幾個星期之前就開始盼了,五月呀快來吧,假期呀快到吧,我要出去旅游呀,我要出去逛街呀,我還要去參加表姐的婚禮……那可是她的大日子啊!
那么,一開頭就教大家“大日子”怎么說吧。Red-letter day,就是我們通常口語說的“重要的日子”,是值得慶賀的非常快樂的日子。為什么呢?比如說“thered-letter day was over befor I knowwhere I was”,意思說是“在我意識到之前,這個重要的日子就已經(jīng)過去了”。這句話來自錢鐘書先生寫給朋友的一封英文信,大意是說他在經(jīng)過了非常忙碌而瑣碎的一天之后,到第二天才意識到之前一天原來是個重要的紀(jì)念日。
常常會有這樣的情況發(fā)生:假期之前約了朋友一起出去玩,約好后卻收到另一位朋友的邀約,這時候就能用上“Raincheck”這個詞了。這里有個典故:美國人在看露天棒球賽時,萬一下雨導(dǎo)致比賽取消,觀眾就可以去領(lǐng)一張“rain check”,或者直接拿原來那長標(biāo)的存根當(dāng)作raincheck,等到這場比賽改天再進(jìn)行時,就可以憑rain check入場了,后來rain check有了引申的含義,表示“改天”的意思。比如有人請你去看電影,而你卻要趕回家吃媽媽的生日蛋糕,你就可以對這位朋友說“May I take a rain check?”意思是“對不起,今天不能奉陪了,改天再約吧”。如果跟對方已經(jīng)很熟了,那就直接說“I'l take a rain check”甚至只說“rain check”就可以了。
到了約會的那天,興沖沖跑到體育館去看演唱會,原來以為“神秘嘉賓”會是自己非常喜歡的某位歌星,結(jié)果出場的卻是一個名不見經(jīng)傳的歌手,于是一下很失望。這種希望落空成為泡影的情形,可以用“get up in smock”來表達(dá)。比如:Matt's birthday party go up insmock,due to the rainy weather,這句話翻譯出來就:下雨天讓Matt的生日派對泡湯了。
再來想象另一個場景:你喜歡的明星出場了,你又叫又跳又扔熒光棒,尖叫聲把身邊的朋友嚇得夠嗆。像你這樣的狀態(tài),就可以說是“kinda crazy”。其實(shí)kinda是一個很不正規(guī)的表達(dá),但同時也是最常用的口語單詞,如果換作正規(guī)說法,kinda應(yīng)該拆成“kind of”,這個詞大家都知道,是“有一點(diǎn)兒”的意思。跟很熟的朋友講話,用kinda顯得更親熱,而且多用用這個詞,還會顯得你說話很有余地。想想看,“he is sissy”(他是娘娘腔)和“he's kinda sissy”(他有點(diǎn)兒娘娘腔),雖然程度上只差一點(diǎn)點(diǎn),但后者語氣就緩和很多。既然說到了kinda這個詞,大家不妨順便記住另一個詞:Sorta。詞典里同樣查不到它,因?yàn)樗褪恰皊ortof”的省略說法,也是只能用在口語里的詞,意思跟Kinda差不多。
現(xiàn)在你明白這篇文章標(biāo)題的意思了吧?“對假期有點(diǎn)兒興奮”,哈,還好只是“有點(diǎn)兒”而已!誰都知道,假期之后又要上學(xué)了……好吧,學(xué)習(xí)的事情下期再聊!
編輯:雨 君