肖維青
這一講我們談?wù)劮浅<兇獾臐h譯英問(wèn)題——“笑道”的翻譯。這個(gè)貌似簡(jiǎn)單的詞是否值得研究呢?首先要從小說(shuō)人物的語(yǔ)言談起。
語(yǔ)言反映人物的性格,帶動(dòng)情節(jié)的推展,豐潤(rùn)小說(shuō)的生命,于不知不覺(jué)中將讀者引入故事之中。言為心聲,登峰造極的小說(shuō),寫(xiě)人物的言語(yǔ),皆有非凡的成就。《紅樓夢(mèng)》一書(shū)中充滿了具有特色的各種人物的語(yǔ)言和對(duì)話。說(shuō)到語(yǔ)言和對(duì)話,不得不提到的是引出人物話語(yǔ)的詞語(yǔ)。因?yàn)楣糯鷿h語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),為了將不同人物所講的話語(yǔ)間隔開(kāi)來(lái),寫(xiě)作的人就得用“曰”“道”“問(wèn)”“答”等引出人物的語(yǔ)言。就拿《紅樓夢(mèng)》的前八十回來(lái)說(shuō),作者使用了一千多個(gè)某某“笑道”,而且,除了少數(shù)“冷笑道”“大笑道”“嘻嘻地笑道”外,作者沒(méi)有更多文字說(shuō)明人物如何“笑”抑或如何“道”。從某種程度上說(shuō),中國(guó)古典小說(shuō)中的“笑道”其實(shí)不僅僅留于字面,而是成為了小說(shuō)人物語(yǔ)言中的一種程式、一種默認(rèn)的符號(hào)。至于到底怎么“笑”、如何“道”,全要憑讀者在上下文中揣測(cè)琢磨。
初學(xué)翻譯的朋友大概會(huì)認(rèn)為,“笑道”的英譯實(shí)在是小菜一碟:統(tǒng)統(tǒng)譯作smile/laugh and say不就大功告成了?!在楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英文譯本里,譯者并沒(méi)有做如此處理。 究其原因,一、“笑”與smile和laugh 并不完全等值, “道”也并不單指中性的“說(shuō)”,它可指“問(wèn)”“命令”“回答”等。二、英語(yǔ)小說(shuō)不可能容忍千篇一律的smile/laugh and say,而漢語(yǔ)的“笑道”是讀者默認(rèn)的引出人物語(yǔ)言的標(biāo)志,因此不會(huì)介懷它的重復(fù)。
根據(jù)上下文的影響, 《紅樓夢(mèng)》中的“笑道”大致有四種不同的譯法。第一種,只譯出“笑”,因?yàn)樽g者可能認(rèn)為重點(diǎn)落在“笑”上,而且英語(yǔ)中的直接引語(yǔ)完全可以由表示“笑”的詞匯連接。這些“笑”的對(duì)譯詞主要有beam,cackle, chortle, chuckle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter。試舉例如下:
二仙笑道 the two immortals smiled
賈母笑道 the Lady Dowager laughed
冷子興笑道 Zixing chuckled
門子笑道 The attendant grinned
劉姥姥笑道 Granny Liu beamed
惜春聽(tīng)了笑道 Xichun giggled
金榮笑道 Jin Rong sniggered
賈母笑道 the old lady chortled
劉姥姥笑道 cackled Granny Liu
鴛鴦笑道 Yuanyang tittered
這幾個(gè)對(duì)譯詞也不是可以任意互換的,每個(gè)詞的使用都要符合人物的身份、性格并受當(dāng)時(shí)場(chǎng)景的限制。例如:
金榮笑道:“許你們說(shuō)話,難道不許我咳嗽不成?我只問(wèn)你們:有話不分明說(shuō),許你們這樣鬼鬼祟祟的!干什么故事?我可也拿住了!還賴什么!先得讓我抽個(gè)頭兒,咱們一聲兒不言語(yǔ),不然大家就翻起來(lái)?!保ǖ诎嘶兀?/p>
“If you can talk,why cant I cough?”Jin Rong sniggered.“But why not talk openly instead of in this hole?鄄and?鄄corner fashion?Ive caught you at last.Theres no use denying it. Let me have a go first,and Ill keep quiet about it. Otherwise Ill rouse the whole school.”
