馬千里 王 巖
[摘要] 本文從語(yǔ)源學(xué)角度出發(fā),探求回族經(jīng)堂語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的構(gòu)成,對(duì)構(gòu)成回族經(jīng)堂語(yǔ)的詞的概念義和色彩義范疇進(jìn)行了分析,就經(jīng)堂語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)史和漢語(yǔ)系統(tǒng)中的意義和作用也進(jìn)行了扼要闡述。
[關(guān)鍵詞] 回族經(jīng)堂語(yǔ) 分類 阿拉伯文 波斯文 詞義
回族經(jīng)堂語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱經(jīng)堂語(yǔ)),是回族伊斯蘭經(jīng)堂教育過程中所采用的一種專門用語(yǔ)。中國(guó)的伊斯蘭宗教教育,初始一直采用父子相承的家族式傳布方式。職業(yè)的宗教人員也大半世襲。南宋中后期,在泉州等沿海港口城市曾出現(xiàn)過專門收納信奉伊斯蘭教的外來穆斯林子弟的學(xué)校,史稱“藩學(xué)”①。但“藩學(xué)”所教授的內(nèi)容基本是中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并不涉及宗教課程。元代的“回回國(guó)子監(jiān)”也以教授色目人儒學(xué)為主,只設(shè)置少量阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)課程。這種沒有正規(guī)伊斯蘭宗教學(xué)校教育的狀況一直到明代中后期才得以根本改變。元明兩代回族人口的急劇膨脹引起了統(tǒng)治者的極大關(guān)注,與元朝統(tǒng)治者的“安撫”影響不同,明政府從建朝伊始就對(duì)回族采用強(qiáng)力“同化”手段,如禁止穿著“胡服”、使用“胡語(yǔ)”;禁止回回人內(nèi)部通婚;大力推行“漢化”“儒化”政策等。②在這種政策作用下,回回民族與漢族雜居、融合逐漸普遍,強(qiáng)勁地沖擊了原有的家庭宗教傳襲制。其直接結(jié)果是造成大部分回族聚居區(qū)“經(jīng)文匱乏、學(xué)人寥落,既傳經(jīng)不明,復(fù)闡揚(yáng)之無自”。③為了讓伊斯蘭教義和文化得以傳承,避免后繼無人的局面,回族迫切需要一種新的、有實(shí)效作用的教育模式,經(jīng)堂教育于是應(yīng)運(yùn)而生。16世紀(jì)中期,以“發(fā)揚(yáng)正道”為宗旨的經(jīng)堂教育率先在關(guān)中地區(qū)興起,并迅速在京師、齊魯、江浙、云南等地盛行。這種以培養(yǎng)職業(yè)宗教人員為主要目的的學(xué)校教育體制一直沿用至今。
經(jīng)堂教育使用的大部分是阿拉伯文和波斯文教材,而前來學(xué)習(xí)的經(jīng)生們的母語(yǔ)卻是漢語(yǔ)。為了能讓經(jīng)生們盡可能地理解教材,經(jīng)師除了要求經(jīng)生刻苦學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)外,在講授時(shí)還用漢語(yǔ)直譯阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)。這需要經(jīng)師有相當(dāng)高的漢語(yǔ)文學(xué)修養(yǎng)。在實(shí)際教學(xué)過程中,經(jīng)師多采用漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,將漢語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)詞匯相糅合,且少用文言,多用白話以利于初學(xué)者領(lǐng)悟。這種教學(xué)用語(yǔ)被明代伊斯蘭經(jīng)學(xué)家劉智稱為“經(jīng)堂語(yǔ)氣”,后人稱之為“經(jīng)堂用語(yǔ)”或“經(jīng)堂語(yǔ)”。實(shí)際上,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度看,稱為“經(jīng)堂用語(yǔ)”比“經(jīng)堂語(yǔ)”更為嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)樗吘共皇切庐a(chǎn)生的語(yǔ)言,它屬于漢語(yǔ)的專門用語(yǔ)的一種。但由于回族人習(xí)慣上多用“經(jīng)堂語(yǔ)”這一名稱,所以語(yǔ)言學(xué)界本著約定俗成的原則也認(rèn)同了這一概念。
