同 壯
10月12日,瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)宣布將2006年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予土耳其作家奧爾罕·帕慕克(Orhan Pamuk)。瑞典文學(xué)院在頒獎(jiǎng)公告中說,帕慕克“一直在探尋故鄉(xiāng)伊斯坦布爾憂郁的靈魂,并發(fā)現(xiàn)了表達(dá)沖突和不同文化交織的新符號(hào)”。
帕慕克不是多產(chǎn)作家——從事寫作20年,只出版過7本小說和1本自傳;帕慕克不是一個(gè)好動(dòng)的作家——除了在紐約擔(dān)任訪問學(xué)者的3年,他一生中的其他時(shí)間都待在土耳其。
帕慕克成長于一個(gè)充滿書卷氣息的家庭。當(dāng)帕慕克還是一個(gè)孩子的時(shí)候,父親會(huì)對(duì)他提起一些偉大的作家——托馬斯·曼、卡夫卡、陀斯妥耶夫斯基和托爾斯泰。
在很早的時(shí)候,帕慕克就通過這些偉大的作家和歐洲連在一起。
“康拉德、納博科夫、奈保爾——這些作家都因?yàn)槌晒Φ赜芜谡Z言、文化、國家、大洲甚至文明之間而廣為人知。他們的想象力受到這種離鄉(xiāng)背井的滋養(yǎng),而養(yǎng)分的汲取卻并非通過根部,而是因?yàn)闊o根性;而我的想象力卻要求我待在相同的城市、相同的街道、相同的房子,注視相同的景色。伊斯坦布爾的命運(yùn)就是我的命運(yùn):我屬于這座城市,因?yàn)樗炀土私裉斓奈??!迸聊娇嗽谧詡鳌兑了固共紶枴分羞@樣寫道。
“但是我們活在一個(gè)由大規(guī)模遷移和富有創(chuàng)作性的移民所定義的時(shí)代中,因此我有時(shí)很難解釋我不僅待在同一個(gè)地方,而且待在同一座樓里的動(dòng)機(jī)?!痹凇兑了固共紶枴分校貞?,“母親悲傷的聲音又回到我耳邊:你怎么不出去待一陣子,你怎么不試試換個(gè)環(huán)境.去旅行?”
很少旅行的他依靠的是想像?!皬暮苄〉臅r(shí)候起,我就并不覺得孤單:在伊斯坦布爾街頭的某個(gè)地方,在一棟跟我們家相似的房子中,住著另一個(gè)奧爾罕,長得跟我?guī)缀跸駥\生兄弟,甚至一模一樣……”
他從這種想像中建立起對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。帕慕克曾這樣談及作家與文學(xué)的關(guān)系:“在每個(gè)偉大的小說后面都是作家親自進(jìn)入到另一個(gè)角色,然后把心得帶給大家——他的動(dòng)力和創(chuàng)造性來自于他對(duì)自我身份的界定。如果哪天早上醒過來的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己變成了一只大甲蟲,我要做的就不僅
我是一條狗,我是一匹馬,人們都叫我“蝴蝶”,人們都叫我“鸛鳥”,人們都叫我“橄欖”,人們將我稱為殺手,我的名字叫黑,我的名字叫紅……
僅是研究這只昆蟲,想像一下屋子里的其他人看見我慢慢爬過墻壁、天花板時(shí)候有多么厭惡和恐懼,連我的父母都忍不住朝我扔蘋果。我得想辦法變成卡夫卡。但是在我想像自己成為別人之前,我必須事先做點(diǎn)調(diào)查。我最需要思考的是——這個(gè)我需要發(fā)揮想像的人,他是誰?這個(gè)一點(diǎn)都不像我們的人表達(dá)著我們最初的憎恨、恐懼和焦慮。我們清楚地知道,正是這些情緒點(diǎn)燃我們的想像,給予我們寫作的動(dòng)力。”
在那本為他贏得廣泛贊譽(yù)的小說《我的名字叫紅》里,開篇第一句就是:“如今我已是一個(gè)死人,成了一具躺在井底的死尸?!币痪呤w開始講述自己的故事。在接下來的每一章都有一個(gè)不同的講述者:“我的名字叫黑”、“我是一條狗”、“人們將我稱為兇手”、“我是你們的姨父”……
從歐洲文學(xué)傳統(tǒng)中汲取了養(yǎng)料的帕慕克,對(duì)歐洲文明充滿了感激?!疤崞饸W洲就不能不說到小說。在世界上很多地方,孩子和年輕人第一次深入地接觸歐洲就是通過小說。我就是他們中的一員。撿起一本小說,然后慢慢走進(jìn)歐洲的疆界,來到一個(gè)新鮮的大陸,進(jìn)入新文化和文明中去——學(xué)習(xí),在這些小說發(fā)展的過程中,找到一種新的方法表達(dá)自己,并且相信自己就是歐洲的一部分——這就是我最初的感覺?!迸聊娇苏f。
“歐洲對(duì)于土耳其來說是一個(gè)非常敏感脆弱的話題。我們站在門口,充滿希望和善意卻忐忑不安地敲打著你們的大門,期待著你們能批準(zhǔn)我們的加入。我和其他土耳其人一樣懷著熱切的希望,但是我們都有種‘沉默的恥辱感。土耳其敲打著歐洲的大門,我們等了又等,歐洲向我們許愿后又忘記了我們?!?/p>
“沉默的恥辱感”使帕慕克不斷地回到他故鄉(xiāng)的靈魂中,回到自己的內(nèi)心里,他不懈地追尋、探求,不倦地聆聽和表達(dá)。美國作家理查德·伊德爾在《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》的一段話可以看成是對(duì)帕慕克的畫像:“帕慕克是一位偉大的小說家,他的書里有最輝煌也最撼人的內(nèi)在東西方戰(zhàn)爭,他的書本中溢滿了無限的圣潔與罪惡?!?/p>
“我已經(jīng)死了。不過你們可以很清楚地看到,我并沒有消失?!边@是帕慕克在《我的名字叫紅》中的旁白,也是他對(duì)他的國家的歷史和現(xiàn)實(shí)的象征。然而,無論如何,到12月的時(shí)候,帕慕克將接受價(jià)值140萬美元的支票,一個(gè)印有諾貝爾頭像的金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)潞蜆s譽(yù)證書。離異的帕慕克將帶著女兒參加12月10日在瑞典斯德哥爾摩舉行的盛大晚宴,迎來他文學(xué)生涯最光榮的時(shí)刻。
(韓洋摘自《南方周末》)