第八回“書(shū)房武斗”鬧劇之前,家學(xué)里的幾個(gè)學(xué)生私下里有了繾綣羨愛(ài)之意,說(shuō)白了就是有同性戀的傾向。另一個(gè)學(xué)生金榮則憤憤不平,總想拿住他們的把柄。一次,秦鐘和香憐假出小恭,溜至后院說(shuō)體己話,金榮故意尾隨,咳嗽相激,就有了上面這一段“笑道”。snigger指竊笑、暗笑(尤指笑事情不當(dāng)或者他人不幸),此處就用得很恰當(dāng),金榮的笑就是half?鄄suppressed unpleasant laugh,笑倆人茍且之實(shí)被他逮個(gè)正著。他的笑是陰損的笑,換作別的比較“光明磊落”的笑,如smile、laugh、giggle都會(huì)讓讀者覺(jué)得突兀。
第二種譯法,重點(diǎn)落在“道”,“笑”是虛寫(xiě),所以只譯出“道”。不過(guò),類似“笑”的處理,到底是如何“道”也要聯(lián)系上下文,仔細(xì)推敲,是“答道”?是“開(kāi)玩笑道”?“反駁道”?“評(píng)論道”?還是別的什么?這里的玄機(jī)只有讀者細(xì)細(xì)體會(huì)。
據(jù)有關(guān)專家統(tǒng)計(jì),對(duì)譯“道”的英文詞語(yǔ)有72個(gè)之多: acknowledge, add, advise, agree, announce, answer, apologize, approve, ask, assure, beg, call, caution, charge, challenge, coax, comment, complain, continue, correct, counter, cry, declare, decree, demand, demur, disclaim, encourage, exclaim ,explain, expostulate, exult, gasp, go on, grumble, gush, hint, insist, interpose, joke, object, observe, offer, order, parry, plead, point out, prevaricate, promise, propose, protest, put in, quip, quote, rejoin, remark, rattle on, reply, retort, say, scoff, scold, sigh, snort, suggest, tease, tell, threaten, urge, volunteer, warn, yell等。舉例如下:
王夫人笑道 replied Lady Wang
香菱笑道 Xiangling gushed
賈蓉笑道 he joked
黛玉笑道 quipped Daiyu
寶釵笑道 retorted Baochai
李紈笑道 rejoined Li Wan
寶釵笑道 Baochai answered
寶玉笑道 he reminded her
秦氏笑道 put in Keqing
鳳姐兒笑道 commented Xifeng
李綺笑道 Li Qi told her
平兒笑道 cried Pinger
李紈笑道 urged Li Wan
湘云笑道 Xiangyun volunteered
湘云笑道 Xiangyun confirmed that she was right
探春笑道 countered Tanchun
尤氏笑道 she scolded
鴛鴦笑道 protested Yuanyang
賈母笑道 observed the Lady Dowager
黛玉笑道 threatened Daiyu
寶釵笑道 approved Baochai
李紈笑道 Li Wan interposed at this point
寶玉笑道 he assured her
賈母笑道 proposed the Lady Dowager with a smile
寶玉笑道 he hinted
我們也結(jié)合一個(gè)具體場(chǎng)景來(lái)看一個(gè)例子:
……鳳姐兒笑道:“姥姥要吃什么,說(shuō)出名兒來(lái),我?jiàn)A了喂你。”劉姥姥道:“我知道什么名兒?樣樣都是好的?!辟Z母笑道:“把茄鲞夾些喂它?!保ǖ谒氖换兀?/p>
“What would you like,granny?”Xifeng asked. “Just name it and Ill feed you some.”“How can I tell what these dishes are?”said Granny Liu. “They all look good to me.”“Give her some fried egg?鄄plant,”proposed the Lady Dowager with a smile.
大觀園里老老少少行令喝酒,加上遠(yuǎn)來(lái)的劉姥姥湊趣,一幅歌舞升平、歡樂(lè)祥和的圖景。摘錄的部分文字不多,卻有兩個(gè)“笑道”。第一個(gè)實(shí)際上是鳳姐的問(wèn)話,所以用asked;第二個(gè)是賈母的建議,用proposed再貼切不過(guò)了。
第三種是分別譯出了“笑”和“道”,不過(guò)這在譯本中并不多見(jiàn)。只有一個(gè)“笑道”被譯成了smiled and said,多數(shù)被譯成“笑著道”,“笑”以名詞形式出現(xiàn)在介詞短語(yǔ)里,或以副詞形式、非限定動(dòng)詞形式修飾動(dòng)詞,如:
鳳姐兒笑道 replied Xifeng with a smile
寶玉笑道 he retorted with a grin
襲人笑道 she answered laughingly
賈母笑道remarked his grandmother,laughing
第四種是“笑”和“道”都沒(méi)有譯出。通常是在一連串的對(duì)話中有太多的“笑道”,漢語(yǔ)讀者可能非常習(xí)慣,而英語(yǔ)讀者未必有這等耐心。如果每一個(gè)都清清楚楚地譯出,反而阻礙了語(yǔ)流,也會(huì)給讀者的理解造成障礙,破壞了原文給人的流暢感覺(jué)。因此,好的譯文,并不一定要一字不漏地把原文逐字譯出,適當(dāng)?shù)脑鰷p是必要的。