在經(jīng)堂語(yǔ)的整體系統(tǒng)中,詞匯占中心地位。從經(jīng)堂語(yǔ)內(nèi)部系統(tǒng)來看,由于我國(guó)回族遍及各地,各地回族的語(yǔ)音受方言影響頗深。我們可以想象,云南經(jīng)堂語(yǔ)音與江浙經(jīng)堂語(yǔ)音差異極大,甚至彼此用口語(yǔ)溝通都存在問題。但就詞匯和語(yǔ)法而言,二者差異就很微小。從漢語(yǔ)這個(gè)整體范疇看,隸屬于漢語(yǔ)的各種專門用語(yǔ)在語(yǔ)法上是基本遵守漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的,其明顯區(qū)別還是在詞匯方面??梢赃@樣說:詞匯是經(jīng)堂語(yǔ)之所以成為經(jīng)堂語(yǔ)并區(qū)別與其他漢語(yǔ)專門用語(yǔ)的最鮮明標(biāo)志。這在社會(huì)應(yīng)用中體現(xiàn)得更加明顯,經(jīng)堂教育中所使用的詞匯有著極強(qiáng)的穩(wěn)固性和常用性,在經(jīng)堂教育產(chǎn)生的幾百年間,這些詞匯逐漸從教學(xué)中流入回族穆斯林的日??谡Z(yǔ)中,并在內(nèi)部相襲,成為回族口語(yǔ)的特色之一。因而在研究回族經(jīng)堂語(yǔ)時(shí),必然要將詞匯研究作為門徑。本文只略窺一斑,以待大方之家。
就目前所保留的經(jīng)堂語(yǔ)詞匯進(jìn)行探究,從語(yǔ)源的角度出發(fā),我們可以暫且將經(jīng)堂語(yǔ)詞匯大致分為如下幾類:
1.漢語(yǔ)原形詞。經(jīng)堂語(yǔ)為漢語(yǔ)言的分支和變體,因此涵納的絕大多數(shù)詞必然是漢語(yǔ)原形詞。具體來說,這些漢語(yǔ)詞無外乎以下四種:
(1)漢語(yǔ)常用詞匯。
(2)保留的元明時(shí)期的俗語(yǔ)詞。如:打算(結(jié)算)、營(yíng)干(作為)、的實(shí)(確實(shí))、總?cè)唬词梗?/p>
(3)儒學(xué)及宋明理學(xué)術(shù)語(yǔ)。如:天命、中庸、太極、真一。
(4)借用佛教、道教等其他宗教用詞。如:乘、寂滅、歸依、劫數(shù)。
2.適當(dāng)運(yùn)用漢語(yǔ)語(yǔ)素,根據(jù)漢語(yǔ)造詞法創(chuàng)造出來的新詞。這種詞可以分為兩類:
(1)通過顛倒語(yǔ)素次序創(chuàng)造的新詞。如:穢污、習(xí)學(xué)、夠足、知認(rèn)。
(2)自創(chuàng)的表特定涵義的新詞。如:真宰、天課。
3.阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)音譯詞。
(1) 阿拉伯語(yǔ)音譯詞。如:哈只(Haji朝覲者)④、阿敏(Amin真誠(chéng))、主麻(Jumah)、色倆目(Salam平安)、都阿(Du‘a(chǎn)祈禱)。
(2)波斯語(yǔ)音譯詞。如:答失蠻(Daneshmend學(xué)者)、德爾維希(Dervesh窮人)、邦克(Bang召喚)、乃瑪孜( Namaz禮拜)。
4.阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)的漢語(yǔ)諧聲意譯詞,即所謂仿譯詞。
(1)阿拉伯語(yǔ)仿譯詞。如:穆民(Mumin教民)、哼賊兒(Khinir豬)、阿芙蓉(Afyan鴉片)。
(2)波斯語(yǔ)仿譯詞。如:災(zāi)失(Zayesh去災(zāi))、多罪海(Doozakh火獄)、肉孜(Rozah齋戒)、依禪(Ishan首領(lǐng))。
5.阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)意譯詞,這種詞是將漢譯經(jīng)文、警句凝縮成單個(gè)詞來表特定意義。如:白恩(阿拉特賜予之恩惠,非因施善而得之)、要為(真主所欲為也,要有即有,要無即無)、口喚(必行之諾,不可違背)、化機(jī)(真主造化人神天地萬(wàn)物之奧秘,非語(yǔ)言文字所能及)。
