“The Luncheon”一文是英國著名小說家及戲劇家W· Somerset Maugham(威廉·薩特·毛姆)一部有名的短篇。該文雖被《大學(xué)英語》(修訂本)選用作為大學(xué)英語教材,但絕大多數(shù)學(xué)生除了在課堂上了解文中的字、詞、句外,對小說的深意又有多少了解呢,本文試圖對此經(jīng)典文章做個比較全面的賞析及評論。
毛姆可以說是英國最受歡迎的作家之一。他出生在巴黎,先后在坎特伯雷的國王學(xué)院與德國的海德堡大學(xué)受過教育。他本來專攻醫(yī)學(xué)卻把大半生獻(xiàn)給了文學(xué)。他的小說《人性的枷鎖》《月亮和六便土》《蛋糕與淡色啤酒》《力鋒》確立了他小說家的聲譽,而他的劇本《圈子》更顯他機智、諷刺時政的文風(fēng),但他最成功之作卻是短篇小說。
在這篇膾炙人口的短篇小說《午餐》中,他充分展示了他那流暢精妙的文筆,他冷嘲熱諷,卻不露聲色,無需更多筆墨,一個虛偽貪婪的中年女人,一個口笨臉嫩的青年作家,一個唯利是圖的老練侍者三個市井人物的形象躍然紙上,令人久久難忘。
來看看小說的第一段,“I caught sight of her at the play,and in answer to her beckoning I went over during the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her,and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly:“Were none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.” Did I remember?
從此段描述中可以看到,“她”很高興地與“我”打招呼,似乎他們之間不曾發(fā)生過任何不愉快的事情。而“我”,對她這個人已經(jīng)快要不認(rèn)識了,只因為旁邊有人提起她的名字,才勉強記起,但是對于那件事,“我”是無論如何也忘不了的。一句反問句,短短三個單詞“Did I remember?”,起到了非常重要的作用,一方面承上啟下,引出對當(dāng)年那件事的回憶,更重要的,這是一個修辭反問句,它不需要他人做出回答,在這里它強調(diào),“我”無論如何都會記得這次遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了“我”——一個收入勉強能夠糊口的窮作家的經(jīng)濟能力、花光了我一個月生活費、使我生活難以為繼的奢侈“午餐”。
當(dāng)年“我”住在拉丁區(qū)一個俯視公墓的房間里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可見當(dāng)年作家經(jīng)濟窘迫(barely enough to keep body and soul together)。可是這位素未謀面,只給我寫過一封信,說她曾讀過我寫的一篇文章的女人,不久之后又給我來了一封信,說她要路過巴黎,問我能不能請她在Foyots小吃一頓(give her a little luncheon)。要知道Foyots可是法國參議員進(jìn)餐的地方,作為窮作家,我可從來沒有想過要到那兒去??墒亲髡呓又_始運用他精妙的文筆,冷嘲熱諷,達(dá)到很好的幽默效果,“But I was flattered,and I was too young to have learned to say no to a woman. Few man, I may add,learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.”(但是有人拍我馬屁,并且我還太年輕了,還不知道如何拒絕女人的要求,另外,我要補充一點,很少有男人懂得如何拒絕女人,直到他們已經(jīng)太老了,說什么對女人都已無足輕重了。)于是“我”咬咬牙,決定砍掉接下來半個月喝咖啡的開支,請她在Foyots適度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。
然而事與愿違,雖然這個女人滿口談的是藝術(shù)、文學(xué)與音樂,甚至多年以后我們再次相見也是在一個戲院里欣賞戲劇的時候(I caught sight of her at the play), 但是在她熱愛文學(xué)、藝術(shù)的幌子下卻是貪婪虛偽的本性。先來看看“我們”當(dāng)年共進(jìn)午餐時作者對她外表的第一印象?!癝he is imposing rather than attractive. She is,in fact,a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even,than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (從外表來看,與其說她美麗動人,不如說她豐腴健碩。事實上,她已經(jīng)四十歲了,仍然是吸引人的年紀(jì),但已經(jīng)不是那種讓人能一見鐘情的歲數(shù)了,她給我留下的最深印象是口里牙齒太多,又太大,很整齊的排列著,并且她很健談。)這段描述一方面給人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齊的牙齒,為下面她利用她的厚言、能言狠宰我這個窮作家埋下了伏筆。
侍者拿來了賬單,開始點菜了,價錢之高超出了我的想象(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是“她”的話讓我寬了心,她說“I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon(鮭魚).” 鮭魚剛剛上市,并且侍者說這是他們這家最高檔的餐館剛進(jìn)的第一條鮭魚,價錢不菲。然而這女人接著又說: “I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (魚子醬)”。 有一個習(xí)語“Caviare to the general”,意思相當(dāng)于漢語的“曲高和寡”,可見它不是一般收入的人消費得起的。此時“我”的心開始下沉了(My heart sank a little),只給自己點了一份最便宜的羊肉塊??蛇@個女人卻批評我吃這種東西太油膩了,于是她又給自己點了一份香檳:“I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. Theyre wonderful for the digestion.”點香檳的同時“She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,”這里采用了移覺的修辭法,意思相當(dāng)于“She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.”,在作者看來她虛偽的笑容下白晃晃的牙齒簡直是要把自己給“吃”掉。囊中羞澀,我只能給自己點了白水一杯(Just water.)。但是還沒完,女人又發(fā)話了“I couldnt possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(萵苣).”雖然我百分之百地希望侍者說:“不,還沒上市。” 但是,“A happy smile spread over his broad,priest?鄄like face,and he assured that they had some so large,so splendid,so tender,that it was a marvel.”表面上看,這個侍者服務(wù)周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,并且面容和藹,長著一張牧師般和善的臉,事實上卻是唯利是圖,他一切的周到都是為了讓這個女人多點菜,越貴越好。然而,此時,我已經(jīng)感到驚恐(“Panic seized me.”),很可能我的錢已付不起這頓午餐了。一會兒萵苣端上來了“They were enormous,juicy,and appetizing. ”真是誘人啊!可憐的作者,此時只吃了一點羊肉塊,喝了一杯水!但是,女人又點了咖啡,這時,我已是死豬不怕開水燙了(I was past caring now.)。接著又是桃子:“They had the blush of an innocent girl;they had the tone of an Italian landscape.”(這些桃子紅紅的,就像天真的少女紅紅的臉蛋,色彩艷麗如同意大利風(fēng)景畫。)女人繼續(xù)著她的談話,漫不經(jīng)心的塞了一個桃子到嘴里。可憐的窮作家在一旁只有流口水的份了。