林 劍
對于中國的精英階層來講,無法正確發(fā)音奢侈品,就好像是破了功,品位再好,也會在言語傳播的一瞬間,徹底失去了說服力。
上海有一出名叫《我的紳士男友》的小劇場話劇近期即將上演。在這出戲里,有一個男性“時尚專家”的角色,扮演“時尚專家”的演員,在排練時,吃足了苦頭,面對滿紙充盈了各種奢侈品品牌名稱的劇本,他竟然為無法正確發(fā)音,而異常苦惱。發(fā)音不正確,將是這個“品位紳士”一角是否具有說服力的硬傷。更要命的是,他必須言語自信且略帶輕蔑地在戲里用標(biāo)準(zhǔn)的法語強(qiáng)調(diào):“是Jean Georges,不是‘煎燒雞'!”
發(fā)家致富的財富新貴們連標(biāo)準(zhǔn)普通話都未必講得圓滿,何況是發(fā)音古怪的奢侈品名。他們可以指著LV言“埃嘍維”,指著Gucci言“古西”,或者指著Jean Georges言“煎燒雞”。并不是所有奢侈品都擁有像“香奈爾”或是“萬寶龍”這樣雋永的中文譯名。而偏好前衛(wèi)時裝品牌的創(chuàng)意人,算是學(xué)歷顯赫了,卻也未必逃得出“語言危機(jī)”。他們也許精通英語,會說幾句法語,卻仍然無法正確發(fā)音那些比利時設(shè)計師的名字,比如Ann Demeulemeester,或是Dries Van Noton,畢竟比利時法蘭德斯語(Flanders)對全世界的時裝人士都是個大挑戰(zhàn)。而來自日本、德國、俄羅斯、希臘、北歐諸國的設(shè)計師也越來越活躍……對于中國的精英階層來講,無法正確發(fā)音奢侈品,就好像是破了功,品位再好,也要在言語傳播的一瞬間,徹底失去了說服力。
其實,這世上沒人能夠正確發(fā)音所有奢侈品牌的名稱。歐美時裝人士照樣按照英語的發(fā)音習(xí)慣去傳播來自小語種國家的設(shè)計師。而占全世界奢侈品消費總量達(dá)41%的日本,更是習(xí)慣用平假名來取代一切英文字母,而且發(fā)音古怪。比如他們將Chloe說成“克露埃”,將Chanel說成“香奈露”,并不以此為恥?!罢Z言危機(jī)”實在是個“具有中國特色”的問題。
誠然,正確發(fā)音,是對一個擁有特殊歷史與文化的奢侈品品牌的尊重,然而卻和好品位并無要緊的關(guān)系。前陣子,為Joyce上海店開幕剪彩的比利時設(shè)計師Ann Demeulemeester坦言,無論走到何地,人們都按照本地的發(fā)音習(xí)慣來念她的名字,其結(jié)果千奇百怪。但她本人絲毫沒有“得不到尊重”的失落,她笑著說:“我可以教你如何正確地用法蘭德斯語來發(fā)音,但別太當(dāng)回事了?!?/p>
多年前,納奧米·克萊因的名作《無標(biāo)識》(No Logo)曾指出在“全球一體化”的當(dāng)下,人們更多的是消費“標(biāo)識”,而不是產(chǎn)品本身。依靠品牌附加值攫取高額利潤的奢侈品,更是深諳此理,品牌經(jīng)理們,無論身處倫敦、紐約、東京、香港,還是上海,都堅定乃至苛刻地維護(hù)著品牌標(biāo)識的全球統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從用色、拼寫、字體,一分一毫都錯不得,卻讓“正確發(fā)音”逍遙標(biāo)準(zhǔn)之外。這起很少有人關(guān)注的“越獄”事件,至少證明了全球并未真正實現(xiàn)一體化。中國的精英階層對于奢侈品品牌發(fā)音,超越了其他發(fā)達(dá)國家的執(zhí)著,其實更顯示了他們對“全球一體化”的諂媚態(tài)度,或是對自身文化的不自信。夢想登上巴黎時裝舞臺的中國設(shè)計師們,可能也不會在乎“專家”是否正確發(fā)音了他們的名字,或是索性直接取個洋名,讓舌尖的傳播更為順暢。
話劇里的“品位紳士”大可不必如此執(zhí)著于發(fā)音問題,因為全世界也沒幾個人能正確發(fā)音Prada。請在發(fā)“r”音的時候,讓舌頭以高頻率在口腔里顫動起來。