6.其他語(yǔ)言的音譯詞,如:木斯普(土耳其文Muhip的音譯,意為同情者)、哈日(維吾爾文Khari的音譯,意為能全部背誦《古蘭經(jīng)》者)、卡拉摹胡(曼迪語(yǔ)Karamokho音譯,意為蘇非派首領(lǐng))。
從數(shù)量上看,作為漢語(yǔ)的分支和變體的經(jīng)堂語(yǔ),其內(nèi)部占絕大多數(shù)的當(dāng)然是漢語(yǔ)日常用詞,但由于宗教信仰和民族風(fēng)俗、民族心理等方面的原因,在實(shí)際的經(jīng)堂教育和穆斯林日常交際中,存在對(duì)部分漢語(yǔ)常用詞的替代或摒棄的情況,具體可以表現(xiàn)為三種狀況。一是回族穆斯林從民族感情上禁忌的詞,即所謂禁語(yǔ),在經(jīng)堂語(yǔ)中被近義詞置換。如不言死而言無常、歸真,不言肥而言壯,不言殺而言宰,不言許愿而言舉意等。死、肥、殺、許愿這些詞在穆斯林思想意識(shí)里被認(rèn)為“不潔”或“無禮”,替換成適當(dāng)?shù)耐x詞更能體現(xiàn)莊重和禮哲學(xué),且符合民族感情和民族習(xí)慣。二是漢語(yǔ)中的一些帶有迷信色彩的詞與伊斯蘭教義格格不入,因而一律被排斥于經(jīng)堂語(yǔ)外。如求簽、問卜、拜神、哭喪等。三是原為南方方言所獨(dú)有的詞匯,有的雖然在近代以來已進(jìn)入到共同語(yǔ)中,但在經(jīng)堂語(yǔ)中卻鮮有實(shí)例。這與早期的經(jīng)堂教育以北方地區(qū)為中心有直接關(guān)系。
從詞義的角度來看,經(jīng)堂語(yǔ)中源于儒家、佛教、道教的專用詞和部分漢語(yǔ)常用詞以及部分阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)音譯詞,與原詞本義也存在一定的差別。
1.進(jìn)入到經(jīng)堂語(yǔ)后詞的概念義范疇比原有范疇擴(kuò)大了。如“乘”這個(gè)詞,本為佛教概念,為梵文Yana的意譯,本義為乘載,經(jīng)堂語(yǔ)里沿用這個(gè)詞的本義又引申為“階段”“途徑”的意義。“劫”在佛經(jīng)中為“久遠(yuǎn)的時(shí)期”,漢語(yǔ)里增加了“大災(zāi)禍”這個(gè)涵義,到了經(jīng)堂語(yǔ)里又憑添了“問題”的意義?!昂!币辉~在經(jīng)堂語(yǔ)中比喻“道品”和“圣品”,明顯由“海納百川”之義得來。“癟麻爾”(波斯語(yǔ)Beemar音譯)原指身體上的疾病,在經(jīng)堂語(yǔ)中意義擴(kuò)大到“精神上的痛苦”和“行為、言語(yǔ)”方面的錯(cuò)誤。
2.進(jìn)入到經(jīng)堂語(yǔ)后詞的概念義范疇比原有范疇縮小了。這主要是就少部分阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)音譯詞和仿譯詞而言?!案吣俊保ò⒗Z(yǔ)Qawm音譯)在阿拉伯語(yǔ)中有“氏族”“部落”“民眾”“民族”等多種意義,在經(jīng)堂語(yǔ)中專指在經(jīng)堂或教坊內(nèi)的穆斯林。
3.某些漢語(yǔ)常用詞進(jìn)入到經(jīng)堂語(yǔ)后其色彩義也發(fā)生了明顯變化。“狡猾”一詞,在漢語(yǔ)通語(yǔ)里兼有褒貶色彩,而在經(jīng)堂語(yǔ)里只取貶義?!叭涡浴痹诮?jīng)堂語(yǔ)中含有邪惡的意義,其貶義色彩較漢語(yǔ)通語(yǔ)強(qiáng)烈許多。另外前文所提到的一些所謂的“禁語(yǔ)”,都帶有明顯的貶義色彩,這是漢語(yǔ)通語(yǔ)里所不具有的。
這些詞義方面的變化與回回民族的歷史形成、宗教信仰、風(fēng)俗心理等方面有著復(fù)雜的關(guān)聯(lián)⑤,也與經(jīng)堂教育以“解經(jīng)”為主要宗旨密不可分。以詞形為軀殼、以詞義為內(nèi)容的詞語(yǔ)借用必然產(chǎn)生與經(jīng)文教義原旨的磨合。這種磨合后形成的新詞義也可以說是經(jīng)堂語(yǔ)詞的一大特點(diǎn),這種詞義的變化是隨著經(jīng)堂語(yǔ)整個(gè)系統(tǒng)的逐步完善而最終實(shí)現(xiàn)并延存至今的。
