美國的“可口可樂”是世界上最著名的品牌之一,產(chǎn)品暢銷世界各地,在中國市場上,其系列飲料也深受消費(fèi)者的青睞。“可口可樂”暢銷中國市場,除了它味美可口的特殊配方,鋪天蓋地的廣告宣傳外,與它的品牌名稱也有很大的關(guān)系。
眾所周知,品牌名稱是一種商品給消費(fèi)者的第一印象,而一個(gè)好的名稱應(yīng)當(dāng)是音、形、意的完美結(jié)合,具有好看、好讀、好記、好傳的優(yōu)點(diǎn)。
國外名牌企業(yè)在進(jìn)軍中國市場時(shí),總是煞費(fèi)苦心地將商品的洋牌號(hào)翻譯為符合中國人習(xí)慣的中文名稱,從而給中國消費(fèi)者以獨(dú)特的視覺識(shí)別,起到提高知名度、塑造形象、宣傳商品、刺激購買的巨大作用。
當(dāng)年,世界飲料大王CocaCola準(zhǔn)備打入中國市場時(shí),曾特意請(qǐng)?jiān)趥惗卮髮W(xué)東方學(xué)院任教的蔣彝設(shè)計(jì)中文譯名。結(jié)果,蔣彝不負(fù)重托,苦思良久后靈感頓生,寫下了“可口可樂”四個(gè)字。
其實(shí),Coca和Cola分別是南美洲和非洲出產(chǎn)的兩種植物的名稱,原本并沒有更深一層的意思,精通語言文字的蔣彝,因熟諳消費(fèi)者心理,因此他筆下的中文譯名達(dá)到了音意雙佳的境地,不僅采取雙聲疊韻使之瑯瑯上口,充分發(fā)揮了漢字文化的魅力;而且“可口可樂”四字顯示了飲料的功效和消費(fèi)者的心理需求。
如今,可口可樂在中國已家喻戶曉,人們一看到“可口可樂”四字,自然也就飲欲大增,誰不想喝上一杯可樂,享受一份歡樂呢?
無獨(dú)有偶,美國可口可樂公司的Sprite飲料,在美國非常暢銷,可它翻譯成漢語,意思就成了“魔鬼”、“妖精”。
可口可樂公司的經(jīng)營者們深知中國傳統(tǒng)文化,了解中國人對(duì)“魔鬼”、“妖精”的憎惡,為了將產(chǎn)品順利地打進(jìn)中國市場,就將“Sprite”諧音譯為“雪碧”,并以此作為它在中國使用的品牌名稱。
“雪碧”在漢語中有純潔、清涼的含義,而且使人們在炎熱的夏季里,聯(lián)想到一片紛飛的白雪,一潭清涼的碧水,頓時(shí)有一種清涼的感覺,產(chǎn)生“擋不住的誘惑”。因此“雪碧”飲料在中國市場上一推出,便深受消費(fèi)者的喜愛,尤其在夏季市場最為暢銷。
可見,“可口可樂”和“雪碧”暢銷中國市場,取得巨大成功的奧秘之一,就是它的品牌名稱給廣大消費(fèi)者留下了鮮明的第一印象。所以說,一個(gè)好的品牌名稱,不僅可以為企業(yè)和產(chǎn)品帶來良好的形象效應(yīng),而且還能為人們帶來顯著的導(dǎo)購效應(yīng);而兩者兼而得之,必將為企業(yè)帶來巨大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
選自《大公報(bào)》