翻譯是外語學(xué)習(xí)聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能之一。它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像和意識映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去…。因此,學(xué)好翻譯、做好翻譯不僅要注意區(qū)別英漢兩種語言的差異,更要注意英漢兩種文化的差異,文化差異區(qū)別的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。
譯者通過兩種文化的對比,做出真正對等的詮譯。任何譯者譯出的譯文不能不考慮它的讀者會怎樣去理解它。翻譯要求譯文讀者對譯文的理解與欣賞應(yīng)該基本和原文讀者對原文的理解一致。換言之,對一篇譯文的評價應(yīng)該取決于譯文對讀者產(chǎn)生的對等效果的程度。這里“真正的對等”是指在各自文化里的含義、分寸、輕重、范圍、色彩等都相當(dāng),就需要在學(xué)習(xí)翻譯過程中,找準(zhǔn)兩種語言用來表達(dá)同一事物的對等詞。每個詞語一般都具有三重意義:“字面意義、結(jié)構(gòu)意義和社會文化意義”。所謂社會文化意義即詞語使用時產(chǎn)生的伴隨、補(bǔ)充、聯(lián)想以及情態(tài)意義等0’,這就使翻譯中的對等產(chǎn)生了全部對等與部分對等。全部對等指兩種語言中兩個對等詞詞義完全相同。一般說來,這主要指專有名詞和科技術(shù)語,但大多數(shù)對等都是有一個或數(shù)個詞義對等。
準(zhǔn)確掌握詞義的方向性
英語很多動詞具有方向性,如:decide就是表示“雙向”的詞,既可指將來,也可指過去。請看下面兩句:
①We decided that everyone shall bring ten dollars.
②They decided she was really a good teacher.
在第一句中,decide指將來,而在第二句中則指過去,因此,兩句話應(yīng)譯為:①我們決定,每人帶十美元來。②他們認(rèn)為她確實(shí)是個好老師。
如果遇到“decide”就譯成“決定”,就沒有把握住詞義的方向性。
正確理解詞的喻義,化抽象為具體
英語中有許多由“have something在身體某部位”構(gòu)成的成語,實(shí)際上是一種特殊的隱喻,很形象,如:he saidhehada bone in his throat,漢語中的“骨鯁在喉,一吐為快”和havea bone in one’s throat很相似,但漢語成語意為“某人心里有話沒說出來,必須說出來才痛快”而英語短語是不想表態(tài)的一種借口。真的喉嚨啞而不適,說“have a frog in one 's throat”;因傷心而喉嚨哽住了,則可說“have a lump in one’s throat”;因此,這句話可譯為“他說他的喉嚨說不出話了”。英語還有一個類似的說法:have a bone in one’s lag/arm。意為腿/胳膊抬不起來了,其實(shí)是不愿去某地或做某事時的一個借口而已。在英漢兩種語言中存在不少“虛假對應(yīng)”的詞匯,從表面上看似乎指的是同一事物,而事實(shí)上風(fēng)馬牛不相及。在翻譯時要準(zhǔn)確把握喻義,預(yù)防文化陷阱。
理解詞義的引申意義,找準(zhǔn)英漢詞語的對等意義
我們常用的熟詞,常常有多種意思,而這些意思和其所對應(yīng)的漢語有時很不一樣,也許基本意思和核心意思一樣,但延伸意義和用法就很不一樣,short就是這樣一個詞,其基本意思是“短”??芍缚臻g距離,也可指時間,如a shorttimeago就是“不久以前”的意義,其引申意義可指“短缺/缺少”,但short是一個多義詞,遠(yuǎn)不止表示“短”的意思,特別是許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解。例:
①He has a short temper,或He is short tempered,他是個急性子。
②This cake eats short,這種點(diǎn)心吃起來很松脆。
從例子可以看出,英語詞的意思往往比其對等的漢語詞廣,因此在翻譯時不要把一個個英語詞和漢語詞固定地對號入座,而要根據(jù)上下文和搭配選擇合適的譯法。
正確理解句中的邏輯修飾關(guān)系。選擇適當(dāng)譯法
The roads are jarnmed with visitors in their recreational cars.在這句話中,their recreational Cars是一個名詞加上定語修飾的短語,但是從語文上說這里的定語recreational并不是修飾cars的,這是一種常見的修辭手法,稱作“轉(zhuǎn)移形容”,即邏輯上修飾的不是其后的名詞,而是visitors,因而確切的翻譯應(yīng)為“路上擠滿了開車休閑娛樂的游客”。
從以上這些例子中,可以看出:學(xué)習(xí)和理解英漢兩種語言詞匯的字面意義、結(jié)構(gòu)意義及社會意義,了解兩種文化之間的差異,無疑是做好翻譯的必備條件。