困 困
朋友柏琳到英國兩年了沒起過英文名,回國白領(lǐng)當(dāng)了一個月,就決心起一個。“送外賣的姑娘都叫Grace!”柏琳很不忿地說。
她找到一份“英文名釋義”的長單子,準(zhǔn)備擇優(yōu)而用。但很快發(fā)現(xiàn)這白紙黑字的玩意跟身邊的現(xiàn)實(shí)開了個玩笑?!癛achel(希伯來文),母羊的意思,描述美麗、嬌小、聰慧、踏實(shí)的女子?!惫居腥齻€Rachel,都跟美麗沾不上邊,一個壯碩,一個聒噪,還有一個是無人敢惹的女強(qiáng)人路子,任哪一個拿出來也不會聯(lián)想到母羊。
Sandra(希伯來文),指聲音甜美個性隨和的美麗女子?!鼻芭_Sandra倒是聲音比夜鶯還動人,可臉長得比膝蓋還丑。當(dāng)她看到“形容又矮又胖話又多的女孩”這樣的釋義時,立刻想到坐在前方的Selina。但那種可憐的姑娘應(yīng)該叫Shelley,Selina說的是面貌柔美、溫柔嫻熟、如月光般的高挑女子……
雖然柏琳明白“名字是什么?玫瑰就算換了名字,也依舊芬芳”。可狗尾巴草非化名Rose就如同腿短卻要穿上七分褲生怕別人不知道那層布里的短似的。雖然柏琳認(rèn)為自己美麗、優(yōu)雅、有教養(yǎng),正合適Catherine這樣的名字,但大環(huán)境下,這名字叫起來跟朵花似的,聽起來卻如同贊美這朵花在天平上有白菜番薯的斤兩。起這等名字,簡直自取其辱。
我勸柏琳,凡是留過洋當(dāng)過白領(lǐng)的誰沒動過英文名的念頭,沒見她這樣較勁的。這英文名跟中國話里夾英文字一樣,錢老先生早說了,“還比不得嘴里嵌的金牙,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,這好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處”。但柏琳堅(jiān)信英文名號也決定命運(yùn),有例為證,正是老留學(xué)生吳宓的愛情故事。
吳宓曾愛上一位英文名叫Hellen的新式女子,卻娶了“皮膚稍黑,但不難看,中文精通,西文從未學(xué)過,性情溫柔”的陳心一為妻。但吳對Hellen這種善交際、會英語的時髦女子仍念念不忘,他只將婚姻看作責(zé)任,期望與Hellen有婚姻外的精神之戀??煽纯碒ellen這名字,指的是黑發(fā)黑眸、受過高等教育的高雅女子,斷然做不了小。到頭來吳宓追求的精神之戀一輩子都沒得到。
我對柏琳的例證只當(dāng)作普遍婚姻不忠里的又一個例,與英文名關(guān)系不大,但她如此執(zhí)拗,只能勸她看看那些老留學(xué)生中有什么合適名字,拿來用了事。柏琳倒真的翻了翻了這些書生們留下的各類文字,沒找到什么確鑿的英文名號,卻發(fā)現(xiàn)大部分喜歡就著中文的音,找出相應(yīng)英文,羅姓為Law,李姓為Lee,據(jù)說這是港英殖民時代官定港式譯法。柏琳最終決定起名Berlin。敲定之后,某天突然發(fā)現(xiàn)MSN上一個她甚厭惡卻極有耐力的追求者也變換了名字——攻克Berlin。
林林摘自《21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)》