“福娃”更名事件
2008年奧運會吉祥物“福娃”的國際譯名“Friendlies”已于2006年10月正式更改為“Fuwa”。的確,如果我們的某一個詞語無法從英語里找到對應(yīng)單詞的時候。用拼音是最好的選擇。但是我們?yōu)槭裁丛谧畛踅o奧運吉祥物要起名為“Friendlics”呢?作為一名從事英語教學(xué)的工作者,我認(rèn)為它不外乎有這些寓意:“Friendlies”,是英文“Friendly”的復(fù)數(shù)形式,據(jù)“韋氏在線詞典”的釋義,“Friendly”作為名詞的意思,一是“友好的人,”,二是“與聯(lián)盟或錦標(biāo)賽無關(guān)的運動隊特別是國際隊之間的比賽”,而“Friendlu”常作為形容詞和副詞的意思,則是“友好的”、“友誼的”、“親切的”。希望讓外國友人聽到這個詞時都產(chǎn)生了“朋友,友誼”的聯(lián)想,并有快樂、親切和熱情的感覺。再配合吉祥物的形態(tài),寓意“福娃”熱情邀請世界各地的運動員和觀眾來到北京參加這個友誼的盛會。
但是“福娃”發(fā)布后英譯名的準(zhǔn)確性受到來自各方的質(zhì)疑,一些媒體也作了批評報道。新華網(wǎng)的體育論壇還曾以“福娃國際譯名是否恰當(dāng)”為題展開過討論。蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院李博士最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑,他指出了該譯名的三個不足:首先,在單詞意義上,friendly基本用法是形容詞,后來被名詞化,但其名詞用法在《牛津高階英漢雙解詞典》等常用詞典都查不到;其次,在單詞發(fā)音上,“Friendlies”跟“福娃”極不諧音,反而跟形容詞“Friendless”(沒有朋友的,無依無靠的)發(fā)音雷同;第三,在單詞形式上,“Friendlies=Friend+Lies=朋友+撒謊”。
最后確定的英文名為“福娃”的漢語拼音“Fuwa”?!癋uwa”這個漢語音譯法準(zhǔn)確簡煉,具有中國特色;“Fuwa”體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化,尤其奧運會是千載難逢的盛事,更不應(yīng)該為了迎合外國人的口味,把自己的文化傳統(tǒng)丟了!其實2008年奧運會是一個向世界展示中國的大舞臺,“福娃”始終是表達(dá)了中國人民對2008年奧運的一種美好祝愿。
由“福娃”看中西文化差異
1 語言與文化的關(guān)系。語言反映一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活和思維方式。英美文化的主線是個人主義(或稱個人本位),而中國文化(以漢族文化為代表)則以集體主義(或稱人倫本位)為主線。英美文化與中國文化在價值觀念、宗教信仰、審美習(xí)慣、歷史性文化等方面都有著迥然的區(qū)別。
2 語言的適用性及其使用范圍受到多種因素的影響。隨著中國國際地位的提高,本身通行于許多華人世界的漢語也愈來愈受到更廣泛的關(guān)注。正因為如此,通行世界的英語也日益受到漢語的影響。總部位于美國的全球語言監(jiān)測機構(gòu)曾指出,受“中式英語”的沖擊,有著1500多年歷史的英語今年可能突破100萬詞匯量。
3 具有中國特色的音譯法翻譯屢見不鮮。近年來,中國文化被越來越多地介紹到西方社會,許多中國特色詞匯開始以音譯的方式進(jìn)入英語。正如學(xué)者施燕華所提到的:語言是相互滲透的,漢語中的不少詞匯如今日益被英語所接受。對于中國特色詞匯的翻譯究竟選擇意譯還是音譯,應(yīng)該看其在西方社會的普及程度。
4 整體數(shù)量體現(xiàn)民族精神。與歷屆奧運會吉祥物相比,福娃五個一組不愧為一種創(chuàng)舉。從一只名為Waldi(德國小獵犬)的奧運會吉祥物在1972年慕尼黑奧運會首次出現(xiàn),到2008年的5個福娃,北京奧運會的吉祥物數(shù)量達(dá)到了歷史之最。選擇5個福娃為一組吉祥物,正是體現(xiàn)了中國人相互依賴、扶持的民族特點。
5 個體特點體現(xiàn)具象思維。這5個福娃各有特點,符合了東方人的思維習(xí)慣:從整體到具體或局部,由大到小一向全面考慮之后再縮小思路考慮細(xì)節(jié)。這是一種整體式的具象思維?!皬乃季S的結(jié)構(gòu)分析,整體思維似乎偏愛具象的思維模式,即人們可能以經(jīng)驗為基礎(chǔ),通過由此及彼的類別聯(lián)系和意義涵攝,溝通人與人,人與物,人與社會,達(dá)到協(xié)同效應(yīng)?!鳖愃朴诟M捱@種用具體事物或直觀表象來表示某種抽象概念、思想感情的思維方式在中國文化中被廣泛采用,正所謂“觀物取向”。
從福娃更名看跨文化交際
福娃的傳播過程就是跨文化交際的過程,也是各種文化產(chǎn)生碰撞的過程?!癋uwa”只是一個小小更名,產(chǎn)生的卻是全中國人感情和理念的共鳴。也得到了許多國際友人的相對的回應(yīng)。之前的譯名是光懂英文而不懂兩個區(qū)域、兩種背景文化和心理,犯的大忌。一般來說,象中國這類數(shù)千年文明傳承的國家,有很多的古代文化在一定程度上帶有神秘感,這才是吸引外國人的關(guān)鍵因素。如果從英文字面上都能理解的話,一方面不倫不類,更甚至,容易引起誤會;另一方面失去了神秘的吸引力,反而印象不深,更不能突顯文化特色?!按送?,國際上對文化的發(fā)源地和原創(chuàng)性是很尊重的,如果是你的文化,那么一般都會按你的叫法來稱呼。因此,客觀地看待我們所處的全球化大環(huán)境,文化、語言的互相滲透,才能使得國民的跨文化交際更準(zhǔn)確的表達(dá)中國的傳統(tǒng)文化。
“福娃”的全球譯名第一次的英文名翻譯,在許多人看來,其實就是“一念之差”。不過,這“一念”是不是正好反映我們對全球化時代的文化觀尚未徹底覺悟?英語和漢語是兩種截然不同的語言,這兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。在對具有中國特色的文化產(chǎn)物進(jìn)行翻譯時,不僅要掌握原語和譯語的語言系統(tǒng),而且要了解其文化系統(tǒng)。要培養(yǎng)文化意識和對文化的敏感性,要善于識別原文中的文化信息,養(yǎng)成探索其內(nèi)涵的習(xí)慣。如何跨越彼此文化的局限,如何增強國民的跨文化交際意識。這些都是在與外界文化相碰撞的情況下產(chǎn)生的。