經(jīng)堂語(yǔ)詞匯對(duì)整個(gè)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的發(fā)展也有較大的影響。當(dāng)前國(guó)家所公布的現(xiàn)代漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯名絕大多數(shù)出自經(jīng)堂語(yǔ),這是經(jīng)堂語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展的一大貢獻(xiàn)。個(gè)別漢語(yǔ)詞進(jìn)入經(jīng)堂語(yǔ)后為回族穆斯林所獨(dú)用。較為典型的如“清真”一詞,其在古漢語(yǔ)里常見。原意為“純潔質(zhì)樸”。唐李白詩(shī)《送韓凖裴政孔巢父還山》有句“韓生信英彥,裴子含清真”。宋代詞人周邦彥猶好“清真”二字,他的號(hào)即為“清真居士”,其詞集名《清真樂府》。中國(guó)伊斯蘭教使用“清真”一詞不早于南宋,至元代各地已有禮拜堂名為“清真寺”的。此詞在回族穆斯林中流行并在經(jīng)堂語(yǔ)中作為伊斯蘭標(biāo)志性名詞確定下來,故回回人多有自稱“清真信士”者。隨著時(shí)間推移,至明末清初,“清真”已為中國(guó)伊斯蘭教所獨(dú)用,近現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)不用此詞表示原義。此外,經(jīng)堂語(yǔ)所保留的元明俗語(yǔ)詞也是研究漢語(yǔ)史的寶貴語(yǔ)料。
經(jīng)堂語(yǔ)自其形成至今已有四百余年。在這四百多年里,作為回族母語(yǔ)的漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)發(fā)生了較大變化。但作為隸屬于漢語(yǔ)專門用語(yǔ)的經(jīng)堂語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)卻有著驚人的穩(wěn)定性。絕大多數(shù)經(jīng)堂語(yǔ)詞在今天的回族穆斯林口語(yǔ)交流中仍得到應(yīng)用,尤其是其中的元明俗語(yǔ)詞、阿拉伯語(yǔ)及波斯語(yǔ)音譯詞和仿譯詞已成為回族穆斯林用來維系民族感情、維護(hù)民族特征的紐帶。上個(gè)世紀(jì)九十年代初,就有專家提出編纂一部《經(jīng)堂語(yǔ)語(yǔ)詞詞典》⑤,以規(guī)范經(jīng)堂語(yǔ)詞匯、弘揚(yáng)回族語(yǔ)言文化,至今也未能實(shí)現(xiàn)。而目前從純粹語(yǔ)言學(xué)角度來探求經(jīng)堂語(yǔ)、研究經(jīng)堂語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音等方面問題的著述又極為稀少。這些問題亟須回族學(xué)者和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究者來解決。
注釋:
①《宋史·張溫之傳》卷303 /北京/中華書局1998年版
②《明律》卷六/引自《唐明律合編》 (清)薛允升著 懷效鋒、李鳴點(diǎn)校./ 北京/法律出版社1999年第1版467頁(yè)
③《修建胡太師祖佳城記》,引自馮增烈《“建修胡太師祖佳城記”碑?dāng)ⅰ?北京/《中國(guó)穆斯林》1981年第2期。
④采用阿拉伯文、波斯文通行拉丁字母拼讀,拼寫參考了《伊斯蘭教辭典》/金宜久主編/上海/上海辭書出版社1997年第1版。
⑤《回族經(jīng)堂語(yǔ)的語(yǔ)言問題》/楊占武、金立華著/寧夏銀川/《回族研究》1992年第2期
參考書目:
[1]《凈覺寺習(xí)學(xué)筆記》/(清)馬天一/石刻本
[2]《元時(shí)西域人華化考》/陳垣/上海/上海古籍出版社1998年版
[3]《中國(guó)伊斯蘭文化》/宗教出版社編/北京/中華書局1996年版
[4]《中國(guó)伊斯蘭教的歷史發(fā)展與現(xiàn)狀》/楊啟辰著/寧夏/寧夏出版社1999年版
(馬千里,沈陽(yáng)遼海出版社;王 巖,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)