據(jù)報(bào),十多年前切斷丈夫命根子的那位悍婦包比特(Lorena Bobbitt)的妹妹婁艾婭(Louella),最近效仿姐姐,給自己的丈夫也來(lái)了一刀。雖未斬?cái)嗝?,卻足以讓許多人認(rèn)為這令天下男子最畏懼的一手顯然流淌在她們家族的血管里。甚至有人把“包比特”用作動(dòng)詞:“You’d better sleep with an eye open so that you won’t be bobbitted.”(你最好睜著一只眼睡覺(jué),以防老婆讓你暴斃弟弟。)其實(shí)包比特并不是這兩姐妹的娘家姓,但我借此機(jī)會(huì)說(shuō)的事和她們的血統(tǒng)無(wú)關(guān),我想談?wù)動(dòng)⑽目梢杂妹肿鲃?dòng)詞這一與中文不同的語(yǔ)言現(xiàn)象。
最著名的,或不如說(shuō)最臭名昭著的英語(yǔ)姓氏,當(dāng)屬“林蚩”(Lynch)。碰巧了,這名字的發(fā)音很像“凌遲”,但它用作動(dòng)詞的意思是“上私刑,私自處死”。那還是在美國(guó)建國(guó)初期無(wú)法無(wú)天的時(shí)候,賓州有個(gè)叫林蚩的上尉(Captain William Lynch)喜歡以暴易暴,私設(shè)公堂,號(hào)稱是為了維持治安。如果說(shuō)他那么干在18世紀(jì)80年代多少還有些必要,到1835年10月《新英格蘭月刊》(The New-England Magazine)首次把Lynch用作動(dòng)詞時(shí),這個(gè)字就已經(jīng)帶有種族主義色彩了。受刑者是一位涉嫌有反蓄奴傾向的人,被暴徒涂上瀝青,粘滿雞毛示眾。而后,Lynch作為動(dòng)詞,總是指對(duì)嫌疑犯不經(jīng)過(guò)正常法律程序?qū)徟?,就私下施刑,甚至處死,而且往往是白人?duì)黑人實(shí)施的??杀氖?,時(shí)至今日,在美國(guó)仍有私刑案件。
還有一個(gè)血腥的英文字guillotine(斷頭臺(tái),斷頭,施斬刑)來(lái)自法國(guó)醫(yī)生吉若丹的姓(Guillotin) 。其實(shí)這嚇人的機(jī)器并不是他發(fā)明的。早在1307年4月1日,就有一個(gè)叫巴拉的(Murcod Ballagh)在愛(ài)爾蘭的斷頭臺(tái)上喪命。德國(guó)、意大利也都用過(guò)這種機(jī)器。在法國(guó)大革命期間,由于要處以死刑的貴族太多,吉若丹醫(yī)生于1789年10月10日第一次呈上他關(guān)于廢除酷刑,使用斷頭臺(tái)的提議。幾經(jīng)討論,三個(gè)月后,該提議才獲通過(guò)。倒霉的吉若丹醫(yī)生,本來(lái)出于人道,為減少死刑犯的痛苦,才寫了洋洋灑灑六篇文章,論說(shuō)使用斷頭臺(tái)的理由。結(jié)果,由于大革命極其殘暴,斬了太多人頭,包括狄更斯在《雙城記》里描寫的那些無(wú)辜的善良人,斷頭臺(tái)使法國(guó)大革命蒙污,也把吉若丹醫(yī)生的名字變成動(dòng)詞了。他家后人曾打官司要求法庭下令不準(zhǔn)使用他們的尊姓來(lái)表示斷頭。法庭哪管得了人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言?結(jié)果他們敗訴了,要改,您自己改姓去吧!所幸的是,隨著實(shí)施死刑方式的改變,guillotine的意思衍變了?,F(xiàn)在這個(gè)動(dòng)詞主要用來(lái)表示在國(guó)會(huì)規(guī)定辯論時(shí)間,也就是制定截止期限(deadline),省得爭(zhēng)論起來(lái)沒(méi)完沒(méi)了。
