呀,為了買個時髦玩意一個月不吃早飯之類的事就別去做了。I'm notblue blood,這句話也可以說成I don't haveblue blood,意思就是“我不是豪門出身的人”。
一頁的篇幅很快就寫完啦,這回就先講這點(diǎn)吧,還有一些好玩兒的內(nèi)容留著下期再說喔。
編輯/雨君