李之平譯
加里·施奈德(1930—),美國(guó)原生態(tài)詩(shī)人,長(zhǎng)期生活在森林中,拒絕大都會(huì)生活,詩(shī)歌亦在尋求一種自在、本真和獨(dú)立。
在綏斯洛森林
我走在山下
一整夜,花落著
在紙板床單上顫抖
用腳撞擊我的行包
手伸進(jìn)我的口袋
幾乎不能睡覺(jué)
我記得,當(dāng)時(shí)我們?cè)谝粋€(gè)學(xué)校
在一個(gè)溫暖的大床上睡覺(jué)
我們是最年輕的情侶
我們關(guān)系破裂時(shí),我僅僅十九歲
現(xiàn)在我們的朋友們結(jié)婚了
你返回東部教書(shū)
我并不介意用這種方式生活
綠色的小山,長(zhǎng)長(zhǎng)的藍(lán)色海岸線(xiàn)
只是有時(shí)睡在露天時(shí)
我想起過(guò)去,擁有你時(shí)
在京都相國(guó)寺的一個(gè)春天夜晚
八年前這樣的五月
我走在櫻桃花下
晚上是一個(gè)奧蘭根的園林管理員值班
所有我想要的
現(xiàn)在都忘記了。只剩下你
今晚在這兒
在一個(gè)舊都城的花園
我感到夕顏鬼魂的戰(zhàn)栗
我記得你冰冷的身體
在一個(gè)夏衫里赤裸著
一個(gè)秋天的早晨在相國(guó)寺
昨晚觀察著昴宿星團(tuán)
在月光下呼吸,吸著煙
苦澀的記憶像嘔吐物
哽在喉頭
我打開(kāi)在走廊席子上的一個(gè)睡袋
在秋天濃密的星星下
在你出現(xiàn)過(guò)的夢(mèng)中
(九年中有過(guò)三次)
風(fēng),寒冷,責(zé)難
我在羞愧和憤怒中醒來(lái):
心中無(wú)意義的戰(zhàn)爭(zhēng)
變得明晰。第一次這么近地
看到金星和木星在亞斯的十月
你說(shuō),當(dāng)時(shí)你在隨意挑選
那個(gè)十月,
我們?cè)诠麍@高高的干草上
“一些日子還會(huì)來(lái),或許在十年后”
上大學(xué)后有一次
我看到你,你有些古怪
我也對(duì)一些想法困惑
現(xiàn)在十多年
過(guò)去了:我始終知道
你在哪里——
我該去找你
希望再贏取你的愛(ài)回來(lái)
你仍舊是單身
我沒(méi)有,
我什么都沒(méi)做
我想我必須使它獨(dú)自存在
只有在夢(mèng)中,像這個(gè)黎明
墓穴醒來(lái),對(duì)我們年輕的愛(ài)
產(chǎn)生強(qiáng)烈敬畏
返回我的心靈,我的肉體
我們擁有別人
渴望和追求的全部
我們把它留在十九歲后
我感受古代,盡管我生活在
許多生命中
我可能永遠(yuǎn)不會(huì)知道
我是否是個(gè)傻子
或者完成了我的姻緣中
所需要的