大家知道三明治(sandwich)作為動(dòng)詞,意思是把某人或某物像三明治那樣夾住。比如:“The bus was crowded,but I was lucky to be sandwiched by two pretty girls.”(公共汽車很擠,但我有幸被夾在兩位美女之間。)這Sandwich原本是個(gè)名字,那是英國(guó)蒙塔古侯爵(John Montagu, the 4th Earl of Sandwich)的封號(hào),他的領(lǐng)地名稱是三明治。這位爵爺嗜賭如命,連飯都懶得去餐廳吃,經(jīng)常命令仆人用兩片面包夾上肉給他送來(lái),邊吃邊賭。用他的稱號(hào)作動(dòng)詞,最早見(jiàn)于1762年(OED)。他在美國(guó)革命時(shí)期就任皇家海軍元帥,多虧了這位好賭的爵爺不務(wù)正業(yè),不然美國(guó)到現(xiàn)在可能還是英國(guó)的殖民地呢!記得16年前在耶魯大學(xué)的一個(gè)小美術(shù)館里第一次見(jiàn)到這位仁兄的肖像,我由衷地感謝了一番這位發(fā)明如此簡(jiǎn)便吃法,并對(duì)美國(guó)獨(dú)立做出巨大貢獻(xiàn)的賭徒。
抵制,英語(yǔ)是boycott,港臺(tái)音譯為“杯葛”。這個(gè)詞來(lái)自一個(gè)英國(guó)上尉的姓氏博依科特(Charles Cunningham Boycott)。他在愛(ài)爾蘭為英國(guó)爵爺(Lord Earne)看管農(nóng)莊,正趕上愛(ài)爾蘭鬧土改。佃戶們于1880年9月要求減租減息,他愣是不答應(yīng)。于是,土改委員會(huì)主席帕納爾(Charles Stuart Parnell)號(hào)召愛(ài)爾蘭貧下中農(nóng)不給他干活,店鋪不賣他東西,連信都不給他傳遞。最后,他的莊稼是在900名士兵保護(hù)下,由50名從北愛(ài)爾蘭來(lái)的幫手給收割的。這件事驚動(dòng)了整個(gè)西歐,他的名字遂家喻戶曉?!秱惗貢r(shí)報(bào)》 (Times of London) 于1880年11月首次把他的姓用作動(dòng)詞。1897年,他去世時(shí),他的姓boycott已經(jīng)代替“有組織地抵制、孤立、排斥”而成為簡(jiǎn)潔的動(dòng)詞、標(biāo)準(zhǔn)的用法,而且小寫了。
英文能夠化名字為動(dòng)詞,根本原因,我認(rèn)為是那些西方的名字本身沒(méi)有意義。嚴(yán)格地說(shuō),是它們的原始意義已經(jīng)被大眾遺忘了。所以在特定環(huán)境中可以賦予它們新的意義。中文名字一般都有意義,所以很難把它們用作意義不同的動(dòng)詞。我們不說(shuō):“他正在彭德懷我們的意見(jiàn)”,盡管彭德懷曾經(jīng)為民請(qǐng)?jiān)福蛎珴蓶|上過(guò)萬(wàn)言書。我們也不說(shuō):“外交部發(fā)言人再次李肇星了各國(guó)記者”,雖然李肇星一向以嚴(yán)厲回答記者問(wèn)題著稱。而“杯葛”這一本無(wú)意義的譯音,卻可以用來(lái)表示集體抵制。魯迅塑造的人物阿Q,由于具有極大的典型性,名字又是個(gè)英文字母,就很便于用作動(dòng)詞了,比如:“這老蔫兒,就會(huì)阿Q!你瞧他嘟嘟囔囔的,不知他暗自又發(fā)什么狠呢?”
我們不用中文名字作動(dòng)詞,大概還有習(xí)慣和避諱的原因。有些中文名字的意思,比如包拯,其實(shí)正好可以用來(lái)表達(dá)人民的心聲,但我從未見(jiàn)誰(shuí)這樣用過(guò)他的名字:“青天大老爺,我冤枉??!請(qǐng)您明察秋毫,包拯小女子則個(gè)!”要是我們更靈活些,輸入英語(yǔ)的用法,中文某些名字是否也可以像英文一樣化為動(dòng)詞來(lái)使用呢?我首先想到的一個(gè)響亮的名字是海瑞。設(shè)想受欺壓的百姓大吼一聲:“狗官,我們?cè)缤硪H鹆四?。”那該多么痛快?/p>
(作者:文學(xué)博士,現(xiàn)居美國(guó),任電話翻譯公司培訓(xùn)部經(jīng)理,著作甚豐)